Proverbes chapitre 19

1 Mieux vaut un pauvre qui se conduit de façon intègre qu'un insensé aux lèvres menteuses.
Louis-Segond :
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
Semeur :
Mieux vaut un pauvre qui se conduit de façon intègre qu'un insensé aux lèvres menteuses.
Segond 21 :
Mieux vaut le pauvre qui marche dans l'intégrité que l'homme stupide aux lèvres fausses.
Martin :
Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou.
Darby :
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
Ostervald :
Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé.
King-James :
Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
2 Dans un désir irréfléchi, il n'y a rien de bon et précipiter les pas fait commettre une faute.
Louis-Segond :
Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
Semeur :
Dans un désir irréfléchi, il n'y a rien de bon et précipiter les pas fait commettre une faute.
Segond 21 :
Le manque de connaissance n'est bon pour personne, et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
Martin :
La vie même sans science n'est pas une chose bonne; et celui qui se hâte des pieds, s'égare.
Darby :
De même, le manque de connaissance dans une âme n'est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche.
Ostervald :
Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare.
King-James :
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
3 La sottise d'un homme cause son naufrage, alors il s'en prend à l'Eternel.
Louis-Segond :
La folie de l'homme Pervertit sa voie, Et c'est contre l'Eternel que son coeur s'irrite.
Semeur :
La sottise d'un homme cause son naufrage, alors il s'en prend à l'Eternel.
Segond 21 :
C'est la folie de l'homme qui pervertit sa voie, mais c'est contre l'Eternel que son coeur s'irrite.
Martin :
La folie de l'homme renversera son intention, et son coeur se dépitera contre l'Eternel.
Darby :
La folie de l'homme pervertit sa voie, et son coeur s'irrite contre l'Éternel.
Ostervald :
C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son coeur murmure.
King-James :
The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
4 Si vous êtes riche, vos amis se multiplient, mais le pauvre est abandonné par son compagnon.
Louis-Segond :
La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
Semeur :
Si vous êtes riche, vos amis se multiplient, mais le pauvre est abandonné par son compagnon.
Segond 21 :
La richesse procure un grand nombre d'amis, alors que le faible se retrouve séparé de son ami.
Martin :
Les richesses assemblent beaucoup d'amis; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami.
Darby :
Les richesses font beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
Ostervald :
Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami.
King-James :
Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui répand le mensonge n'échappera pas au châtiment.
Louis-Segond :
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
Semeur :
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui répand le mensonge n'échappera pas au châtiment.
Segond 21 :
Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui dit des mensonges n'échappera pas à la sanction.
Martin :
Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
Darby :
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n'échappera point.
Ostervald :
Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
King-James :
A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.
6 Beaucoup briguent la faveur d'un homme important, et tous sont amis de qui fait des cadeaux.
Louis-Segond :
Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
Semeur :
Beaucoup briguent la faveur d'un homme important, et tous sont amis de qui fait des cadeaux.
Segond 21 :
Ils sont nombreux, ceux qui flattent l'homme généreux. Tous sont les amis de celui qui fait des cadeaux.
Martin :
Plusieurs supplient celui qui est en état de faire du bien, et chacun est ami d'un homme qui donne.
Darby :
Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne.
Ostervald :
Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne.
King-James :
Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
7 Le pauvre n'est pas aimé par ses frères, à plus forte raison ses compagnons s'écartent-ils de lui. En vain il les poursuit de ses paroles : ils ne sont déjà plus là.
Louis-Segond :
Tous les frères du pauvre le haïssent; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
Semeur :
Le pauvre n'est pas aimé par ses frères, à plus forte raison ses compagnons s'écartent-ils de lui. En vain il les poursuit de ses paroles : ils ne sont déjà plus là.
Segond 21 :
Si tous les frères du pauvre le détestent, ses amis s'éloigneront d'autant plus volontiers de lui. Il aura beau les poursuivre de ses paroles, ils auront disparu.
Martin :
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui? Poursuit-il? il n'y a que des paroles pour lui.
Darby :
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui! Il les poursuit de ses paroles,... ils n'y sont plus!
Ostervald :
Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là!
King-James :
All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
8 Acquérir du bon sens, c'est s'aimer soi-même, s'attacher à la raison fera trouver le bonheur.
Louis-Segond :
Celui qui acquiert du sens aime son âme; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
Semeur :
Acquérir du bon sens, c'est s'aimer soi-même, s'attacher à la raison fera trouver le bonheur.
Segond 21 :
Celui qui acquiert du bon sens s'aime lui-même; celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
Martin :
Celui qui acquiert du sens, aime son âme; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien.
Darby :
Celui qui acquiert du sens aime son âme; celui qui garde l'intelligence, c'est pour trouver le bonheur.
Ostervald :
Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien.
King-James :
He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui profère le mensonge périra.
Louis-Segond :
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.
Semeur :
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui profère le mensonge périra.
Segond 21 :
Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui dit des mensonges va à sa perte.
