Jean chapitre 8

1 Quant à Jésus, il partit pour le mont des Oliviers.
Louis-Segond :
Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
Semeur :
Quant à Jésus, il partit pour le mont des Oliviers.
Segond 21 :
Jésus se rendit au mont des Oliviers.
Martin :
Mais Jésus s'en alla à la montagne des oliviers.
Darby :
Et Jésus s'en alla à la montagne des Oliviers.
Ostervald :
Mais Jésus s'en alla sur la montagne des Oliviers.
King-James :
Jesus went unto the mount of Olives.
2 Mais le lendemain, il revint de bonne heure dans la cour du Temple et tout le peuple se pressa autour de lui ; alors il s'assit et se mit à enseigner.
Louis-Segond :
Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
Semeur :
Mais le lendemain, il revint de bonne heure dans la cour du Temple et tout le peuple se pressa autour de lui ; alors il s'assit et se mit à enseigner.
Segond 21 :
Mais dès le matin il revint dans le temple et tout le peuple s'approcha de lui. Il s'assit et se mit à les enseigner.
Martin :
Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait.
Darby :
Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.
Ostervald :
A la pointe du jour il retourna au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.
King-James :
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
3 Tout à coup, les spécialistes de la Loi et les pharisiens traînèrent devant lui une femme qui avait été prise en flagrant délit d'adultère. Ils la firent avancer dans la foule et la placèrent, bien en vue, devant Jésus.
Louis-Segond :
Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère; et, la plaçant au milieu du peuple,
Semeur :
Tout à coup, les spécialistes de la Loi et les pharisiens traînèrent devant lui une femme qui avait été prise en flagrant délit d'adultère. Ils la firent avancer dans la foule et la placèrent, bien en vue, devant Jésus.
Segond 21 :
Alors les spécialistes de la loi et les pharisiens amenèrent une femme surprise en train de commettre un adultère. Ils la placèrent au milieu de la foule
Martin :
Et les Scribes et les Pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée au milieu,
Darby :
Et les scribes et les pharisiens lui amènent une femme surprise en adultère; et l'ayant placée devant lui, ils lui disent:
Ostervald :
Alors les scribes et les pharisiens lui amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant mise au milieu,
King-James :
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
4 Maître, lui dirent-ils, cette femme a commis un adultère ; elle a été prise sur le fait.
Louis-Segond :
ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
Semeur :
Maître, lui dirent-ils, cette femme a commis un adultère ; elle a été prise sur le fait.
Segond 21 :
et dirent à Jésus: «Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
Martin :
Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise sur le fait même commettant adultère.
Darby :
Maître, cette femme a été surprise sur le fait même, commettant adultère.
Ostervald :
Ils lui dirent: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
King-James :
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
5 Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes de ce genre. Toi, quel est ton jugement sur ce cas ?
Louis-Segond :
Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu ?
Semeur :
Or, dans la Loi, Moïse nous a ordonné de lapider les femmes de ce genre. Toi, quel est ton jugement sur ce cas ?
Segond 21 :
Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes. Et toi, que dis-tu?»
Martin :
Or Moïse nous a commandé dans la Loi de lapider celles qui sont dans son cas; toi donc qu'en dis-tu?
Darby :
Or, dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
Ostervald :
Or, Moïse nous a ordonné dans la loi, de lapider de telles personnes; toi donc qu'en dis-tu?
King-James :
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
6 En lui posant cette question, ils voulaient lui tendre un piège, dans l'espoir de trouver quelque prétexte pour l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire du doigt sur le sol.
Louis-Segond :
Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Semeur :
En lui posant cette question, ils voulaient lui tendre un piège, dans l'espoir de trouver quelque prétexte pour l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire du doigt sur le sol.
Segond 21 :
Ils disaient cela pour lui tendre un piège, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus se baissa et se mit à écrire avec le doigt sur le sol.
Martin :
Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus s'étant penché en bas écrivait avec son doigt sur la terre.
Darby :
Or ils disaient cela pour l'éprouver, afin qu'ils eussent de quoi l'accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
Ostervald :
Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de le pouvoir accuser. Mais Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
King-James :
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
7 Eux, ils insistaient, répétant leur question. Alors il se releva et leur dit : Que celui d'entre vous qui n'a jamais péché lui jette la première pierre !
Louis-Segond :
Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
Semeur :
Eux, ils insistaient, répétant leur question. Alors il se releva et leur dit : Que celui d'entre vous qui n'a jamais péché lui jette la première pierre !
Segond 21 :
Comme ils continuaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: «Que celui d'entre vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.»
Martin :
Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit: que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
Darby :
Et comme ils continuaient à l'interroger, s'étant relevé, il leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, jette le premier la pierre contre elle.
Ostervald :
Et comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché, lui jette le premier la pierre.
King-James :
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8 Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.
Louis-Segond :
Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
Semeur :
Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.
Segond 21 :
Puis il se baissa de nouveau et se remit à écrire sur le sol.
Martin :
Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
Darby :
Et s'étant encore baissé, il écrivait sur la terre.
Ostervald :
Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
King-James :
And again he stooped down, and wrote on the ground.
