Romains chapitre 6

1 Que dire maintenant ? Persisterons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ?
Louis-Segond :
Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde ?
Semeur :
Que dire maintenant ? Persisterons-nous dans le péché pour que la grâce abonde ?
Segond 21 :
Que dirons-nous donc? Allons-nous persister dans le péché afin que la grâce se multiplie?
Martin :
Que dirons-nous donc? demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
Darby :
Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché afin que la grâce abonde?
Ostervald :
Que dirons-nous donc? Demeurerons-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
King-James :
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
2 Loin de là ! Puisque nous sommes morts pour le péché, comment pourrions-nous vivre encore dans le péché ?
Louis-Segond :
Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché ?
Semeur :
Loin de là ! Puisque nous sommes morts pour le péché, comment pourrions-nous vivre encore dans le péché ?
Segond 21 :
Certainement pas! Nous qui sommes morts pour le péché, comment pourrions-nous encore vivre dans le péché?
Martin :
A Dieu ne plaise! Car nous qui sommes morts au péché, comment y vivrons-nous encore?
Darby :
-Qu'ainsi n'advienne! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le péché?
Ostervald :
Nullement! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore en lui?
King-James :
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
3 Ne savez-vous pas que nous tous, qui avons été baptisés pour Jésus-Christ, c'est en relation avec sa mort que nous avons été baptisés ?
Louis-Segond :
Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés ?
Semeur :
Ne savez-vous pas que nous tous, qui avons été baptisés pour Jésus-Christ, c'est en relation avec sa mort que nous avons été baptisés ?
Segond 21 :
Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été baptisés?
Martin :
Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, avons été baptisés en sa mort.
Darby :
-Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés pour le Christ Jésus, nous avons été baptisés pour sa mort?
Ostervald :
Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort?
King-James :
Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en relation avec sa mort afin que, comme le Christ a été ressuscité d'entre les morts par la puissance glorieuse du Père, nous aussi, nous menions une vie nouvelle.
Louis-Segond :
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
Semeur :
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en relation avec sa mort afin que, comme le Christ a été ressuscité d'entre les morts par la puissance glorieuse du Père, nous aussi, nous menions une vie nouvelle.
Segond 21 :
Par le baptême en sa mort nous avons donc été ensevelis avec lui afin que, comme Christ est ressuscité par la gloire du Père, de même nous aussi nous menions une vie nouvelle.
Martin :
Nous sommes donc ensevelis avec lui en sa mort par le Baptême; afin que comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous marchions aussi en nouveauté de vie.
Darby :
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême, pour la mort, afin que comme Christ a été ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, ainsi nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
Ostervald :
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous marchions, nous aussi, dans une vie nouvelle.
King-James :
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
5 Car si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable à la sienne.
Louis-Segond :
En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,
Semeur :
Car si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable à la sienne.
Segond 21 :
En effet, si nous avons été unis à lui par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable à la sienne.
Martin :
Car si nous avons été faits une même plante avec lui par la conformité de sa mort, nous le serons aussi par la conformité de sa résurrection.
Darby :
Car si nous avons été identifiés avec lui dans la ressemblance de sa mort, nous le serons donc aussi dans la ressemblance de sa résurrection;
Ostervald :
Car si, lui devenant semblables dans sa mort, nous avons été faits une même plante avec lui, nous le serons aussi à sa résurrection;
King-James :
For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
6 Comprenons donc que l'homme que nous étions autrefois a été crucifié avec le Christ afin que le péché dans ce qui fait sa force soit réduit à l'impuissance et que nous ne servions plus le péché comme des esclaves.
Louis-Segond :
sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché;
Semeur :
Comprenons donc que l'homme que nous étions autrefois a été crucifié avec le Christ afin que le péché dans ce qui fait sa force soit réduit à l'impuissance et que nous ne servions plus le péché comme des esclaves.
Segond 21 :
Nous savons que notre vieil homme a été crucifié avec lui afin que le corps du péché soit réduit à l'impuissance et qu'ainsi nous ne soyons plus esclaves du péché.
Martin :
Sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit; afin que nous ne servions plus le péché.
