Jean chapitre 3

1 Il y avait un homme qui s'appelait Nicodème ; membre du parti des pharisiens, c'était un chef des Juifs.
Louis-Segond :
Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
Semeur :
Il y avait un homme qui s'appelait Nicodème ; membre du parti des pharisiens, c'était un chef des Juifs.
Segond 21 :
Or, il y avait parmi les pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs.
Martin :
Or il y avait un homme d'entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d'entre les Juifs;
Darby :
Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs.
Ostervald :
Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Juifs.
King-James :
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 Il vint trouver Jésus de nuit et le salua en ces termes : Maître, nous savons que c'est Dieu qui t'a envoyé pour nous enseigner car personne ne saurait accomplir les signes miraculeux que tu fais si Dieu n'était pas avec lui.
Louis-Segond :
qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
Semeur :
Il vint trouver Jésus de nuit et le salua en ces termes : Maître, nous savons que c'est Dieu qui t'a envoyé pour nous enseigner car personne ne saurait accomplir les signes miraculeux que tu fais si Dieu n'était pas avec lui.
Segond 21 :
Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: «Maître, nous savons que tu es un enseignant envoyé par Dieu, car personne ne peut faire ces signes miraculeux que tu fais si Dieu n'est pas avec lui.»
Martin :
Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit: Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu: car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
Darby :
Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que toit tu fais, si Dieu n'est avec lui.
Ostervald :
Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
King-James :
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3 Jésus lui répondit : Vraiment, je te l'assure : à moins de renaître d'en haut, personne ne peut voir le royaume de Dieu.
Louis-Segond :
Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Semeur :
Jésus lui répondit : Vraiment, je te l'assure : à moins de renaître d'en haut, personne ne peut voir le royaume de Dieu.
Segond 21 :
Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu.»
Martin :
Jésus répondit, et lui dit: en vérité, en vérité je te dis: si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu.
Darby :
Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Ostervald :
Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
King-James :
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Comment un homme peut-il naître une fois vieux ? s'exclama Nicodème. Il ne peut tout de même pas retourner dans le ventre de sa mère pour renaître ?
Louis-Segond :
Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ?
Semeur :
Comment un homme peut-il naître une fois vieux ? s'exclama Nicodème. Il ne peut tout de même pas retourner dans le ventre de sa mère pour renaître ?
Segond 21 :
Nicodème lui dit: «Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et naître?»
Martin :
Nicodème lui dit: comment peut naître un homme quand il est vieux? peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois?
Darby :
Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître?
Ostervald :
Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois?
King-James :
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
5 Vraiment, je te l'assure, reprit Jésus, à moins de naître d'eau, c'est-à-dire d'Esprit, personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Louis-Segond :
Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Semeur :
Vraiment, je te l'assure, reprit Jésus, à moins de naître d'eau, c'est-à-dire d'Esprit, personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Segond 21 :
Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Martin :
Jésus répondit: en vérité, en vérité je te dis: si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu.
Darby :
Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te dis: Si quelqu'un n'est né d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Ostervald :
Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
King-James :
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Ce qui naît d'une naissance naturelle, c'est la vie humaine naturelle. Ce qui naît de l'Esprit est animé par l'Esprit.
Louis-Segond :
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
Semeur :
Ce qui naît d'une naissance naturelle, c'est la vie humaine naturelle. Ce qui naît de l'Esprit est animé par l'Esprit.
Segond 21 :
Ce qui est né de parents humains est humain et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.
Martin :
Ce qui est né de la chair, est chair; et ce qui est né de l'Esprit, est esprit.
Darby :
Ce qui est né de la chair est chair; et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
Ostervald :
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit.
King-James :
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Ne sois donc pas surpris si je t'ai dit : Il vous faut renaître d'en haut.
Louis-Segond :
Ne t'étonne pas que je t'aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.
Semeur :
Ne sois donc pas surpris si je t'ai dit : Il vous faut renaître d'en haut.
Segond 21 :
Ne t'étonne pas que je t'aie dit: 'Il faut que vous naissiez de nouveau.'
Martin :
Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il vous faut être nés de nouveau.
Darby :
Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Il vous faut être nés de nouveau.
