1
Mieux vaut un pauvre qui se conduit de façon intègre qu'un insensé aux lèvres menteuses.
Louis-Segond : |
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé. |
|
Semeur : |
Mieux vaut un pauvre qui se conduit de façon intègre qu'un insensé aux lèvres menteuses. |
|
Segond 21 : |
Mieux vaut le pauvre qui marche dans l'intégrité que l'homme stupide aux lèvres fausses. |
|
Martin : |
Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou. |
|
Darby : |
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot. |
|
Ostervald : |
Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé. |
|
King-James : |
Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool. |
2
Dans un désir irréfléchi, il n'y a rien de bon et précipiter les pas fait commettre une faute.
Louis-Segond : |
Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. |
|
Semeur : |
Dans un désir irréfléchi, il n'y a rien de bon et précipiter les pas fait commettre une faute. |
|
Segond 21 : |
Le manque de connaissance n'est bon pour personne, et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché. |
|
Martin : |
La vie même sans science n'est pas une chose bonne; et celui qui se hâte des pieds, s'égare. |
|
Darby : |
De même, le manque de connaissance dans une âme n'est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche. |
|
Ostervald : |
Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare. |
|
King-James : |
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth. |
3
La sottise d'un homme cause son naufrage, alors il s'en prend à l'Eternel.
Louis-Segond : |
La folie de l'homme Pervertit sa voie, Et c'est contre l'Eternel que son coeur s'irrite. |
|
Semeur : |
La sottise d'un homme cause son naufrage, alors il s'en prend à l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
C'est la folie de l'homme qui pervertit sa voie, mais c'est contre l'Eternel que son coeur s'irrite. |
|
Martin : |
La folie de l'homme renversera son intention, et son coeur se dépitera contre l'Eternel. |
|
Darby : |
La folie de l'homme pervertit sa voie, et son coeur s'irrite contre l'Éternel. |
|
Ostervald : |
C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son coeur murmure. |
|
King-James : |
The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD. |
4
Si vous êtes riche, vos amis se multiplient, mais le pauvre est abandonné par son compagnon.
Louis-Segond : |
La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami. |
|
Semeur : |
Si vous êtes riche, vos amis se multiplient, mais le pauvre est abandonné par son compagnon. |
|
Segond 21 : |
La richesse procure un grand nombre d'amis, alors que le faible se retrouve séparé de son ami. |
|
Martin : |
Les richesses assemblent beaucoup d'amis; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami. |
|
Darby : |
Les richesses font beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son ami. |
|
Ostervald : |
Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami. |
|
King-James : |
Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour. |
5
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui répand le mensonge n'échappera pas au châtiment.
Louis-Segond : |
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas. |
|
Semeur : |
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui répand le mensonge n'échappera pas au châtiment. |
|
Segond 21 : |
Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui dit des mensonges n'échappera pas à la sanction. |
|
Martin : |
Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point. |
|
Darby : |
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n'échappera point. |
|
Ostervald : |
Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point. |
|
King-James : |
A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape. |
6
Beaucoup briguent la faveur d'un homme important, et tous sont amis de qui fait des cadeaux.
Louis-Segond : |
Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents. |
|
Semeur : |
Beaucoup briguent la faveur d'un homme important, et tous sont amis de qui fait des cadeaux. |
|
Segond 21 : |
Ils sont nombreux, ceux qui flattent l'homme généreux. Tous sont les amis de celui qui fait des cadeaux. |
|
Martin : |
Plusieurs supplient celui qui est en état de faire du bien, et chacun est ami d'un homme qui donne. |
|
Darby : |
Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne. |
|
Ostervald : |
Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne. |
|
King-James : |
Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts. |
7
Le pauvre n'est pas aimé par ses frères, à plus forte raison ses compagnons s'écartent-ils de lui. En vain il les poursuit de ses paroles : ils ne sont déjà plus là.