9 Après avoir entendu ces paroles, ils s'esquivèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés, laissant finalement Jésus seul avec la femme, qui était restée au milieu de la cour du Temple.
Louis-Segond :
Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
Semeur :
Après avoir entendu ces paroles, ils s'esquivèrent l'un après l'autre, à commencer par les plus âgés, laissant finalement Jésus seul avec la femme, qui était restée au milieu de la cour du Temple.
Segond 21 :
Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience ils se retirèrent un à un, à commencer par les plus âgés et jusqu'aux derniers; Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
Martin :
Or quand ils eurent entendu cela, étant condamnés par leur conscience, ils sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusques aux derniers; de sorte que Jésus demeura seul avec la femme qui était là au milieu.
Darby :
Et eux, l'ayant entendu, sortirent un à un, en commençant depuis les plus anciens jusqu'aux derniers; et Jésus fut laissé seul avec la femme devant lui.
Ostervald :
Quand ils entendirent cela, se sentant repris par la conscience, ils sortirent l'un après l'autre, commençant depuis les plus âgés jusqu'aux derniers, et Jésus fut laissé seul avec la femme qui était là au milieu.
King-James :
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
10 Alors Jésus leva la tête et lui dit : Eh bien, où sont donc passés tes accusateurs ? Personne ne t'a condamnée ?
Louis-Segond :
Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme, où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne t'a-t-il condamnée ?
Semeur :
Alors Jésus leva la tête et lui dit : Eh bien, où sont donc passés tes accusateurs ? Personne ne t'a condamnée ?
Segond 21 :
Alors il se redressa et, ne voyant plus qu'elle, il lui dit: «Femme, où sont ceux qui t'accusaient? Personne ne t'a donc condamnée?»
Martin :
Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, il lui dit: femme, où sont ceux qui t'accusaient? nul ne t'a-t-il condamnée?
Darby :
Et Jésus, s'étant relevé et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont-ils, ceux-là, tes accusateurs? Nul ne t'a-t-il condamnée?
Ostervald :
Alors Jésus s'étant relevé, et ne voyant personne que la femme, lui dit: Femme, où sont tes accusateurs? Personne ne t'a-t-il condamnée?
King-James :
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
11 Personne, Seigneur, lui répondit-elle. Alors Jésus reprit : Je ne te condamne pas non plus. Va, mais désormais, ne pèche plus.]
Louis-Segond :
Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non plus : va, et ne pèche plus.
Semeur :
Personne, Seigneur, lui répondit-elle. Alors Jésus reprit : Je ne te condamne pas non plus. Va, mais désormais, ne pèche plus.]
Segond 21 :
Elle répondit: «Personne, Seigneur.» Jésus lui dit: «Moi non plus, je ne te condamne pas; vas-y et désormais ne pèche plus.»]
Martin :
Elle dit: nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: je ne te condamne pas non plus, va, et ne pèche plus.
Darby :
Et elle dit: Nul, Seigneur. Et Jésus lui dit: Moi non plus, je ne te condamne pas; va,-dorénavant ne pèche plus.
Ostervald :
Elle dit: Personne, Seigneur. Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus; va et ne pèche plus.
King-James :
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
12 Jésus parla de nouveau en public : Je suis la lumière du monde, dit-il. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres : il aura la lumière de la vie.
Louis-Segond :
Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Semeur :
Jésus parla de nouveau en public : Je suis la lumière du monde, dit-il. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres : il aura la lumière de la vie.
Segond 21 :
Jésus leur parla de nouveau. Il dit: «Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura au contraire la lumière de la vie.»
Martin :
Et Jésus leur parla encore, en disant: je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Darby :
Jésus donc leur parla encore, disant: Moi, je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
Ostervald :
Jésus parla encore au peuple, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera point dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
King-James :
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 Là-dessus les pharisiens lui répondirent : Tu te rends témoignage à toi-même : ton témoignage n'est pas vrai.
Louis-Segond :
Là-dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
Semeur :
Là-dessus les pharisiens lui répondirent : Tu te rends témoignage à toi-même : ton témoignage n'est pas vrai.
Segond 21 :
Là-dessus, les pharisiens lui dirent: «Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.»
Martin :
Alors les Pharisiens lui dirent: tu rends témoignage de toi-même, ton témoignage n'est pas digne de foi.
Darby :
Les pharisiens donc lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas vrai.
Ostervald :
Les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n'est pas véritable.
King-James :
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
14 Jésus leur répondit : Oui, je me rends témoignage à moi-même : mais mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; quant à vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
Louis-Segond :
Jésus leur répondit : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.
Semeur :
Jésus leur répondit : Oui, je me rends témoignage à moi-même : mais mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; quant à vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
Segond 21 :
Jésus leur répondit: «Même si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais. Quant à vous, vous ne savez pas d'où je viens ni où je vais.
Martin :
Jésus répondit, et leur dit: quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est digne de foi; car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
Darby :
Jésus répondit et leur dit: Quoique moi je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d'où je viens et où je vais.
