Lévitique chapitre 27

1 L'Eternel s'adressa à Moïse en disant :
Louis-Segond :
L'Eternel parla à Moïse, et dit :
Semeur :
L'Eternel s'adressa à Moïse en disant :
Segond 21 :
L'Eternel dit à Moïse:
Martin :
L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:
Darby :
Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
Ostervald :
L'Éternel parla à Moïse, en disant:
King-James :
And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Parle aux Israélites, et dis-leur : Si quelqu'un dédie une personne à l'Eternel par un voeu, il s'en acquittera d'après l'estimation suivante.
Louis-Segond :
Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras : Lorsqu'on fera des voeux, s'il s'agit de personnes, elles seront à l'Eternel d'après ton estimation.
Semeur :
Parle aux Israélites, et dis-leur : Si quelqu'un dédie une personne à l'Eternel par un voeu, il s'en acquittera d'après l'estimation suivante.
Segond 21 :
«Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsqu'on consacrera une personne à l'Eternel par un voeu, on le fera d'après ton estimation.
Martin :
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Quand quelqu'un aura fait un voeu important, les personnes vouées à l'Eternel seront mises à ton estimation.
Darby :
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Si quelqu'un a mis à part quoi que ce soit par un voeu, les personnes seront à l'Éternel selon ton estimation.
Ostervald :
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu'un consacre un voeu, s'il s'agit de personnes, elles appartiendront à l'Éternel, d'après ton estimation.
King-James :
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the LORD by thy estimation.
3 S'il s'agit d'un homme entre vingt et soixante ans, sa valeur s'estime à cinquante pièces d'argent, au cours de la monnaie en vigueur au sanctuaire.
Louis-Segond :
Si tu as à faire l'estimation d'un mâle de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire;
Semeur :
S'il s'agit d'un homme entre vingt et soixante ans, sa valeur s'estime à cinquante pièces d'argent, au cours de la monnaie en vigueur au sanctuaire.
Segond 21 :
Pour un homme de 20 à 60 ans, ton estimation sera de 50 pièces d'argent, d'après la valeur étalon du sanctuaire;
Martin :
Et l'estimation que tu feras d'un mâle, depuis l'âge de vingt ans jusqu'à l'âge de soixante ans, sera du prix de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du Sanctuaire.
Darby :
Et ton estimation d'un mâle depuis l'âge de vingt ans jusqu'à l'âge de soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire;
Ostervald :
Telle sera ton estimation: si c'est un homme de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire.
King-James :
And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.
4 Si c'est une femme, sa valeur sera de trente pièces.
Louis-Segond :
si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
Semeur :
Si c'est une femme, sa valeur sera de trente pièces.
Segond 21 :
si c'est une femme, ton estimation sera de 30 pièces.
Martin :
Mais si c'est une femme, alors ton estimation sera de trente sicles.
Darby :
et si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
Ostervald :
Si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
King-James :
And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels.
5 Un garçon entre cinq et vingt ans s'estime à vingt pièces, et une fille à dix pièces d'argent.
Louis-Segond :
De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une fille.
Semeur :
Un garçon entre cinq et vingt ans s'estime à vingt pièces, et une fille à dix pièces d'argent.
Segond 21 :
Pour une personne de 5 à 20 ans, ton estimation sera de 20 pièces pour un garçon, et de 10 pièces pour une fille.
Martin :
Que si c'est d'une personne de l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, alors l'estimation que tu feras d'un mâle sera de vingt sicles; et quant à la femme, l'estimation sera de dix sicles.
Darby :
Et si c'est un mâle depuis l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles, et pour une femme, de dix sicles;
Ostervald :
Si c'est quelqu'un de l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour le mâle, et de dix sicles pour la femme.
King-James :
And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels.
6 Depuis l'âge d'un mois jusqu'à cinq ans, un garçon s'estime à cinq pièces d'argent et une fille à trois.
Louis-Segond :
D'un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour un mâle, et de trois sicles d'argent pour une fille.
Semeur :
Depuis l'âge d'un mois jusqu'à cinq ans, un garçon s'estime à cinq pièces d'argent et une fille à trois.
Segond 21 :
D'un mois à 5 ans, ton estimation sera de 5 pièces d'argent pour un garçon, et de 3 pièces d'argent pour une fille.