Louis-Segond : |
Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent. |
|
Semeur : |
Le pauvre n'est pas aimé par ses frères, à plus forte raison ses compagnons s'écartent-ils de lui. En vain il les poursuit de ses paroles : ils ne sont déjà plus là. |
|
Segond 21 : |
Si tous les frères du pauvre le détestent, ses amis s'éloigneront d'autant plus volontiers de lui. Il aura beau les poursuivre de ses paroles, ils auront disparu. |
|
Martin : |
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui? Poursuit-il? il n'y a que des paroles pour lui. |
|
Darby : |
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles,... ils n'y sont plus! |
|
Ostervald : |
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là! |
|
King-James : |
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him. |
8
Acquérir du bon sens, c'est s'aimer soi-même, s'attacher à la raison fera trouver le bonheur.
Louis-Segond : |
Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur. |
|
Semeur : |
Acquérir du bon sens, c'est s'aimer soi-même, s'attacher à la raison fera trouver le bonheur. |
|
Segond 21 : |
Celui qui acquiert du bon sens s'aime lui-même; celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur. |
|
Martin : |
Celui qui acquiert du sens, aime son âme; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien. |
|
Darby : |
Celui qui acquiert du sens aime son âme; celui qui garde l'intelligence, c'est pour trouver le bonheur. |
|
Ostervald : |
Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien. |
|
King-James : |
He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. |
9
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui profère le mensonge périra.
Louis-Segond : |
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra. |
|
Semeur : |
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui profère le mensonge périra. |
|
Segond 21 : |
Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui dit des mensonges va à sa perte. |
|
Martin : |
Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, périra. |
|
Darby : |
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra. |
|
Ostervald : |
Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra. |
|
King-James : |
A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish. |
10
Il ne convient pas qu'un sot mène une vie de plaisirs, et moins encore qu'un esclave commande aux princes.
Louis-Segond : |
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes ! |
|
Semeur : |
Il ne convient pas qu'un sot mène une vie de plaisirs, et moins encore qu'un esclave commande aux princes. |
|
Segond 21 : |
Il ne convient pas qu'un homme stupide vive dans les délices, encore moins qu'un esclave domine sur des chefs. |
|
Martin : |
L'aise ne sied pas bien à un fou; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction? |
|
Darby : |
Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes! |
|
Ostervald : |
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands! |
|
King-James : |
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. |
11
La raison de l'homme lui fait retenir sa colère, et sa gloire c'est de passer par-dessus l'offense.
Louis-Segond : |
L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses. |
|
Semeur : |
La raison de l'homme lui fait retenir sa colère, et sa gloire c'est de passer par-dessus l'offense. |
|
Segond 21 : |
L'homme avisé est lent à la colère, il met sa gloire à passer par-dessus une offense. |
|
Martin : |
La prudence de l'homme retient sa colère; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait. |
|
Darby : |
La sagesse de l'homme le rend lent à la colère; et sa gloire c'est de passer par-dessus la transgression. |
|
Ostervald : |
L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses. |
|
King-James : |
The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression. |
12
La colère du roi est pareille au rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
Louis-Segond : |
La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. |
|
Semeur : |
La colère du roi est pareille au rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. |
|
Segond 21 : |
La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, et sa faveur comme la rosée sur l'herbe. |
|
Martin : |
L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. |
|
Darby : |
La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe. |
|
Ostervald : |
L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. |
|
King-James : |
The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. |
13
Un fils insensé fait le malheur de son père, et les récriminations d'une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
Louis-Segond : |
Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin. |
|
Semeur : |
Un fils insensé fait le malheur de son père, et les récriminations d'une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler. |
|
Segond 21 : |
Un fils stupide est une calamité pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin. |
|
Martin : |
L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle. |
|
Darby : |
Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle. |
|
Ostervald : |
Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle. |
|
King-James : |
A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping. |
14
Un homme peut hériter maison et richesse de ses pères, mais seul l'Eternel peut lui donner une femme qui sache agir avec sagesse.
Louis-Segond : |
On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Un homme peut hériter maison et richesse de ses pères, mais seul l'Eternel peut lui donner une femme qui sache agir avec sagesse. |
|
Segond 21 : |
On peut hériter des parents une maison et des richesses, mais une femme prudente est un don de l'Eternel. |
|
Martin : |
La maison et les richesses sont l'héritage des pères; mais la femme prudente est de par l'Eternel. |
|
Darby : |
Maison et richesse sont l'héritage des pères, mais une femme sage vient de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel. |
|
King-James : |
House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD. |
15
La paresse plonge dans la torpeur, et l'indolent souffrira de la faim.