Ostervald :
Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est véritable, car je sais d'où je suis venu, et où je vais; mais vous, vous ne savez d'où je viens, ni où je vais.
King-James :
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
15 Vous jugez selon des critères purement humains, moi, je ne juge personne.
Louis-Segond :
Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
Semeur :
Vous jugez selon des critères purement humains, moi, je ne juge personne.
Segond 21 :
Vous, vous jugez de façon humaine; moi, je ne juge personne.
Martin :
Vous jugez selon la chair, mais moi, je ne juge personne.
Darby :
Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
Ostervald :
Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
King-James :
Ye judge after the flesh; I judge no man.
16 Et à supposer que je porte un jugement, ce jugement est vrai, car je ne suis pas seul pour juger, mais avec moi, il y a aussi le Père qui m'a envoyé.
Louis-Segond :
Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
Semeur :
Et à supposer que je porte un jugement, ce jugement est vrai, car je ne suis pas seul pour juger, mais avec moi, il y a aussi le Père qui m'a envoyé.
Segond 21 :
Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
Martin :
Que si même je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis point seul, mais il y a et moi et le Père qui m'a envoyé.
Darby :
Et si aussi moi, je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul, mais moi et le Père qui m'a envoyé.
Ostervald :
Et si je juge, mon jugement est digne de foi; car je ne suis pas seul, mais avec moi est le Père qui m'a envoyé.
King-James :
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 Le témoignage commun de deux personnes n'est-il pas vrai ? C'est ce qui est écrit dans votre Loi !
Louis-Segond :
Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;
Semeur :
Le témoignage commun de deux personnes n'est-il pas vrai ? C'est ce qui est écrit dans votre Loi !
Segond 21 :
Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux personnes est vrai.
Martin :
Il est même écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
Darby :
Et il est écrit aussi dans votre loi, que le témoignage de deux hommes est vrai.
Ostervald :
Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est digne de foi.
King-James :
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
18 Eh bien, moi, je suis mon propre témoin ; et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage.
Louis-Segond :
je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de moi.
Semeur :
Eh bien, moi, je suis mon propre témoin ; et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage.
Segond 21 :
Or, je me rends témoignage à moi-même et le Père qui m'a envoyé me rend aussi témoignage.»
Martin :
Je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.
Darby :
Moi, je rends témoignage de moi-même; et le Père qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi.
Ostervald :
C'est moi qui rends témoignage de moi-même; le Père qui m'a envoyé, rend aussi témoignage de moi.
King-James :
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19 Mais, où est-il, ton père ? s'exclamèrent-ils. Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, répliqua Jésus ; si vous m'aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père.
Louis-Segond :
Ils lui dirent donc : Où est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Semeur :
Mais, où est-il, ton père ? s'exclamèrent-ils. Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père, répliqua Jésus ; si vous m'aviez connu, vous connaîtriez aussi mon Père.
Segond 21 :
Ils lui dirent donc: «Où est ton père?» Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.»
Martin :
Alors ils lui dirent: où est ton Père? Jésus répondit: vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
Darby :
Ils lui dirent donc: Où est ton père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père; si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père.
Ostervald :
Ils lui disaient donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
King-James :
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
20 Jésus parla ainsi pendant qu'il enseignait dans la cour du Temple près des troncs à offrandes, et personne n'essaya de l'arrêter, parce que son heure n'était pas encore venue.
Louis-Segond :
Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
Semeur :
Jésus parla ainsi pendant qu'il enseignait dans la cour du Temple près des troncs à offrandes, et personne n'essaya de l'arrêter, parce que son heure n'était pas encore venue.
Segond 21 :
Jésus dit ces paroles alors qu'il enseignait dans le temple à l'endroit où était le trésor, et personne ne l'arrêta parce que son heure n'était pas encore venue.
Martin :
Jésus dit ces paroles dans la Trésorerie enseignant au Temple; mais personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
Darby :
Il dit ces paroles dans le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne le prit, parce que son heure n'était pas encore venue.
Ostervald :
Jésus dit ces paroles dans le lieu où était le trésor, enseignant dans le temple; et personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
King-James :
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
21 Jésus leur dit encore : Je vais m'en aller et vous me chercherez ; mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.
Louis-Segond :
Jésus leur dit encore : Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
Semeur :
Jésus leur dit encore : Je vais m'en aller et vous me chercherez ; mais vous mourrez dans votre péché. Vous ne pouvez pas aller là où je vais.
Segond 21 :
Jésus leur dit encore: «Je m'en vais et vous me chercherez, mais vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez pas venir là où je vais.»
Martin :
Et Jésus leur dit encore: je m'en vais, et vous me chercherez, mais vous mourrez en votre péché; là où je vais vous n'y pouvez venir.
Darby :
Jésus leur dit donc encore: Moi, je m'en vais, et vous me chercherez; et vous mourrez dans votre péché: là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir.
Ostervald :
Jésus leur dit encore: Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
King-James :
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
22 Sur quoi ils se demandèrent entre eux : Aurait-il l'intention de se suicider ? Est-ce là ce qu'il veut dire par ces paroles : « Vous ne pouvez pas aller là où je vais ? »
Louis-Segond :
Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?