Darby :
sachant ceci, que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit annulé, pour que nous ne servions plus le péché.
Ostervald :
Sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit, et que nous ne soyons plus asservis au péché.
King-James :
Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
7 Car celui qui est mort a été déclaré juste : il n'a plus à répondre du péché.
Louis-Segond :
car celui qui est mort est libre du péché.
Semeur :
Car celui qui est mort a été déclaré juste : il n'a plus à répondre du péché.
Segond 21 :
En effet, celui qui est mort est libéré du péché.
Martin :
Car celui qui est mort, est quitte du péché.
Darby :
Car celui qui est mort est justifié du péché.
Ostervald :
Car celui qui est mort, est affranchi du péché.
King-James :
For he that is dead is freed from sin.
8 Or, puisque nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui.
Louis-Segond :
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
Semeur :
Or, puisque nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui.
Segond 21 :
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
Martin :
Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui;
Darby :
Or si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
Ostervald :
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
King-James :
Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
9 Car nous savons que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
Louis-Segond :
sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
Semeur :
Car nous savons que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
Segond 21 :
car nous savons que Christ ressuscité ne meurt plus; la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
Martin :
Sachant que Christ étant ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus d'empire sur lui.
Darby :
sachant que Christ, ayant été ressuscité d'entre les morts, ne meurt plus; la mort ne domine plus sur lui.
Ostervald :
Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui.
King-James :
Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
10 Il est mort et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes. Mais à présent, il est vivant et il vit pour Dieu.
Louis-Segond :
Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.
Semeur :
Il est mort et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes. Mais à présent, il est vivant et il vit pour Dieu.
Segond 21 :
Christ est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes; maintenant qu'il est vivant, c'est pour Dieu qu'il vit.
Martin :
Car ce qu'il est mort, il est mort une fois à cause du péché; mais ce qu'il est vivant, il est vivant à Dieu.
Darby :
Car en ce qu'il est mort, il est mort une fois pour toutes au péché; mais en ce qu'il vit, il vit à Dieu.
Ostervald :
Car en mourant, il est mort une seule fois pour le péché; mais en vivant, il vit pour Dieu.
King-James :
For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
11 Ainsi, vous aussi, considérez-vous comme morts pour le péché, et comme vivants pour Dieu dans l'union avec Jésus-Christ.
Louis-Segond :
Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ.
Semeur :
Ainsi, vous aussi, considérez-vous comme morts pour le péché, et comme vivants pour Dieu dans l'union avec Jésus-Christ.
Segond 21 :
De la même manière, vous aussi, considérez-vous comme morts pour le péché et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ [notre Seigneur].
Martin :
Vous aussi tout de même faites votre compte que vous êtes morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
Darby :
De même vous aussi, tenez-vous vous-mêmes pour morts au péché, mais pour vivants à Dieu dans le Christ Jésus.
Ostervald :
Vous aussi, considérez-vous comme morts au péché, mais vivants à Dieu en Jésus-Christ notre Seigneur.
King-James :
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
12 Que le péché n'exerce donc plus sa domination sur votre corps mortel pour vous soumettre à ses désirs.
Louis-Segond :
Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.
Semeur :
Que le péché n'exerce donc plus sa domination sur votre corps mortel pour vous soumettre à ses désirs.
Segond 21 :
Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel pour vous soumettre à lui par ses désirs.
Martin :
Que le péché ne règne donc point en votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises.
Darby :
Que le péché donc ne règne point dans votre corps mortel pour que vous obéissiez aux convoitises de celui-ci;
Ostervald :
Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, pour lui obéir en ses convoitises;
King-James :
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
13 Ne mettez pas vos membres à la disposition du péché comme des armes au service du mal. Mais puisque vous étiez morts et que vous êtes maintenant vivants, offrez-vous vous-mêmes à Dieu et mettez vos membres à sa disposition comme des armes au service du bien.
Louis-Segond :
Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.
Semeur :
Ne mettez pas vos membres à la disposition du péché comme des armes au service du mal. Mais puisque vous étiez morts et que vous êtes maintenant vivants, offrez-vous vous-mêmes à Dieu et mettez vos membres à sa disposition comme des armes au service du bien.