Ostervald :
Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
King-James :
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8 Le vent souffle où il veut, tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d'où il vient ni où il va. Il en est ainsi pour quiconque est né de l'Esprit.
Louis-Segond :
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
Semeur :
Le vent souffle où il veut, tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d'où il vient ni où il va. Il en est ainsi pour quiconque est né de l'Esprit.
Segond 21 :
Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va. C'est aussi le cas de toute personne qui est née de l'Esprit.»
Martin :
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
Darby :
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
Ostervald :
Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'esprit.
King-James :
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 Nicodème reprit : Comment cela peut-il se réaliser ?
Louis-Segond :
Nicodème lui dit : Comment cela peut-il se faire ?
Semeur :
Nicodème reprit : Comment cela peut-il se réaliser ?
Segond 21 :
Nicodème reprit la parole et lui dit: «Comment cela peut-il se faire?»
Martin :
Nicodème répondit, et lui dit: comment se peuvent faire ces choses?
Darby :
Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire?
Ostervald :
Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire?
King-James :
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10 Toi qui enseignes le peuple d'Israël, tu ignores cela ? lui répondit Jésus.
Louis-Segond :
Jésus lui répondit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses !
Semeur :
Toi qui enseignes le peuple d'Israël, tu ignores cela ? lui répondit Jésus.
Segond 21 :
Jésus lui répondit: «Tu es l'enseignant d'Israël et tu ne sais pas cela!
Martin :
Jésus répondit, et lui dit: tu es Docteur d'Israël, et tu ne connais point ces choses!
Darby :
Jésus répondit et lui dit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses?
Ostervald :
Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses?
King-James :
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
11 Vraiment, je te l'assure : nous parlons de ce que nous connaissons réellement, et nous témoignons de ce que nous avons vu ; et pourtant, vous ne prenez pas notre témoignage au sérieux.
Louis-Segond :
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
Semeur :
Vraiment, je te l'assure : nous parlons de ce que nous connaissons réellement, et nous témoignons de ce que nous avons vu ; et pourtant, vous ne prenez pas notre témoignage au sérieux.
Segond 21 :
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Martin :
En vérité, en vérité je te dis: que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons; mais vous ne recevez point notre témoignage.
Darby :
En vérité, en vérité, je te dis: Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Ostervald :
En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage.
King-James :
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
12 Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment pourrez-vous croire quand je vous parlerai des réalités célestes ?
Louis-Segond :
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ?
Semeur :
Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment pourrez-vous croire quand je vous parlerai des réalités célestes ?
Segond 21 :
Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes?
Martin :
Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes?
Darby :
Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
Ostervald :
Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
King-James :
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
13 Car personne n'est monté au ciel, sauf celui qui en est descendu : le Fils de l'homme.
Louis-Segond :
Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
Semeur :
Car personne n'est monté au ciel, sauf celui qui en est descendu : le Fils de l'homme.
Segond 21 :
Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme [qui est dans le ciel].
Martin :
Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, savoir le Fils de l'homme qui est au ciel.
Darby :
Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel.
Ostervald :
Or personne n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
King-James :
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
14 Dans le désert, Moïse a élevé sur un poteau le serpent de bronze. De la même manière, le Fils de l'homme doit, lui aussi, être élevé
Louis-Segond :
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
Semeur :
Dans le désert, Moïse a élevé sur un poteau le serpent de bronze. De la même manière, le Fils de l'homme doit, lui aussi, être élevé
Segond 21 :
»Et tout comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut aussi que le Fils de l'homme soit élevé
Martin :
Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé;
Darby :
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit élevé,
Ostervald :
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
King-James :
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui aient la vie éternelle.
Louis-Segond :
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
Semeur :
pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui aient la vie éternelle.
Segond 21 :
afin que quiconque croit en lui [ne périsse pas mais qu'il] ait la vie éternelle.
Martin :
Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle,
Darby :
afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
Ostervald :
Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
King-James :
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
16 Oui, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu'ils aient la vie éternelle.
Louis-Segond :
Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Semeur :
Oui, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu'ils aient la vie éternelle.
Segond 21 :
En effet, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle.