Martin :
Le faux témoin ne demeurera point impuni; et celui qui profère des mensonges, périra.
Darby :
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
Ostervald :
Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra.
King-James :
A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.
10 Il ne convient pas qu'un sot mène une vie de plaisirs, et moins encore qu'un esclave commande aux princes.
Louis-Segond :
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes !
Semeur :
Il ne convient pas qu'un sot mène une vie de plaisirs, et moins encore qu'un esclave commande aux princes.
Segond 21 :
Il ne convient pas qu'un homme stupide vive dans les délices, encore moins qu'un esclave domine sur des chefs.
Martin :
L'aise ne sied pas bien à un fou; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction?
Darby :
Une vie de délices ne sied pas à un sot; combien moins sied-il à un serviteur de gouverner des princes!
Ostervald :
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!
King-James :
Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
11 La raison de l'homme lui fait retenir sa colère, et sa gloire c'est de passer par-dessus l'offense.
Louis-Segond :
L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
Semeur :
La raison de l'homme lui fait retenir sa colère, et sa gloire c'est de passer par-dessus l'offense.
Segond 21 :
L'homme avisé est lent à la colère, il met sa gloire à passer par-dessus une offense.
Martin :
La prudence de l'homme retient sa colère; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait.
Darby :
La sagesse de l'homme le rend lent à la colère; et sa gloire c'est de passer par-dessus la transgression.
Ostervald :
L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.
King-James :
The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
12 La colère du roi est pareille au rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
Louis-Segond :
La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
Semeur :
La colère du roi est pareille au rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
Segond 21 :
La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, et sa faveur comme la rosée sur l'herbe.
Martin :
L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
Darby :
La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe.
Ostervald :
L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
King-James :
The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
13 Un fils insensé fait le malheur de son père, et les récriminations d'une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
Louis-Segond :
Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
Semeur :
Un fils insensé fait le malheur de son père, et les récriminations d'une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
Segond 21 :
Un fils stupide est une calamité pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
Martin :
L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.
Darby :
Un fils insensé est un malheur pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
Ostervald :
Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
King-James :
A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
14 Un homme peut hériter maison et richesse de ses pères, mais seul l'Eternel peut lui donner une femme qui sache agir avec sagesse.
Louis-Segond :
On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel.
Semeur :
Un homme peut hériter maison et richesse de ses pères, mais seul l'Eternel peut lui donner une femme qui sache agir avec sagesse.
Segond 21 :
On peut hériter des parents une maison et des richesses, mais une femme prudente est un don de l'Eternel.
Martin :
La maison et les richesses sont l'héritage des pères; mais la femme prudente est de par l'Eternel.
Darby :
Maison et richesse sont l'héritage des pères, mais une femme sage vient de l'Éternel.
Ostervald :
Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel.
King-James :
House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.
15 La paresse plonge dans la torpeur, et l'indolent souffrira de la faim.
Louis-Segond :
La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
Semeur :
La paresse plonge dans la torpeur, et l'indolent souffrira de la faim.
Segond 21 :
La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'homme nonchalant connaîtra la faim.
Martin :
La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim.
Darby :
La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme négligente aura faim.
Ostervald :
La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.
King-James :
Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
16 Obéir aux commandements, c'est veiller sur sa propre vie ; ne pas veiller sur sa conduite, c'est courir à la mort.
Louis-Segond :
Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme; Celui qui ne veille Pas sur sa voie mourra.
Semeur :
Obéir aux commandements, c'est veiller sur sa propre vie ; ne pas veiller sur sa conduite, c'est courir à la mort.
Segond 21 :
Celui qui garde le commandement se garde lui-même; celui qui ne veille pas sur sa conduite mourra.
Martin :
Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui méprise ses voies, mourra.
Darby :
Celui qui garde le commandement garde son âme; celui qui ne veille pas sur ses voies mourra.
Ostervald :
Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra.
King-James :
He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel qui le lui revaudra.
Louis-Segond :
Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.
Semeur :
Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel qui le lui revaudra.
Segond 21 :
Celui qui accorde une faveur au pauvre prête à l'Eternel, qui lui rendra son bienfait.
Martin :
Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait.
Darby :
Qui use de grâce envers le pauvre prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
Ostervald :
Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
King-James :
He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.
18 Corrige ton fils tant qu'il y a encore de l'espoir, mais ne va pas jusqu'à désirer sa mort.
Louis-Segond :
Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance; Mais ne désire point le faire mourir.
Semeur :
Corrige ton fils tant qu'il y a encore de l'espoir, mais ne va pas jusqu'à désirer sa mort.
Segond 21 :
Corrige ton fils, car il y a encore de l'espoir. Ne désire pas le faire mourir!
Martin :
Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir.
Darby :
Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
Ostervald :
Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir.
King-James :
Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
19 L'homme qui se met dans une grande colère paiera une amende, si tu l'en exemptes, tu l'incites à recommencer.
Louis-Segond :
Celui que la colère emporte doit en subir la peine; Car si tu le libères, tu devras y revenir.