Martin :
Et si c'est d'une personne de l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de cinq ans, l'estimation que tu feras d'un mâle sera de cinq sicles d'argent; et l'estimation que tu feras d'une fille, sera de trois sicles d'argent.
Darby :
et si c'est un mâle depuis l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent, et ton estimation d'une fille sera de trois sicles d'argent.
Ostervald :
Et si c'est quelqu'un de l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour le mâle, et de trois sicles d'argent pour une fille.
King-James :
And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver.
7 A soixante ans et au-dessus, un homme s'estime à quinze pièces, et une femme à dix pièces.
Louis-Segond :
De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une femme.
Semeur :
A soixante ans et au-dessus, un homme s'estime à quinze pièces, et une femme à dix pièces.
Segond 21 :
Pour une personne de 60 ans et plus, ton estimation sera de 15 pièces pour un homme, et de 10 pièces pour une femme.
Martin :
Et lorsque c'est d'une personne âgée de soixante ans et au-dessus, si c'est un mâle, ton estimation sera de quinze sicles; et si c'est une femme, l'estimation sera de dix sicles.
Darby :
Et si c'est un mâle de l'âge de soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles, et pour une femme, de dix sicles.
Ostervald :
Et si c'est quelqu'un qui soit âgé de soixante ans et au-dessus, si c'est un mâle, ton estimation sera de quinze sicles, et pour la femme de dix sicles.
King-James :
And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.
8 Si la personne qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer la valeur fixée, on la présentera au prêtre pour qu'il fasse une estimation en fonction de ses ressources.
Louis-Segond :
Si celui qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme.
Semeur :
Si la personne qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer la valeur fixée, on la présentera au prêtre pour qu'il fasse une estimation en fonction de ses ressources.
Segond 21 :
Si celui qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au prêtre pour qu'il l'estime et le prêtre fera une estimation en rapport avec les moyens de cet homme.
Martin :
Et s'il est plus pauvre que ne monte ton estimation, il se présentera devant le Sacrificateur qui en fera l'estimation, et le Sacrificateur en fera l'estimation selon ce que pourra fournir celui qui a fait le voeu.
Darby :
Et s'il est plus pauvre que ton estimation, on le fera se tenir devant le sacrificateur, et le sacrificateur en fera l'estimation: le sacrificateur en fera l'estimation à raison de ce que peut atteindre la main de celui qui a fait le voeu.
Ostervald :
Si celui qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera devant le sacrificateur, qui fixera son prix; le sacrificateur fixera un prix selon les moyens de celui qui a fait le voeu.
King-James :
But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.
9 Si c'est un animal qu'on peut offrir à l'Eternel, qui lui a été donné, il sera tenu pour sacré.
Louis-Segond :
S'il s'agit d'animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l'Eternel, tout animal qu'on donnera à l'Eternel sera chose sainte.
Semeur :
Si c'est un animal qu'on peut offrir à l'Eternel, qui lui a été donné, il sera tenu pour sacré.
Segond 21 :
»S'il s'agit d'animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l'Eternel, tout animal qu'on donnera à l'Eternel sera saint.
Martin :
Et si c'est d'une de ces sortes de bêtes dont on fait offrande à l'Eternel, tout ce qui aura été donné à l'Eternel de cette sorte de bêtes, sera saint.
Darby :
Et si c'est une des bêtes qu'on présente en offrande à l'Éternel, tout ce qu'on donnera à l'Éternel sera saint.
Ostervald :
S'il s'agit d'animaux dont on fait offrande à l'Éternel, tout ce qu'on en donnera à l'Éternel, sera chose sacrée.
King-James :
And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy.
10 On ne le remplacera pas par un autre, on ne substituera pas une bête bonne à une mauvaise, ni inversement, car si l'on remplace une bête par une autre, toutes les deux, celle qui est remplacée et celle qui la remplace, seront tenues pour sacrées.
Louis-Segond :
On ne le changera point, et l'on n'en mettra point un mauvais à la place d'un bon ni un bon à la place d'un mauvais; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte.
Semeur :
On ne le remplacera pas par un autre, on ne substituera pas une bête bonne à une mauvaise, ni inversement, car si l'on remplace une bête par une autre, toutes les deux, celle qui est remplacée et celle qui la remplace, seront tenues pour sacrées.