Martin :
Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
Darby :
Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
Ostervald :
Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
King-James :
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
17 En effet, Dieu a envoyé son Fils dans le monde non pas pour condamner le monde, mais pour qu'il soit sauvé par lui.
Louis-Segond :
Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Semeur :
En effet, Dieu a envoyé son Fils dans le monde non pas pour condamner le monde, mais pour qu'il soit sauvé par lui.
Segond 21 :
Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
Martin :
Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
Darby :
Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.
Ostervald :
Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
King-James :
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 Celui qui met sa confiance en lui n'est pas condamné, mais celui qui n'a pas foi en lui est déjà condamné, car il n'a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu.
Louis-Segond :
Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Semeur :
Celui qui met sa confiance en lui n'est pas condamné, mais celui qui n'a pas foi en lui est déjà condamné, car il n'a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu.
Segond 21 :
Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Martin :
Celui qui croit en lui ne sera point condamné; mais celui qui ne croit point est déjà condamné; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu.
Darby :
Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
Ostervald :
Celui qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
King-James :
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 Et voici en quoi consiste sa condamnation : c'est que la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes sont mauvais.
Louis-Segond :
Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
Semeur :
Et voici en quoi consiste sa condamnation : c'est que la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes sont mauvais.
Segond 21 :
Et voici quel est ce jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière parce que leur manière d'agir était mauvaise.
Martin :
Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
Darby :
Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises;
Ostervald :
Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
King-James :
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 En effet, celui qui fait le mal déteste la lumière, et il se garde bien de venir à la lumière de peur que ses mauvaises actions ne soient révélées.
Louis-Segond :
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
Semeur :
En effet, celui qui fait le mal déteste la lumière, et il se garde bien de venir à la lumière de peur que ses mauvaises actions ne soient révélées.
Segond 21 :
En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés.
Martin :
Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient censurées.
Darby :
car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises;
Ostervald :
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses ouvres ne soient reprises.
King-James :
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
21 Mais celui qui a une conduite conforme à la vérité vient à la lumière pour qu'on voie clairement que tout ce qu'il fait, il l'accomplit dans la communion avec Dieu.
Louis-Segond :
mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
Semeur :
Mais celui qui a une conduite conforme à la vérité vient à la lumière pour qu'on voie clairement que tout ce qu'il fait, il l'accomplit dans la communion avec Dieu.
Segond 21 :
Mais celui qui agit conformément à la vérité vient à la lumière afin qu'il soit évident que ce qu'il a fait, il l'a fait en Dieu.»
Martin :
Mais celui qui s'adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites selon Dieu.
Darby :
mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, qu'elles sont faites en Dieu.
Ostervald :
Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses ouvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
King-James :
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 Après cela, Jésus se rendit en Judée avec ses disciples ; il y resta quelque temps avec eux et y baptisait.
Louis-Segond :
Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
Semeur :
Après cela, Jésus se rendit en Judée avec ses disciples ; il y resta quelque temps avec eux et y baptisait.
Segond 21 :
Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit en Judée; il y séjourna avec eux et il baptisait.
Martin :
Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée; et il demeurait là avec eux, et baptisait.
Darby :
Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples avec lui; et il séjourna là avec eux, et baptisait.
Ostervald :
Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait.
King-James :
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23 Jean, de son côté, baptisait à Enon, près de Salim : il y avait là beaucoup d'eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées.
Louis-Segond :
Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
Semeur :
Jean, de son côté, baptisait à Enon, près de Salim : il y avait là beaucoup d'eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées.
Segond 21 :
Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on s'y rendait pour être baptisé.
Martin :
Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait là, et on y était baptisé.
Darby :
Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on était baptisé.
Ostervald :
Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y allait pour être baptisé.
King-James :
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 En effet, à cette époque, Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
Louis-Segond :
Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Semeur :
En effet, à cette époque, Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
Segond 21 :
En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Martin :
Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
Darby :
Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
Ostervald :
Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
King-James :
For John was not yet cast into prison.
25 Or, un jour, quelques-uns de ses disciples eurent une discussion avec un Juif au sujet de la purification.
Louis-Segond :
Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
Semeur :
Or, un jour, quelques-uns de ses disciples eurent une discussion avec un Juif au sujet de la purification.
Segond 21 :
Or, une discussion surgit entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification.
Martin :
Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
Darby :
Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.
Ostervald :
Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.