Segond 21 :
Ne mettez plus vos membres au service du péché comme des instruments de l'injustice, mais au contraire livrez-vous vous-mêmes à Dieu comme des morts revenus à la vie et mettez vos membres à son service comme des instruments de la justice.
Martin :
Et n'appliquez point vos membres pour être des instruments d'iniquité au péché; mais appliquez-vous à Dieu comme de morts étant faits vivants, et appliquez vos membres pour être des instruments de justice à Dieu.
Darby :
et ne livrez pas vos membres au péché comme instruments d'iniquité, mais livrez-vous vous-mêmes à Dieu, comme d'entre les morts étant faits vivants,-et vos membres à Dieu, comme instruments de justice.
Ostervald :
Ne livrez point vos membres au péché, pour être des instruments d'iniquité; mais donnez-vous à Dieu, comme de morts étant devenus vivants, et consacrez vos membres à Dieu, pour être des instruments de justice.
King-James :
Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
14 Car le péché ne sera plus votre maître puisque vous n'êtes plus sous le régime de la Loi mais sous celui de la grâce.
Louis-Segond :
Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.
Semeur :
Car le péché ne sera plus votre maître puisque vous n'êtes plus sous le régime de la Loi mais sous celui de la grâce.
Segond 21 :
En effet, le péché n'aura pas de pouvoir sur vous, puisque vous n'êtes plus sous la loi mais sous la grâce.
Martin :
Car le péché n'aura point d'empire sur vous, parce que vous n'êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce.
Darby :
Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce.
Ostervald :
Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce.
King-James :
For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
15 Mais quoi ? Allons-nous encore pécher sous prétexte que nous ne sommes pas sous le régime de la Loi, mais sous celui de la grâce ? Loin de là !
Louis-Segond :
Quoi donc ! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce ? Loin de là !
Semeur :
Mais quoi ? Allons-nous encore pécher sous prétexte que nous ne sommes pas sous le régime de la Loi, mais sous celui de la grâce ? Loin de là !
Segond 21 :
Quoi donc! Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la loi mais sous la grâce? Certainement pas!
Martin :
Quoi donc? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce? A Dieu ne plaise!
Darby :
Quoi donc! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce?
Ostervald :
Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Nullement!
King-James :
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
16 Ne savez-vous pas qu'en vous mettant au service de quelqu'un comme des esclaves pour lui obéir, vous êtes effectivement les esclaves du maître à qui vous obéissez : ou bien du péché qui entraîne la mort, ou bien de l'obéissance qui conduit à une vie juste ?
Louis-Segond :
Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice ?
Semeur :
Ne savez-vous pas qu'en vous mettant au service de quelqu'un comme des esclaves pour lui obéir, vous êtes effectivement les esclaves du maître à qui vous obéissez : ou bien du péché qui entraîne la mort, ou bien de l'obéissance qui conduit à une vie juste ?
Segond 21 :
Ne savez-vous pas que si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes les esclaves du maître à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice?
Martin :
Ne savez-vous pas bien qu'à quiconque vous vous rendez esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort; soit de l'obéissance qui conduit à la justice?
Darby :
-Qu'ainsi n'advienne! Ne savez-vous pas qu'à quiconque vous vous livrez vous-mêmes comme esclaves pour obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice.
Ostervald :
Ne savez-vous pas que si vous vous rendez esclaves de quelqu'un pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez; soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?
King-James :
Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
17 Mais Dieu soit loué ! Si, autrefois, vous étiez les esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout coeur à l'enseignement fondamental auquel vous avez été soumis.
Louis-Segond :
Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.
Semeur :
Mais Dieu soit loué ! Si, autrefois, vous étiez les esclaves du péché, vous avez maintenant obéi de tout coeur à l'enseignement fondamental auquel vous avez été soumis.
Segond 21 :
Mais que Dieu soit remercié: alors que vous étiez esclaves du péché, vous avez obéi de tout coeur au modèle d'enseignement auquel vous avez été confiés.