Segond 21 :
On ne l'échangera pas, on n'en mettra pas un mauvais à la place d'un bon ni un bon à la place d'un mauvais; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront tous les deux saints.
Martin :
Il ne la changera point, et n'en mettra point une autre en sa place, une bonne pour une mauvaise, ou une mauvaise pour une bonne: et s'il met en quelque sorte que ce soit une bête pour une autre bête, tant celle-là que l'autre qui aura été mise en sa place, sera sainte.
Darby :
On ne la changera pas, et on ne la remplacera pas par une autre, une bonne par une mauvaise, ou une mauvaise par une bonne; et si l'on remplace, en quelque manière que ce soit, une bête par une autre, celle-ci et celle qui la remplacera seront saintes.
Ostervald :
On ne le changera point, et on ne le remplacera point, un bon pour un mauvais, ou un mauvais pour un bon. Si l'on remplace un animal par un autre, celui-ci ainsi que l'animal mis à sa place, seront choses sacrées.
King-James :
He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy.
11 Si l'on a dédié par voeu à l'Eternel un animal rituellement impur qu'on ne peut donc pas offrir en sacrifice, on le présentera au prêtre
Louis-Segond :
S'il s'agit d'animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l'Eternel, on présentera l'animal au sacrificateur,
Semeur :
Si l'on a dédié par voeu à l'Eternel un animal rituellement impur qu'on ne peut donc pas offrir en sacrifice, on le présentera au prêtre
Segond 21 :
S'il s'agit d'animaux impurs qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l'Eternel, on présentera l'animal au prêtre,
Martin :
Et si c'est d'une bête souillée, dont on ne fait point offrande à l'Eternel, il présentera la bête devant le Sacrificateur,
Darby :
Et si c'est quelque bête impure qu'on ne peut présenter en offrande à l'Éternel, on placera la bête devant le sacrificateur,
Ostervald :
Et s'il s'agit de quelque animal impur, dont on ne fait point offrande à l'Éternel, on présentera l'animal devant le sacrificateur;
King-James :
And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest:
12 qui en estimera la valeur en fonction de ses qualités et de ses défauts ; et l'on s'en tiendra à son estimation.
Louis-Segond :
qui en fera l'estimation selon qu'il sera bon ou mauvais, et l'on s'en rapportera à l'estimation du sacrificateur.
Semeur :
qui en estimera la valeur en fonction de ses qualités et de ses défauts ; et l'on s'en tiendra à son estimation.
Segond 21 :
qui en fera l'estimation en fonction de ses qualités et défauts, et l'on se conformera à l'estimation du prêtre.
Martin :
Qui en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; et il en sera fait ainsi, selon que toi, Sacrificateur, en auras fait l'estimation.
Darby :
et le sacrificateur en fera l'estimation, selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; il en sera selon ton estimation, sacrificateur!
Ostervald :
Et le sacrificateur en fera l'estimation, selon que l'animal sera bon ou mauvais. Il en sera selon ton estimation, sacrificateur.
King-James :
And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be.
13 Si l'offrant veut racheter la bête, il majorera cette estimation d'un cinquième.
Louis-Segond :
Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation.
Semeur :
Si l'offrant veut racheter la bête, il majorera cette estimation d'un cinquième.
Segond 21 :
Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation.
Martin :
Mais s'il la veut racheter en quelque sorte, il ajoutera un cinquième par dessus ton estimation.
Darby :
Et si on veut la racheter, alors on ajoutera un cinquième à ton estimation.
Ostervald :
Mais si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à ton estimation.
King-James :
But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation.
14 Si quelqu'un veut consacrer sa maison à l'Eternel, le prêtre en fera l'estimation en tenant compte de son état, et l'on s'en tiendra à la valeur qu'il aura fixée.
Louis-Segond :
Si quelqu'un sanctifie sa maison en la consacrant à l'Eternel, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise, et l'on s'en tiendra à l'estimation du sacrificateur.
Semeur :
Si quelqu'un veut consacrer sa maison à l'Eternel, le prêtre en fera l'estimation en tenant compte de son état, et l'on s'en tiendra à la valeur qu'il aura fixée.
Segond 21 :
»Si quelqu'un consacre sa maison comme une chose sainte pour l'Eternel, le prêtre en fera l'estimation en fonction de son état, bon ou mauvais, et l'on s'en tiendra à l'estimation du prêtre.