Semeur :
Sur quoi ils se demandèrent entre eux : Aurait-il l'intention de se suicider ? Est-ce là ce qu'il veut dire par ces paroles : « Vous ne pouvez pas aller là où je vais ? »
Segond 21 :
Là-dessus les Juifs dirent: «Va-t-il se tuer, puisqu'il dit: 'Vous ne pouvez pas venir où je vais'?»
Martin :
Les Juifs donc disaient: se tuera-t-il lui-même, qu'il dise: là où je vais, vous n'y pouvez venir?
Darby :
Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu'il dise: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir?
Ostervald :
Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
King-James :
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
23 Vous, leur dit-il alors, vous êtes d'ici-bas ; moi, je suis d'en haut. Vous appartenez à ce monde-ci ; moi, je ne lui appartiens pas.
Louis-Segond :
Et il leur dit : Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
Semeur :
Vous, leur dit-il alors, vous êtes d'ici-bas ; moi, je suis d'en haut. Vous appartenez à ce monde-ci ; moi, je ne lui appartiens pas.
Segond 21 :
Il leur dit: «Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
Martin :
Alors il leur dit: vous êtes d'en bas, mais moi, je suis d'en haut; vous êtes de ce monde, mais moi, je ne suis point de ce monde.
Darby :
Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut: vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
Ostervald :
Et il leur dit: Vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
King-James :
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 C'est pourquoi je vous ai dit : « Vous mourrez dans vos péchés. » En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés.
Louis-Segond :
C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
Semeur :
C'est pourquoi je vous ai dit : « Vous mourrez dans vos péchés. » En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés.
Segond 21 :
C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés. En effet, si vous ne croyez pas que moi, je suis, vous mourrez dans vos péchés.»
Martin :
C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez en vos péchés; car si vous ne croyez que je suis l'envoyé de Dieu, vous mourrez en vos péchés.
Darby :
Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas que c'est moi, mous mourrez dans vos péchés.
Ostervald :
C'est pourquoi je vous ai dit, que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
King-James :
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
25 Qui es-tu donc ? lui demandèrent-ils alors. Je ne cesse de vous le dire depuis le début ! leur répondit Jésus.
Louis-Segond :
Qui es-tu ? lui dirent-ils. Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le commencement.
Semeur :
Qui es-tu donc ? lui demandèrent-ils alors. Je ne cesse de vous le dire depuis le début ! leur répondit Jésus.
Segond 21 :
«Toi, qui es-tu?» lui dirent-ils. Jésus leur répondit: «Ce que je vous dis depuis le début.
Martin :
Alors ils lui dirent: toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: ce que je vous dis dès le commencement.
Darby :
Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Absolument ce qu'aussi je vous dis.
Ostervald :
Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement.
King-James :
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
26 En ce qui vous concerne, j'aurais beaucoup à dire, beaucoup à juger. Mais celui qui m'a envoyé est véridique, et je proclame au monde ce que j'ai appris de lui.
Louis-Segond :
J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.
Semeur :
En ce qui vous concerne, j'aurais beaucoup à dire, beaucoup à juger. Mais celui qui m'a envoyé est véridique, et je proclame au monde ce que j'ai appris de lui.
Segond 21 :
J'ai beaucoup de choses à dire et à juger à votre sujet, mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.»
Martin :
J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde.
Darby :
J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde.
Ostervald :
J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde.
King-James :
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
27 Comme ils ne comprenaient pas que Jésus leur parlait du Père, il ajouta :
Louis-Segond :
Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
Semeur :
Comme ils ne comprenaient pas que Jésus leur parlait du Père, il ajouta :
Segond 21 :
Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père.
Martin :
Ils ne connurent point qu'il leur parlait du Père.
Darby :
Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père.
Ostervald :
Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
King-James :
They understood not that he spake to them of the Father.
28 Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous comprendrez que moi je suis. Vous reconnaîtrez que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que je transmets ce que le Père m'a enseigné.
Louis-Segond :
Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.
Semeur :
Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous comprendrez que moi je suis. Vous reconnaîtrez que je ne fais rien de ma propre initiative, mais que je transmets ce que le Père m'a enseigné.
Segond 21 :
Jésus leur dit donc: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous reconnaîtrez que moi, je suis et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.
Martin :
Jésus donc leur dit: quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, vous connaîtrez alors que je suis l'envoyé de Dieu, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis ces choses ainsi que mon Père m'a enseigné.
Darby :
Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le fils de l'homme, alors vous connaîtrez que c'est moi, et que je ne fais rien de moi-même, mais que, selon que le Père m'a enseigné, je dis ces choses.
Ostervald :
Et Jésus leur dit: Lorsque vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je dis les choses comme mon Père me les a enseignées.
King-James :
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
29 Oui, celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, car je fais toujours ce qui lui est agréable.
Louis-Segond :
Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
Semeur :
Oui, celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, car je fais toujours ce qui lui est agréable.
Segond 21 :
Celui qui m'a envoyé est avec moi, il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.»
Martin :
Car celui qui m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent.
Darby :
Et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent.