Semeur :
L'homme qui se met dans une grande colère paiera une amende, si tu l'en exemptes, tu l'incites à recommencer.
Segond 21 :
Celui que la colère emporte doit subir une sanction. Si tu la lui épargnes, tu l'encourages à recommencer.
Martin :
Celui qui est de grande furie en porte la peine; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage.
Darby :
Celui qui est très colère en portera la peine; car si tu le délivres, tu devras recommencer.
Ostervald :
Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir.
King-James :
A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
20 Ecoute les conseils et accepte les critiques et, finalement, tu deviendras sage.
Louis-Segond :
Ecoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
Semeur :
Ecoute les conseils et accepte les critiques et, finalement, tu deviendras sage.
Segond 21 :
Ecoute les conseils et accepte l'instruction! Ainsi tu seras sage dans la suite de ta vie.
Martin :
Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps.
Darby :
Écoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
Ostervald :
Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours.
King-James :
Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
21 Un homme forme de nombreux projets, mais c'est le dessein de l'Eternel qui se réalise.
Louis-Segond :
Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit.
Semeur :
Un homme forme de nombreux projets, mais c'est le dessein de l'Eternel qui se réalise.
Segond 21 :
Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, mais c'est le plan de l'Eternel qui s'accomplit.
Martin :
Il y a plusieurs pensées au coeur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent.
Darby :
Il y a beaucoup de pensées dans le coeur d'un homme; mais le conseil de l'Éternel, c'est là ce qui s'accomplit.
Ostervald :
Il y a des pensées en grand nombre dans le coeur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable.
King-James :
There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
22 Ce qu'on apprécie chez un homme, c'est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
Louis-Segond :
Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
Semeur :
Ce qu'on apprécie chez un homme, c'est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
Segond 21 :
Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté. Mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
Martin :
Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
Darby :
Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonté; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
Ostervald :
Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur.
King-James :
The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.
23 Révérer l'Eternel mène à la vie, et, comblé, on passe même la nuit à l'abri du malheur.
Louis-Segond :
La crainte de l'Eternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
Semeur :
Révérer l'Eternel mène à la vie, et, comblé, on passe même la nuit à l'abri du malheur.
Segond 21 :
La crainte de l'Eternel mène à la vie; on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
Martin :
La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal.
Darby :
La crainte de l'Éternel mène à la vie, et on reposera rassasié, sans être visité par le mal.
Ostervald :
La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal.
King-James :
The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, mais il ne la ramène pas à sa bouche.
Louis-Segond :
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
Semeur :
Le paresseux plonge sa main dans le plat, mais il ne la ramène pas à sa bouche.
Segond 21 :
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il ne la ramène même pas à sa bouche.
Martin :
Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.
Darby :
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
Ostervald :
Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche.
King-James :
A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
25 Punis le moqueur, et le stupide acquerra de l'intelligence, mais reprends simplement l'homme intelligent : il comprendra la leçon.
Louis-Segond :
Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
Semeur :
Punis le moqueur, et le stupide acquerra de l'intelligence, mais reprends simplement l'homme intelligent : il comprendra la leçon.
Segond 21 :
Frappe le moqueur, et celui qui manque d'expérience se montrera prudent; reprends l'homme intelligent, il comprendra alors ce qu'est la connaissance.
Martin :
Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
Darby :
Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé; corrige l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
Ostervald :
Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
King-James :
Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
26 Celui qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre.
Louis-Segond :
Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
Semeur :
Celui qui maltraite son père et chasse sa mère est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre.
Segond 21 :
Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui fait honte, on rougit de lui.
Martin :
L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.
Darby :
Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre.
Ostervald :
L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.
King-James :
He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
27 Mon fils, si tu cesses d'écouter l'instruction, tu te détourneras des paroles de la connaissance.
Louis-Segond :
Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
Semeur :
Mon fils, si tu cesses d'écouter l'instruction, tu te détourneras des paroles de la connaissance.
Segond 21 :
Arrête, mon fils, d'écouter l'instruction, si c'est pour t'éloigner des paroles de la connaissance!
Martin :
Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.
Darby :
Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
Ostervald :
Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.
King-James :
Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
28 Qui se moque du droit est un témoin qui ne vaut rien ; la bouche des méchants avale le mal.
Louis-Segond :
Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
Semeur :
Qui se moque du droit est un témoin qui ne vaut rien ; la bouche des méchants avale le mal.
Segond 21 :
Un témoin sans valeur se moque du droit et la bouche des méchants est avide d'injustice.
Martin :
Le témoin qui a un mauvais coeur se moque de la justice; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
Darby :
Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l'iniquité.
Ostervald :
Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.
King-James :
An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, et les coups de bâton pour l'échine des sots.
Louis-Segond :
Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.
Semeur :
Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, et les coups de bâton pour l'échine des sots.
Segond 21 :
Les jugements sont prêts pour les moqueurs, et les coups pour le dos des hommes stupides.
Martin :
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous.
Darby :
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.
Ostervald :
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.
King-James :
Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.