Martin :
Et quand quelqu'un aura sanctifié sa maison pour être sainte à l'Eternel, le Sacrificateur l'estimera selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; et on se tiendra à l'estimation que le Sacrificateur en aura faite.
Darby :
Et quand quelqu'un sanctifiera sa maison pour qu'elle soit sainte, consacrée à l'Éternel, le sacrificateur en fera l'estimation, selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; on s'en tiendra à l'estimation que le sacrificateur en fera.
Ostervald :
Et quand quelqu'un consacrera à l'Éternel sa maison pour être sacrée, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; on s'en tiendra à l'estimation que le sacrificateur en aura faite.
King-James :
And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
15 Si celui qui l'a consacrée veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix estimé, et elle lui appartiendra de nouveau.
Louis-Segond :
Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui.
Semeur :
Si celui qui l'a consacrée veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix estimé, et elle lui appartiendra de nouveau.
Segond 21 :
Si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation et elle lui appartiendra.
Martin :
Mais si celui qui l'a sanctifiée veut racheter sa maison, il ajoutera par dessus le cinquième de l'argent de ton estimation, et elle lui demeurera.
Darby :
Et si celui qui l'a sanctifiée rachète sa maison, il ajoutera le cinquième de l'argent de ton estimation par-dessus, et elle lui appartiendra.
Ostervald :
Mais si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et elle lui appartiendra.
King-James :
And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his.
16 Si quelqu'un consacre à l'Eternel un terrain faisant partie de son patrimoine, la valeur sera estimée en fonction de ce qu'on peut y semer à raison de cinquante pièces d'argent pour quatre hectolitres d'orge.
Louis-Segond :
Si quelqu'un sanctifie à l'Eternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d'argent pour un homer de semence d'orge.
Semeur :
Si quelqu'un consacre à l'Eternel un terrain faisant partie de son patrimoine, la valeur sera estimée en fonction de ce qu'on peut y semer à raison de cinquante pièces d'argent pour quatre hectolitres d'orge.
Segond 21 :
»Si quelqu'un consacre à l'Eternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, 50 pièces d'argent pour 220 litres d'orge.
Martin :
Et si l'homme sanctifie à l'Eternel quelque partie du champ de sa possession, ton estimation sera selon ce qu'on y sème; le Homer de semence d'orge sera estimé cinquante sicles d'argent.
Darby :
Et si quelqu'un sanctifie à l'Éternel une partie du champ de sa possession, ton estimation sera à raison de ce qu'on peut y semer: le khomer de semence d'orge à cinquante sicles d'argent.
Ostervald :
Et si quelqu'un consacre à l'Éternel une partie du champ de sa propriété, ton estimation sera selon ce qu'on y sème; le homer de semence d'orge à cinquante sicles d'argent.
King-James :
And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver.
17 S'il consacre son champ dès l'année du jubilé, c'est à ce taux qu'il sera estimé.
Louis-Segond :
Si c'est dès l'année du jubilé qu'il sanctifie son champ, on s'en tiendra à ton estimation;
Semeur :
S'il consacre son champ dès l'année du jubilé, c'est à ce taux qu'il sera estimé.
Segond 21 :
Si c'est dès l'année du jubilé qu'il consacre son champ, on s'en tiendra à ton estimation;
Martin :
Que s'il a sanctifié son champ dès l'année du Jubilé, on se tiendra à ton estimation.
Darby :
S'il sanctifie son champ dès l'année du Jubilé, on s'en tiendra à ton estimation.
Ostervald :
S'il consacre son champ dès l'année du jubilé, on s'en tiendra à ton estimation.
King-James :
If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand.
18 Mais s'il le consacre à l'Eternel après le jubilé, le prêtre en calculera la valeur en fonction du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé suivant, et il réduira le prix en conséquence.
Louis-Segond :
si c'est après le jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
Semeur :
Mais s'il le consacre à l'Eternel après le jubilé, le prêtre en calculera la valeur en fonction du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé suivant, et il réduira le prix en conséquence.
Segond 21 :
si c'est après le jubilé qu'il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix en fonction du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé et on fera une réduction sur ton estimation.