Ostervald :
Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
King-James :
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
30 Pendant qu'il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
Louis-Segond :
Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
Semeur :
Pendant qu'il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
Segond 21 :
Comme Jésus disait cela, beaucoup crurent en lui.
Martin :
Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui.
Darby :
Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
Ostervald :
Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
King-James :
As he spake these words, many believed on him.
31 Alors Jésus dit aux Juifs qui avaient mis leur foi en lui : Si vous vous attachez à la Parole que je vous ai annoncée, vous êtes vraiment mes disciples.
Louis-Segond :
Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
Semeur :
Alors Jésus dit aux Juifs qui avaient mis leur foi en lui : Si vous vous attachez à la Parole que je vous ai annoncée, vous êtes vraiment mes disciples.
Segond 21 :
Alors il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: «Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples,
Martin :
Et Jésus disait aux Juifs qui avaient cru en lui: si vous persistez en ma parole, vous serez vraiment mes disciples.
Darby :
Jésus donc dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous persévérez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
Ostervald :
Jésus dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes véritablement mes disciples.
King-James :
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
32 Vous connaîtrez la vérité, et la vérité fera de vous des hommes libres.
Louis-Segond :
vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
Semeur :
Vous connaîtrez la vérité, et la vérité fera de vous des hommes libres.
Segond 21 :
vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.»
Martin :
Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres.
Darby :
et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
Ostervald :
Et vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
King-James :
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 Nous, lui répondirent-ils, nous sommes la postérité d'Abraham, nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : « Vous serez des hommes libres ? »
Louis-Segond :
Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?
Semeur :
Nous, lui répondirent-ils, nous sommes la postérité d'Abraham, nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire : « Vous serez des hommes libres ? »
Segond 21 :
Ils lui répondirent: «Nous sommes la descendance d'Abraham et nous n'avons jamais été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: 'Vous deviendrez libres'?»
Martin :
Ils lui répondirent: nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne servîmes personne; comment donc dis-tu: vous serez rendus libres?
Darby :
Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et jamais nous ne fûmes dans la servitude de personne; comment dis-tu, toi: Vous serez rendus libres?
Ostervald :
Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous n'avons jamais été esclaves de personne; comment donc dis-tu: Vous serez affranchis?
King-James :
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 Vraiment, je vous l'assure, leur répondit Jésus, tout homme qui commet le péché est esclave du péché.
Louis-Segond :
En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
Semeur :
Vraiment, je vous l'assure, leur répondit Jésus, tout homme qui commet le péché est esclave du péché.
Segond 21 :
«En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, toute personne qui commet le péché est esclave du péché.
Martin :
Jésus leur répondit: en vérité, en vérité je vous dis: quiconque fait le péché, est esclave du péché.
Darby :
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous dis: Quiconque pratique le péché est esclave du péché.
Ostervald :
Jésus leur répondit: En vérité, en vérité je vous dis, que quiconque s'adonne au péché, est esclave du péché.
King-James :
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
35 Or, un esclave ne fait pas partie de la famille, un fils, lui, en fait partie pour toujours.
Louis-Segond :
Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
Semeur :
Or, un esclave ne fait pas partie de la famille, un fils, lui, en fait partie pour toujours.
Segond 21 :
Or, l'esclave ne reste pas pour toujours dans la famille; c'est le fils qui y reste pour toujours.
Martin :
Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
Darby :
Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours.
Ostervald :
Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.
King-James :
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
36 Si donc c'est le Fils qui vous donne la liberté, alors vous serez vraiment des hommes libres.
Louis-Segond :
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Semeur :
Si donc c'est le Fils qui vous donne la liberté, alors vous serez vraiment des hommes libres.
Segond 21 :
Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres.
Martin :
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
Darby :
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Ostervald :
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
King-James :
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
37 Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne trouve aucun accès dans votre coeur.
Louis-Segond :
Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Semeur :
Je sais que vous êtes les descendants d'Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne trouve aucun accès dans votre coeur.
Segond 21 :
Je sais que vous êtes la descendance d'Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
Martin :
Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos coeurs.
Darby :
Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous.
Ostervald :
Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne trouve point d'accès en vous.
King-James :
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
38 Moi, je parle de ce que j'ai vu chez mon Père. Quant à vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
Louis-Segond :
Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
Semeur :
Moi, je parle de ce que j'ai vu chez mon Père. Quant à vous, vous faites ce que vous avez appris de votre père.
Segond 21 :
Je dis ce que j'ai vu chez mon Père et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.»
Martin :
Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.
Darby :
Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père.
Ostervald :
Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
King-James :
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
39 Notre père à nous, répondirent-ils, c'est Abraham. Eh bien, leur répliqua Jésus, si vous étiez vraiment des enfants d'Abraham, vous agiriez comme lui.
Louis-Segond :
Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
Semeur :
Notre père à nous, répondirent-ils, c'est Abraham. Eh bien, leur répliqua Jésus, si vous étiez vraiment des enfants d'Abraham, vous agiriez comme lui.