Louis-Segond : |
La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim. |
|
Semeur : |
La paresse plonge dans la torpeur, et l'indolent souffrira de la faim. |
|
Segond 21 : |
La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'homme nonchalant connaîtra la faim. |
|
Martin : |
La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim. |
|
Darby : |
La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme négligente aura faim. |
|
Ostervald : |
La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim. |
|
King-James : |
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger. |
16
Obéir aux commandements, c'est veiller sur sa propre vie ; ne pas veiller sur sa conduite, c'est courir à la mort.
Louis-Segond : |
Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille Pas sur sa voie mourra. |
|
Semeur : |
Obéir aux commandements, c'est veiller sur sa propre vie ; ne pas veiller sur sa conduite, c'est courir à la mort. |
|
Segond 21 : |
Celui qui garde le commandement se garde lui-même; celui qui ne veille pas sur sa conduite mourra. |
|
Martin : |
Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui méprise ses voies, mourra. |
|
Darby : |
Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra. |
|
Ostervald : |
Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra. |
|
King-James : |
He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die. |
17
Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel qui le lui revaudra.
Louis-Segond : |
Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel, Qui lui rendra selon son oeuvre. |
|
Semeur : |
Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel qui le lui revaudra. |
|
Segond 21 : |
Celui qui accorde une faveur au pauvre prête à l'Eternel, qui lui rendra son bienfait. |
|
Martin : |
Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait. |
|
Darby : |
Qui use de grâce envers le pauvre prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait. |
|
Ostervald : |
Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait. |
|
King-James : |
He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again. |
18
Corrige ton fils tant qu'il y a encore de l'espoir, mais ne va pas jusqu'à désirer sa mort.
Louis-Segond : |
Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir. |
|
Semeur : |
Corrige ton fils tant qu'il y a encore de l'espoir, mais ne va pas jusqu'à désirer sa mort. |
|
Segond 21 : |
Corrige ton fils, car il y a encore de l'espoir. Ne désire pas le faire mourir! |
|
Martin : |
Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir. |
|
Darby : |
Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir. |
|
Ostervald : |
Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir. |
|
King-James : |
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. |
19
L'homme qui se met dans une grande colère paiera une amende, si tu l'en exemptes, tu l'incites à recommencer.
Louis-Segond : |
Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir. |
|
Semeur : |
L'homme qui se met dans une grande colère paiera une amende, si tu l'en exemptes, tu l'incites à recommencer. |
|
Segond 21 : |
Celui que la colère emporte doit subir une sanction. Si tu la lui épargnes, tu l'encourages à recommencer. |
|
Martin : |
Celui qui est de grande furie en porte la peine; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage. |
|
Darby : |
Celui qui est très colère en portera la peine; car si tu le délivres, tu devras recommencer. |
|
Ostervald : |
Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir. |
|
King-James : |
A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again. |
20
Ecoute les conseils et accepte les critiques et, finalement, tu deviendras sage.
Louis-Segond : |
Ecoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. |
|
Semeur : |
Ecoute les conseils et accepte les critiques et, finalement, tu deviendras sage. |
|
Segond 21 : |
Ecoute les conseils et accepte l'instruction! Ainsi tu seras sage dans la suite de ta vie. |
|
Martin : |
Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps. |
|
Darby : |
Écoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à ta fin. |
|
Ostervald : |
Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours. |
|
King-James : |
Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end. |
21
Un homme forme de nombreux projets, mais c'est le dessein de l'Eternel qui se réalise.