Martin :
Mais s'il sanctifie son champ après le Jubilé, le Sacrificateur lui mettra en compte l'argent selon le nombre des années qui restent jusqu'à l'année du Jubilé, et cela sera rabattu de ton estimation.
Darby :
Et si c'est après le Jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur lui comptera l'argent à raison des années qui restent jusqu'à l'année du Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
Ostervald :
Mais s'il consacre son champ après le jubilé, le sacrificateur en estimera le prix à raison des années qui restent jusqu'à l'année du jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
King-James :
But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation.
19 Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix estimé et pourra en reprendre possession.
Louis-Segond :
Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.
Semeur :
Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix estimé et pourra en reprendre possession.
Segond 21 :
Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation et le champ lui restera.
Martin :
Et si celui qui a sanctifié le champ, le veut racheter en quelque sorte que ce soit, il ajoutera par dessus le cinquième de l'argent de ton estimation, et il lui demeurera.
Darby :
Et si celui qui a sanctifié le champ veut le racheter, il ajoutera le cinquième de l'argent de ton estimation par-dessus, et il lui restera.
Ostervald :
Et si celui qui a consacré son champ, veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.
King-James :
And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him.
20 S'il ne rachète pas le champ et qu'on le vende à un tiers, il perd son droit de rachat,
Louis-Segond :
S'il ne rachète point le champ, et qu'on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
Semeur :
S'il ne rachète pas le champ et qu'on le vende à un tiers, il perd son droit de rachat,
Segond 21 :
S'il ne rachète pas le champ et qu'on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
Martin :
Mais s'il ne rachète point le champ, et que le champ se vende à un autre homme, il ne se rachètera plus.
Darby :
Et s'il ne rachète pas le champ ou qu'il vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
Ostervald :
Mais s'il ne rachète point le champ, et qu'on vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
King-James :
And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more.
21 de sorte que cette terre, au moment du jubilé, sera consacrée à l'Eternel tout comme un champ voué à l'Eternel ; elle deviendra la propriété du prêtre.
Louis-Segond :
Et quand l'acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l'Eternel, comme un champ qui a été dévoué; il deviendra la propriété du sacrificateur.
Semeur :
de sorte que cette terre, au moment du jubilé, sera consacrée à l'Eternel tout comme un champ voué à l'Eternel ; elle deviendra la propriété du prêtre.
Segond 21 :
Et quand l'acheteur en sortira lors du jubilé, ce champ sera consacré à l'Eternel comme un champ qui lui a été définitivement voué: il deviendra la propriété du prêtre.
Martin :
Et ce champ-là ayant passé le Jubilé, sera saint à l'Eternel, comme un champ d'interdit, la possession en sera au Sacrificateur.
Darby :
Et le champ, en étant libéré au Jubilé, sera saint, consacré à l'Éternel, comme un champ voué; la possession en sera au sacrificateur.
Ostervald :
Et ce champ, quand l'acquéreur en sortira au jubilé, sera consacré à l'Éternel comme un champ d'interdit: la possession en sera au sacrificateur.
King-James :
But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's.
22 Si quelqu'un consacre à l'Eternel un champ qu'il a acquis pour lui, et qui ne fait donc pas partie de son patrimoine,
Louis-Segond :
Si quelqu'un sanctifie à l'Eternel un champ qu'il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété,
Semeur :
Si quelqu'un consacre à l'Eternel un champ qu'il a acquis pour lui, et qui ne fait donc pas partie de son patrimoine,
Segond 21 :
»Si quelqu'un consacre à l'Eternel un champ qu'il a acquis et qui ne fait pas partie de sa propriété,
Martin :
Et s'il sanctifie à l'Eternel un champ qu'il ait acheté, n'étant point des champs de sa possession;
Darby :
Et s'il sanctifie à l'Éternel un champ qu'il ait acheté, qui ne soit pas des champs de sa possession,
Ostervald :
Si quelqu'un consacre à l'Éternel un champ qu'il ait acheté et qui ne soit pas des champs de sa possession,
King-James :
And if a man sanctify unto the LORD a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession;
23 le prêtre en estimera la valeur en fonction du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé. L'homme paiera ce prix le jour même puisque le champ est consacré à l'Eternel.
Louis-Segond :
le sacrificateur en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l'Eternel.