Martin :
Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du coeur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés.
Darby :
Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que ensuite vous avez obéi de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits.
Ostervald :
Mais grâces soient rendues à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine qui vous a été donnée.
King-James :
But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
18 Et, à présent, affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
Louis-Segond :
Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.-
Semeur :
Et, à présent, affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
Segond 21 :
Et une fois libérés du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
Martin :
Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice.
Darby :
Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice
Ostervald :
Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
King-James :
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
19 Si je parle ici à la manière des hommes c'est à cause de votre faiblesse naturelle. De même que vous avez offert autrefois vos membres en esclaves à des passions dégradantes et immorales pour vivre une vie déréglée, de même offrez-les maintenant en esclaves à la justice pour mener une vie sainte.
Louis-Segond :
Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair.-De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.
Semeur :
Si je parle ici à la manière des hommes c'est à cause de votre faiblesse naturelle. De même que vous avez offert autrefois vos membres en esclaves à des passions dégradantes et immorales pour vivre une vie déréglée, de même offrez-les maintenant en esclaves à la justice pour mener une vie sainte.
Segond 21 :
- Je parle à la manière des hommes, à cause de votre faiblesse naturelle. - De même que vous avez mis vos membres comme esclaves au service de l'impureté et de l'injustice pour arriver à plus d'injustice, de même maintenant, mettez vos membres comme esclaves au service de la justice pour progresser dans la sainteté.
Martin :
(Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, pour commettre l'iniquité; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté.
Darby :
(je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté.
Ostervald :
Je parle suivant l'usage des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair. En effet, de même que vous avez livré vos membres pour servir à l'impureté et à l'injustice pour l'iniquité, ainsi livrez-les maintenant comme esclaves à la justice pour la sainteté.
King-James :
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
20 Lorsque vous étiez encore esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice.
Louis-Segond :
Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
Semeur :
Lorsque vous étiez encore esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice.
Segond 21 :
En effet, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres par rapport à la justice.
Martin :
Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
Darby :
Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
Ostervald :
Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
King-James :
For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
21 Or, quels fruits portiez-vous alors ? Des actes dont le seul souvenir vous fait rougir de honte aujourd'hui, car ils conduisent à la mort.
Louis-Segond :
Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.
Semeur :
Or, quels fruits portiez-vous alors ? Des actes dont le seul souvenir vous fait rougir de honte aujourd'hui, car ils conduisent à la mort.
Segond 21 :
Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous avez honte aujourd'hui, car leur fin, c'est la mort.
Martin :
Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? certes leur fin est la mort.
Darby :
Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? car la fin de ces choses est la mort.
Ostervald :
Quel fruit retiriez-vous donc alors des choses dont vous avez honte présentement? Car leur fin est la mort.
King-James :
What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
22 Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, le fruit que vous portez, c'est une vie sainte, et le résultat auquel vous aboutissez, c'est la vie éternelle.
Louis-Segond :
Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.
Semeur :
Mais maintenant, affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, le fruit que vous portez, c'est une vie sainte, et le résultat auquel vous aboutissez, c'est la vie éternelle.
Segond 21 :
Mais maintenant que vous avez été libérés du péché et que vous êtes devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la progression dans la sainteté et pour fin la vie éternelle.
Martin :
Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification; et pour fin la vie éternelle.
Darby :
-Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle.
Ostervald :
Mais maintenant affranchis du péché et esclaves de Dieu, vous en retirez pour fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle;
King-James :
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
23 Car le salaire que verse le péché, c'est la mort, mais le don gratuit que Dieu accorde, c'est la vie éternelle dans l'union avec Jésus-Christ notre Seigneur.
Louis-Segond :
Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
Semeur :
Car le salaire que verse le péché, c'est la mort, mais le don gratuit que Dieu accorde, c'est la vie éternelle dans l'union avec Jésus-Christ notre Seigneur.
Segond 21 :
En effet, le salaire du péché, c'est la mort, mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
Martin :
Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle par Jésus-Christ notre Seigneur.
Darby :
Car les gages du péché, c'est la mort; mais le don de grâce de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
Ostervald :
Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
King-James :
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.