Segond 21 :
Ils lui répondirent: «Notre père, c'est Abraham.» Jésus leur dit: «Si vous étiez les enfants d'Abraham, vous agiriez comme lui.
Martin :
Ils répondirent, et lui dirent: notre père c'est Abraham. Jésus leur dit: si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
Darby :
Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham;
Ostervald :
Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les ouvres d'Abraham.
King-James :
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
40 Au lieu de cela, vous cherchez à me faire mourir. Pourquoi ? Parce que je vous dis la vérité telle que je l'ai apprise de Dieu. Jamais Abraham n'a agi comme vous.
Louis-Segond :
Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.
Semeur :
Au lieu de cela, vous cherchez à me faire mourir. Pourquoi ? Parce que je vous dis la vérité telle que je l'ai apprise de Dieu. Jamais Abraham n'a agi comme vous.
Segond 21 :
Mais en réalité, vous cherchez à me faire mourir, moi qui, en tant qu'être humain, vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a pas fait.
Martin :
Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu; Abraham n'a point fait cela.
Darby :
mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a pas fait cela.
Ostervald :
Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela.
King-James :
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
41 Vous agissez exactement comme votre père à vous ! Mais, répondirent-ils, nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous n'avons qu'un seul Père : Dieu !
Louis-Segond :
Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
Semeur :
Vous agissez exactement comme votre père à vous ! Mais, répondirent-ils, nous ne sommes pas des enfants illégitimes. Nous n'avons qu'un seul Père : Dieu !
Segond 21 :
Vous, vous agissez comme votre père.» Ils lui dirent: «Nous, nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père: Dieu.»
Martin :
Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent: nous ne sommes pas nés d'un mauvais commerce; nous avons un père qui est Dieu.
Darby :
Vous, vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un père, Dieu.
Ostervald :
Vous faites les ouvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu.
King-James :
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
42 Si vraiment Dieu était votre Père, leur dit Jésus, vous m'aimeriez, car c'est de sa part que je suis ici et c'est de sa part que je suis venu au milieu de vous. Je ne suis pas venu de ma propre initiative, c'est lui qui m'a envoyé.
Louis-Segond :
Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Semeur :
Si vraiment Dieu était votre Père, leur dit Jésus, vous m'aimeriez, car c'est de sa part que je suis ici et c'est de sa part que je suis venu au milieu de vous. Je ne suis pas venu de ma propre initiative, c'est lui qui m'a envoyé.
Segond 21 :
Jésus leur dit: «Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et c'est de sa part que je viens. Je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est au contraire lui qui m'a envoyé.
Martin :
Mais Jésus leur dit: si Dieu était votre Père, certes vous m'aimeriez: puisque je suis issu de Dieu, et que je viens de lui; car je ne suis point venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Darby :
Jésus leur dit: Si Dieu était votre père, vous m'aimeriez, car moi je procède de Dieu et je viens de lui; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
Ostervald :
Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, parce que c'est de Dieu que je suis issu, et que je viens; car je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
King-James :
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis ? Parce que vous êtes incapables de recevoir mes paroles.
Louis-Segond :
Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
Semeur :
Pourquoi ne comprenez-vous pas ce que je vous dis ? Parce que vous êtes incapables de recevoir mes paroles.
Segond 21 :
Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
Martin :
Pourquoi n'entendez-vous point mon langage? c'est parce que vous ne pouvez pas écouter ma parole.
Darby :
Pourquoi n'entendez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez pas ouïr ma parole.
Ostervald :
Pourquoi ne comprenez-vous point mon langage? C'est parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
King-James :
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
44 Votre père, c'est le diable, et vous voulez vous conformer à ses désirs. Depuis le commencement, c'est un meurtrier : il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il ment, il parle de son propre fond, puisqu'il est menteur, lui le père du mensonge.
Louis-Segond :
Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
Semeur :
Votre père, c'est le diable, et vous voulez vous conformer à ses désirs. Depuis le commencement, c'est un meurtrier : il ne se tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il ment, il parle de son propre fond, puisqu'il est menteur, lui le père du mensonge.
Segond 21 :
Vous, vous avez pour père le diable et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement et il ne s'est pas tenu dans la vérité parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fond, car il est menteur et le père du mensonge.
Martin :
Le père dont vous êtes issus c'est le démon, et vous voulez faire les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persévéré dans la vérité, car la vérité n'est point en lui. Toutes les fois qu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.
Darby :
Vous, vous avez pour père le diable, et vous voulez faire les convoitises de votre père. Lui a été meurtrier dès le commencement, et il n'a pas persévéré dans la vérité, car il n'y pas de vérité en lui. Quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, car il est menteur, et le père du mensonge.
Ostervald :
Le père dont vous êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il n'a point persisté dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il dit le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur, et le père du mensonge.
King-James :
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
45 Mais moi, je dis la vérité. C'est précisément pour cela que vous ne me croyez pas.
Louis-Segond :
Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Semeur :
Mais moi, je dis la vérité. C'est précisément pour cela que vous ne me croyez pas.
Segond 21 :
Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Martin :
Mais pour moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
Darby :
Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
Ostervald :
Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez point.
King-James :
And because I tell you the truth, ye believe me not.