Semeur :
le prêtre en estimera la valeur en fonction du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé. L'homme paiera ce prix le jour même puisque le champ est consacré à l'Eternel.
Segond 21 :
le prêtre en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé et cet homme paiera le jour même le prix fixé comme étant consacré à l'Eternel.
Martin :
Le Sacrificateur lui comptera la somme de ton estimation jusqu'à l'année du Jubilé, et il donnera en ce jour-là ton estimation, afin que ce soit une chose sainte à l'Eternel.
Darby :
le sacrificateur lui comptera le montant de ton estimation jusqu'à l'année du Jubilé, et il donnera, ce jour-là, le montant de ton estimation, comme une chose sainte consacrée à l'Éternel;
Ostervald :
Le sacrificateur en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera, le jour même, ton estimation, comme une chose consacrée à l'Éternel.
King-James :
Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the LORD.
24 L'année du jubilé, le champ reviendra à la personne à qui on l'avait acheté et qui le comptait dans son patrimoine.
Louis-Segond :
L'année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et de la propriété dont il faisait partie.
Semeur :
L'année du jubilé, le champ reviendra à la personne à qui on l'avait acheté et qui le comptait dans son patrimoine.
Segond 21 :
L'année du jubilé, le champ retournera à la personne à qui on l'avait acheté et qui en avait la propriété.
Martin :
Mais en l'année du Jubilé le champ retournera à celui duquel il l'avait acheté, et auquel était la possession du fond.
Darby :
dans l'année du Jubilé, le champ retournera à celui de qui il l'avait acheté et à qui appartenait la possession de la terre.
Ostervald :
En l'année du jubilé, le champ retournera à celui duquel il l'avait acheté, à celui à qui appartient la propriété de la terre.
King-James :
In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong.
25 Toute estimation sera faite au cours du sicle en vigueur au sanctuaire ; ce sicle vaut vingt guéras.
Louis-Segond :
Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire : le sicle est de vingt guéras.
Semeur :
Toute estimation sera faite au cours du sicle en vigueur au sanctuaire ; ce sicle vaut vingt guéras.
Segond 21 :
»Toutes tes estimations se feront en pièces du sanctuaire, en pièces de 10 grammes.
Martin :
Et toute estimation que tu auras faite, sera selon le sicle du Sanctuaire; le sicle est de vingt oboles.
Darby :
Et toute estimation que tu auras faite sera selon le sicle du sanctuaire: le sicle sera de vingt guéras.
Ostervald :
Et toutes tes estimations seront, d'après le sicle du sanctuaire; le sicle est de vingt oboles.
King-James :
And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel.
26 Evidemment, personne ne pourra consacrer les premiers-nés de son bétail à l'Eternel car, comme premiers-nés, qu'il s'agisse de gros ou de petit bétail, ils appartiennent à l'Eternel.
Louis-Segond :
Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l'Eternel en sa qualité de premier-né; soit boeuf, soit agneau, il appartient à l'Eternel.
Semeur :
Evidemment, personne ne pourra consacrer les premiers-nés de son bétail à l'Eternel car, comme premiers-nés, qu'il s'agisse de gros ou de petit bétail, ils appartiennent à l'Eternel.
Segond 21 :
»Personne ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, car il appartient déjà à l'Eternel en tant que premier-né; qu'il s'agisse d'un veau ou d'un agneau, il appartient à l'Eternel.
Martin :
Toutefois nul ne pourra sanctifier le premier-né d'entre les bêtes, car il appartient à l'Eternel par droit de primogéniture, soit de vache, soit de brebis, ou de chèvre, il est à l'Eternel.
Darby :
Seulement, le premier-né d'entre les bêtes, qui est offert comme prémices à l'Éternel, nul ne pourra le sanctifier: si c'est un boeuf ou un agneau, il est à l'Éternel.
Ostervald :
Toutefois, nul ne consacrera le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l'Éternel comme primogéniture; soit boeuf, soit agneau, il est à l'Éternel.
King-James :
Only the firstling of the beasts, which should be the LORD's firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD's.
27 S'il s'agit du premier-né d'un animal rituellement impur, son propriétaire pourra le racheter au prix estimé majoré d'un cinquième ; s'il n'est pas racheté, il sera vendu au prix estimé.
Louis-Segond :
S'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième; s'il n'est pas racheté, il sera vendu d'après ton estimation.