Louis-Segond : |
Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit. |
|
Semeur : |
Un homme forme de nombreux projets, mais c'est le dessein de l'Eternel qui se réalise. |
|
Segond 21 : |
Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, mais c'est le plan de l'Eternel qui s'accomplit. |
|
Martin : |
Il y a plusieurs pensées au coeur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent. |
|
Darby : |
Il y a beaucoup de pensées dans le coeur d'un homme; mais le conseil de l'Éternel, c'est là ce qui s'accomplit. |
|
Ostervald : |
Il y a des pensées en grand nombre dans le coeur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable. |
|
King-James : |
There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand. |
22
Ce qu'on apprécie chez un homme, c'est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
Louis-Segond : |
Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur. |
|
Semeur : |
Ce qu'on apprécie chez un homme, c'est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu'un menteur. |
|
Segond 21 : |
Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté. Mieux vaut un pauvre qu'un menteur. |
|
Martin : |
Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur. |
|
Darby : |
Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur. |
|
Ostervald : |
Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur. |
|
King-James : |
The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar. |
23
Révérer l'Eternel mène à la vie, et, comblé, on passe même la nuit à l'abri du malheur.
Louis-Segond : |
La crainte de l'Eternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. |
|
Semeur : |
Révérer l'Eternel mène à la vie, et, comblé, on passe même la nuit à l'abri du malheur. |
|
Segond 21 : |
La crainte de l'Eternel mène à la vie; on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur. |
|
Martin : |
La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal. |
|
Darby : |
La crainte de l'Éternel mène à la vie, et on reposera rassasié, sans être visité par le mal. |
|
Ostervald : |
La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal. |
|
King-James : |
The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. |
24
Le paresseux plonge sa main dans le plat, mais il ne la ramène pas à sa bouche.
Louis-Segond : |
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche. |
|
Semeur : |
Le paresseux plonge sa main dans le plat, mais il ne la ramène pas à sa bouche. |
|
Segond 21 : |
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il ne la ramène même pas à sa bouche. |
|
Martin : |
Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche. |
|
Darby : |
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche. |
|
Ostervald : |
Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche. |
|
King-James : |
A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. |
25
Punis le moqueur, et le stupide acquerra de l'intelligence, mais reprends simplement l'homme intelligent : il comprendra la leçon.
Louis-Segond : |
Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science. |
|
Semeur : |
Punis le moqueur, et le stupide acquerra de l'intelligence, mais reprends simplement l'homme intelligent : il comprendra la leçon. |
|
Segond 21 : |
Frappe le moqueur, et celui qui manque d'expérience se montrera prudent; reprends l'homme intelligent, il comprendra alors ce qu'est la connaissance. |
|
Martin : |
Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir. |
|
Darby : |
Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé; corrige l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance. |
|
Ostervald : |
Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir. |
|
King-James : |
Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge. |
26
Celui qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre.
Louis-Segond : |
Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir. |
|
Semeur : |
Celui qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre. |
|
Segond 21 : |
Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui fait honte, on rougit de lui. |
|
Martin : |
L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère. |
|
Darby : |
Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre. |
|
Ostervald : |
L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère. |
|
King-James : |
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. |
27
Mon fils, si tu cesses d'écouter l'instruction, tu te détourneras des paroles de la connaissance.
Louis-Segond : |
Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science. |
|
Semeur : |
Mon fils, si tu cesses d'écouter l'instruction, tu te détourneras des paroles de la connaissance. |
|
Segond 21 : |
Arrête, mon fils, d'écouter l'instruction, si c'est pour t'éloigner des paroles de la connaissance! |
|
Martin : |
Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science. |
|
Darby : |
Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance. |
|
Ostervald : |
Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse. |
|
King-James : |
Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge. |
28
Qui se moque du droit est un témoin qui ne vaut rien ; la bouche des méchants avale le mal.
Louis-Segond : |
Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité. |
|
Semeur : |
Qui se moque du droit est un témoin qui ne vaut rien ; la bouche des méchants avale le mal. |
|
Segond 21 : |
Un témoin sans valeur se moque du droit et la bouche des méchants est avide d'injustice. |
|
Martin : |
Le témoin qui a un mauvais coeur se moque de la justice; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité. |
|
Darby : |
Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l'iniquité. |
|
Ostervald : |
Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité. |
|
King-James : |
An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. |
29
Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, et les coups de bâton pour l'échine des sots.
Louis-Segond : |
Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés. |
|
Semeur : |
Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, et les coups de bâton pour l'échine des sots. |
|
Segond 21 : |
Les jugements sont prêts pour les moqueurs, et les coups pour le dos des hommes stupides. |
|
Martin : |
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous. |
|
Darby : |
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots. |
|
Ostervald : |
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés. |
|
King-James : |
Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.