46 Qui d'entre vous peut m'accuser d'avoir commis une seule faute ? Si je dis vrai, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
Louis-Segond :
Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
Semeur :
Qui d'entre vous peut m'accuser d'avoir commis une seule faute ? Si je dis vrai, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
Segond 21 :
Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Martin :
Qui est celui d'entre vous qui me reprendra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous point?
Darby :
Qui d'entre vous me convainc de péché? Si je dis la vérité, vous, pourquoi ne me croyez-vous pas?
Ostervald :
Qui de vous me convaincra de péché? Et si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
King-James :
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
47 Celui qui appartient à Dieu écoute les paroles de Dieu. Si vous ne les écoutez pas, c'est parce que vous ne lui appartenez pas.
Louis-Segond :
Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
Semeur :
Celui qui appartient à Dieu écoute les paroles de Dieu. Si vous ne les écoutez pas, c'est parce que vous ne lui appartenez pas.
Segond 21 :
Celui qui est de Dieu écoute les paroles de Dieu; vous, vous n'écoutez pas parce que vous n'êtes pas de Dieu.»
Martin :
Celui qui est de Dieu, entend les paroles de Dieu; mais vous ne les entendez point, parce que vous n'êtes point de Dieu.
Darby :
Celui qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous, vous n'entendez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
Ostervald :
Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; c'est pourquoi vous ne les écoutez pas, parce que vous n'êtes point de Dieu.
King-James :
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
48 Ils répliquèrent : Nous avions bien raison de le dire : tu n'es qu'un Samaritain, tu as un démon en toi.
Louis-Segond :
Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
Semeur :
Ils répliquèrent : Nous avions bien raison de le dire : tu n'es qu'un Samaritain, tu as un démon en toi.
Segond 21 :
Les Juifs lui répondirent: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?»
Martin :
Alors les Juifs répondirent, et lui dirent: ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon.
Darby :
Les Juifs répondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
Ostervald :
Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
King-James :
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49 Non, répondit Jésus, je n'ai pas de démon en moi. Au contraire, j'honore mon Père ; mais vous, vous me méprisez.
Louis-Segond :
Jésus répliqua : Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
Semeur :
Non, répondit Jésus, je n'ai pas de démon en moi. Au contraire, j'honore mon Père ; mais vous, vous me méprisez.
Segond 21 :
Jésus répliqua: «Je n'ai pas de démon. Au contraire, j'honore mon Père et vous, vous me déshonorez.
Martin :
Jésus répondit: je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.
Darby :
Jésus répondit: Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.
Ostervald :
Jésus répondit: Je n'ai point de démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.
King-James :
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
50 Non, je ne recherche pas la gloire pour moi-même : c'est un autre qui s'en préoccupe et il me rendra justice.
Louis-Segond :
Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
Semeur :
Non, je ne recherche pas la gloire pour moi-même : c'est un autre qui s'en préoccupe et il me rendra justice.
Segond 21 :
Je ne cherche pas ma gloire. Il y en a un qui la cherche et qui juge.
Martin :
Or je ne cherche point ma gloire; il y en a un qui la cherche, et qui en juge.
Darby :
Mais pour moi, je ne cherche pas ma gloire; il y en a un qui cherche, et qui juge.
Ostervald :
Je ne cherche point ma gloire, il y en a un qui la cherche, et qui juge.
King-James :
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 Vraiment, je vous l'assure : celui qui observe mon enseignement ne verra jamais la mort.
Louis-Segond :
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Semeur :
Vraiment, je vous l'assure : celui qui observe mon enseignement ne verra jamais la mort.
Segond 21 :
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.»
Martin :
En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.
Darby :
En vérité, en vérité, je vous dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra point la mort, à jamais.
Ostervald :
En vérité, en vérité je vous dis, que si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
King-James :
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
52 Sur quoi les chefs des Juifs reprirent : Cette fois, nous sommes sûrs que tu as un démon en toi. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu viens nous dire : Celui qui observe mon enseignement ne mourra jamais.
Louis-Segond :
Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
Semeur :
Sur quoi les chefs des Juifs reprirent : Cette fois, nous sommes sûrs que tu as un démon en toi. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi tu viens nous dire : Celui qui observe mon enseignement ne mourra jamais.
Segond 21 :
«Maintenant, lui dirent les Juifs, nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et toi, tu dis: 'Si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra jamais.'
Martin :
Les Juifs donc lui dirent: maintenant nous connaissons que tu as un démon; Abraham est mort, et les Prophètes aussi, et tu dis: si quelqu'un garde ma parole, il ne mourra point.
Darby :
Les Juifs donc lui dirent: Maintenant nous connaissons que tu as un démon: Abraham est mort, et les prophètes, et toi, tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera point la mort, à jamais.
Ostervald :
Les Juifs lui dirent: Nous connaissons maintenant que tu as un démon; Abraham est mort et les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
King-James :
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
53 Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ou que les prophètes, qui sont tous morts ? Pour qui te prends-tu donc ?
Louis-Segond :
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ?