Semeur :
S'il s'agit du premier-né d'un animal rituellement impur, son propriétaire pourra le racheter au prix estimé majoré d'un cinquième ; s'il n'est pas racheté, il sera vendu au prix estimé.
Segond 21 :
S'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation en y ajoutant un cinquième; s'il n'est pas racheté, on le vendra d'après ton estimation.
Martin :
Mais s'il est de bêtes souillées, il le rachètera selon ton estimation, et il ajoutera à ton estimation un cinquième; et s'il n'est point racheté, il sera vendu selon ton estimation.
Darby :
Et s'il est des bêtes impures, on le rachètera selon ton estimation, et on ajoutera un cinquième par-dessus; et si on ne le rachète pas, il sera vendu selon ton estimation.
Ostervald :
Mais s'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera selon ton estimation, en y ajoutant un cinquième; s'il n'est pas racheté, il sera vendu d'après ton estimation.
King-James :
And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation.
28 Par contre, rien de ce que quelqu'un a voué à l'Eternel homme, animal ou champ de son patrimoine ne pourra se vendre ou se racheter : car tout ce qui a été voué est très saint et appartient à l'Eternel.
Louis-Segond :
Tout ce qu'un homme dévouera par interdit à l'Eternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l'Eternel.
Semeur :
Par contre, rien de ce que quelqu'un a voué à l'Eternel homme, animal ou champ de son patrimoine ne pourra se vendre ou se racheter : car tout ce qui a été voué est très saint et appartient à l'Eternel.
Segond 21 :
»Aucun des biens qu'un homme vouera de manière définitive à l'Eternel ne pourra être vendu ni racheté, qu'il s'agisse d'une personne, d'un animal ou d'un champ de sa propriété; tout ce qui lui sera voué de manière définitive sera très saint, propriété de l'Eternel.
Martin :
Or nul interdit que quelqu'un aura dévoué à l'Eternel par interdit, de tout ce qui est sien, soit homme, ou bête, ou champ de sa possession, ne se vendra, ni ne se rachètera; tout interdit sera très-saint à l'Eternel.
Darby :
Seulement, aucune chose vouée que quelqu'un aura vouée à l'Éternel, de tout ce qu'il a, soit homme, ou bête, ou champ de sa possession, ne se vendra ni ne se rachètera: toute chose vouée sera très-sainte, consacrée à l'Éternel.
Ostervald :
Mais tout interdit, tout ce que quelqu'un aura dévoué à l'Éternel, de ce qui lui appartient, tout, soit un homme, un animal ou un champ de sa propriété, ne pourra ni se vendre ni se racheter; tout interdit est entièrement consacré à l'Éternel.
King-James :
Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD.
29 Si une personne a été vouée à l'Eternel, elle ne pourra pas être rachetée ; elle sera mise à mort.
Louis-Segond :
Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort.
Semeur :
Si une personne a été vouée à l'Eternel, elle ne pourra pas être rachetée ; elle sera mise à mort.
Segond 21 :
Aucune personne vouée de manière définitive ne pourra être rachetée: on la mettra à mort.
Martin :
Nul interdit dévoué par interdit d'entre les hommes, ne se rachètera, mais on le fera mourir de mort.
Darby :
Quiconque d'entre les hommes est voué à Dieu ne pourra être racheté: il sera certainement mis à mort.
Ostervald :
Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée; elle sera mise à mort.
King-James :
None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death.
30 Toute dîme prélevée sur les produits de la terre et sur les fruits des arbres appartient à l'Eternel : c'est une chose sacrée qui est à lui.
Louis-Segond :
Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l'Eternel; c'est une chose consacrée à l'Eternel.
Semeur :
Toute dîme prélevée sur les produits de la terre et sur les fruits des arbres appartient à l'Eternel : c'est une chose sacrée qui est à lui.
Segond 21 :
»Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l'Eternel; c'est une chose consacrée à l'Eternel.
Martin :
Or toute dîme de la terre, tant du grain de la terre que du fruit des arbres, est à l'Eternel; c'est une sainteté à l'Eternel.
Darby :
Et toute dîme de la terre, de la semence de la terre, du fruit des arbres, est à l'Éternel: c'est une chose sainte consacrée à l'Éternel.
Ostervald :
Toute dîme de la terre, tant des semences de la terre que des fruits des arbres, appartient à l'Éternel; c'est une chose consacrée à l'Éternel.
King-James :
And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the LORD's: it is holy unto the LORD.
31 Si quelqu'un tient à racheter une partie de sa dîme, il en majorera le prix d'un cinquième de sa valeur.
Louis-Segond :
Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième.
Semeur :
Si quelqu'un tient à racheter une partie de sa dîme, il en majorera le prix d'un cinquième de sa valeur.
Segond 21 :
Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième.
Martin :
Mais si quelqu'un veut racheter en quelque sorte que ce soit quelque chose de sa dîme, il y ajoutera le cinquième par dessus.
Darby :
Et si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième par-dessus.
Ostervald :
Et si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera le cinquième en sus.
King-James :
And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add thereto the fifth part thereof.
32 Toute dîme de gros et de menu bétail, c'est-à-dire chaque dixième bête qui passe sous la houlette, sera consacrée à l'Eternel.
Louis-Segond :
Toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, sera une dîme consacrée à l'Eternel.
Semeur :
Toute dîme de gros et de menu bétail, c'est-à-dire chaque dixième bête qui passe sous la houlette, sera consacrée à l'Eternel.
Segond 21 :
Toute dîme de gros et de petit bétail, une bête sur dix de tout ce qui passe sous un bâton de berger, sera consacrée à l'Eternel.
Martin :
Mais toute dîme de boeufs, de brebis et de chèvres, savoir tout ce qui passe sous la verge, qui est le dixième, sera sanctifié à l'Eternel.
Darby :
Quant à toute dîme du gros et du menu bétail, de tout ce qui passe sous la verge, la dîme sera sainte, consacrée à l'Éternel.
Ostervald :
Mais pour toute dîme de gros et de menu bétail, pour tout ce qui passe sous la verge, le dixième en sera consacré à l'Éternel.
King-James :
And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD.
33 Le propriétaire ne choisira pas entre ceux qui sont bons et ceux qui sont mauvais, et on ne fera pas d'échange ; si on procède quand même à un échange, les deux bêtes, celle qui est remplacée et celle qui la remplace, seront tenues pour sacrées et ne pourront pas être rachetées.
Louis-Segond :
On n'examinera point si l'animal est bon ou mauvais, et l'on ne fera point d'échange; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte, et ne pourront être rachetés.
Semeur :
Le propriétaire ne choisira pas entre ceux qui sont bons et ceux qui sont mauvais, et on ne fera pas d'échange ; si on procède quand même à un échange, les deux bêtes, celle qui est remplacée et celle qui la remplace, seront tenues pour sacrées et ne pourront pas être rachetées.
Segond 21 :
On n'examinera pas si l'animal est bon ou mauvais et l'on ne fera pas d'échange; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront tous les deux saints et ne pourront pas être rachetés.»
Martin :
On ne choisira point le bon ou le mauvais, et on n'en mettra point d'autre en sa place; que si on le fait en quelque sorte que ce soit, la bête changée et l'autre qui aura été mise en sa place, sera sanctifiée, et ne sera point rachetée.
Darby :
On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas; et si on le change, la bête changée et celle qui la remplace seront saintes, elles ne seront pas rachetées.
Ostervald :
On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas; si on le change, l'animal remplacé et celui qui le remplace seront l'un et l'autre consacrés: ils ne pourront être rachetés.
King-James :
He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed.
34 Tels sont les commandements que l'Eternel a donnés à Moïse pour les Israélites sur le mont Sinaï.
Louis-Segond :
Tels sont les commandements que l'Eternel donna à Moïse pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï.
Semeur :
Tels sont les commandements que l'Eternel a donnés à Moïse pour les Israélites sur le mont Sinaï.
Segond 21 :
Tels sont les commandements que l'Eternel donna à Moïse pour les Israélites sur le mont Sinaï.
Martin :
Ce sont là les commandements que l'Eternel donna à Moïse sur la montagne de Sinaï, pour les enfants d'Israël.
Darby :
Ce sont là les commandements que l'Éternel commanda à Moïse pour les fils d'Israël, sur la montagne de Sinaï.
Ostervald :
Tels sont les commandements que l'Éternel prescrivit à Moïse pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï.
King-James :
These are the commandments, which the LORD commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.