Semeur :
Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ou que les prophètes, qui sont tous morts ? Pour qui te prends-tu donc ?
Segond 21 :
Serais-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Pour qui te prends-tu donc?»
Martin :
Es-tu plus grand que notre père Abraham qui est mort? les Prophètes aussi sont morts, qui te fais-tu toi-même?
Darby :
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? et les prophètes sont morts. Qui te fais-tu toi-même?
Ostervald :
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts; qui prétends-tu être?
King-James :
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
54 Jésus répondit : Si je m'attribuais moi-même ma gloire, cela n'aurait aucune valeur. Celui qui me glorifie, c'est mon Père, celui-là même que vous appelez votre Dieu.
Louis-Segond :
Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
Semeur :
Jésus répondit : Si je m'attribuais moi-même ma gloire, cela n'aurait aucune valeur. Celui qui me glorifie, c'est mon Père, celui-là même que vous appelez votre Dieu.
Segond 21 :
Jésus répondit: «Si je me rends gloire à moi-même, ma gloire ne vaut rien. Cependant, c'est mon Père qui me rend gloire, lui que vous présentez comme votre Dieu
Martin :
Jésus répondit: si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; mon Père est celui qui me glorifie, celui duquel vous dites qu'il est votre Dieu.
Darby :
Jésus répondit: Si moi je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui de qui vous dites: Il est notre Dieu.
Ostervald :
Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui, dont vous dites qu'il est votre Dieu.
King-James :
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
55 En fait, vous ne le connaissez pas, alors que moi, je le connais. Si je disais ne pas le connaître, je serais menteur, comme vous. Mais le fait est que je le connais et que j'obéis à sa Parole.
Louis-Segond :
et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
Semeur :
En fait, vous ne le connaissez pas, alors que moi, je le connais. Si je disais ne pas le connaître, je serais menteur, comme vous. Mais le fait est que je le connais et que j'obéis à sa Parole.
Segond 21 :
alors que vous ne le connaissez pas. Moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais comme vous: un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
Martin :
Toutefois vous ne l'avez point connu, mais moi je le connais; et si je dis que je ne le connais point, je serai menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole.
Darby :
Et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais: et si je disais que je ne le connais pas, je serais menteur, semblable à vous; mais je le connais, et je garde sa parole.
Ostervald :
Cependant, vous ne l'avez point connu; mais moi, je le connais; et si je disais que je ne le connais pas, je serais un menteur comme vous; mais je le connais et je garde sa parole.
King-James :
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
56 Abraham votre père a exulté de joie, rien qu'à la pensée de voir mon jour. Il l'a vu et en a été transporté de joie.
Louis-Segond :
Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour : il l'a vu, et il s'est réjoui.
Semeur :
Abraham votre père a exulté de joie, rien qu'à la pensée de voir mon jour. Il l'a vu et en a été transporté de joie.
Segond 21 :
Votre ancêtre Abraham a été rempli de joie à la pensée de voir mon jour; il l'a vu et il s'est réjoui.»
Martin :
Abraham votre père a tressailli de joie de voir cette mienne journée; et il l'a vue, et s'en est réjoui.
Darby :
Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et s'est réjoui.
Ostervald :
Abraham votre père a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour; et il l'a vu, et il s'est réjoui.
King-James :
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
57 Quoi, lui dirent-ils alors, tu n'as même pas cinquante ans et tu prétends avoir vu Abraham !
Louis-Segond :
Les Juifs lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham !
Semeur :
Quoi, lui dirent-ils alors, tu n'as même pas cinquante ans et tu prétends avoir vu Abraham !
Segond 21 :
Les Juifs lui dirent: «Tu n'as pas encore 50 ans et tu as vu Abraham!»
Martin :
Sur cela les Juifs lui dirent: tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
Darby :
Les Juifs donc lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
Ostervald :
Les Juifs lui dirent: Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
King-James :
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 Vraiment, je vous l'assure, leur répondit Jésus, avant qu'Abraham soit venu à l'existence, moi, je suis.
Louis-Segond :
Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût, je suis.
Semeur :
Vraiment, je vous l'assure, leur répondit Jésus, avant qu'Abraham soit venu à l'existence, moi, je suis.
Segond 21 :
Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham soit né, je suis.»
Martin :
Et Jésus leur dit: en vérité, en vérité je vous dis, avant qu'Abraham fût, je suis.
Darby :
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Avant qu'Abraham fût, je suis.
Ostervald :
Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Avant qu'Abraham fût, je suis.
King-James :
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59 A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l'enceinte du Temple.
Louis-Segond :
Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Semeur :
A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l'enceinte du Temple.
Segond 21 :
Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha et sortit du temple [en passant au milieu d'eux. C'est ainsi qu'il s'en alla].
Martin :
Alors ils levèrent des pierres pour les jeter contre lui, mais Jésus se cacha, et sortit du Temple, ayant passé au travers d'eux; et ainsi il s'en alla.
Darby :
Ils prirent donc des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple.
Ostervald :
Alors ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha et sortit du temple, passant au milieu d'eux, et ainsi il s'en alla.
King-James :
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.