King-James :
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
26 Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : Maître, tu te souviens de cet homme qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain et pour qui tu as témoigné. Eh bien, le voilà qui baptise à son tour, et tout le monde se rend auprès de lui.
Louis-Segond :
Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
Semeur :
Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : Maître, tu te souviens de cet homme qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain et pour qui tu as témoigné. Eh bien, le voilà qui baptise à son tour, et tout le monde se rend auprès de lui.
Segond 21 :
Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: «Maître, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui.»
Martin :
Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
Darby :
Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
Ostervald :
Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.
King-James :
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
27 Jean répondit : Nul ne peut s'attribuer une autre mission que celle qu'il a reçue de Dieu.
Louis-Segond :
Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
Semeur :
Jean répondit : Nul ne peut s'attribuer une autre mission que celle qu'il a reçue de Dieu.
Segond 21 :
Jean répondit: «Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
Martin :
Jean répondit, et dit: l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel.
Darby :
Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donné du ciel.
Ostervald :
Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel.
King-James :
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28 Vous en êtes vous-mêmes témoins ; j'ai toujours dit : je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé comme son Précurseur.
Louis-Segond :
Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
Semeur :
Vous en êtes vous-mêmes témoins ; j'ai toujours dit : je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé comme son Précurseur.
Segond 21 :
Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: 'Moi, je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui.'
Martin :
Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
Darby :
Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
Ostervald :
Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
King-James :
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 A qui appartient la mariée ? Au marié. Quant à l'ami du marié, c'est celui qui se tient à côté de lui et qui l'écoute : entendre sa voix le remplit de joie. Telle est ma joie, et, à présent, elle est complète.
Louis-Segond :
Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux : aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
Semeur :
A qui appartient la mariée ? Au marié. Quant à l'ami du marié, c'est celui qui se tient à côté de lui et qui l'écoute : entendre sa voix le remplit de joie. Telle est ma joie, et, à présent, elle est complète.
Segond 21 :
Celui qui a la mariée, c'est le marié, mais l'ami du marié, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ainsi donc, cette joie qui est la mienne est parfaite.
Martin :
Celui qui possède l'Epouse est l'Epoux; mais l'ami de l'Epoux qui assiste, et qui l'entend, est tout réjoui par la voix de l'Epoux; c'est pourquoi cette joie que j'ai, est accomplie.
Darby :
Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, est tout réjoui à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie.
Ostervald :
Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
King-James :
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 Lui doit devenir de plus en plus grand, et moi de plus en plus petit.
Louis-Segond :
Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
Semeur :
Lui doit devenir de plus en plus grand, et moi de plus en plus petit.
Segond 21 :
Il faut qu'il grandisse et que moi, je diminue.
Martin :
Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
Darby :
Il faut que lui croisse, et que moi je diminue.
Ostervald :
Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
King-James :
He must increase, but I must decrease.
31 Qui vient du ciel est au-dessus de tout. Qui est de la terre reste lié à la terre et parle des choses terrestres. Celui qui vient du ciel est [au-dessus de tout].
Louis-Segond :
Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
Semeur :
Qui vient du ciel est au-dessus de tout. Qui est de la terre reste lié à la terre et parle des choses terrestres. Celui qui vient du ciel est [au-dessus de tout].
Segond 21 :
Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre et il parle des réalités terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
Martin :
Celui qui est venu d'en haut, est au-dessus de tous; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle comme venu de la terre; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous:
Darby :
Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est la terre, et parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
Ostervald :
Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous.
King-James :
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
32 Il témoigne de ce qu'il a lui-même vu et entendu. Mais personne ne prend son témoignage au sérieux.
Louis-Segond :
il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
Semeur :
Il témoigne de ce qu'il a lui-même vu et entendu. Mais personne ne prend son témoignage au sérieux.
Segond 21 :
il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne n'accepte son témoignage.
Martin :
Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne; mais personne ne reçoit son témoignage.
Darby :
et de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage.
Ostervald :
Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage.
King-James :
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
33 Celui qui accepte son témoignage certifie que Dieu dit la vérité.
Louis-Segond :
Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
Semeur :
Celui qui accepte son témoignage certifie que Dieu dit la vérité.
Segond 21 :
Celui qui a accepté son témoignage a certifié que Dieu est vrai.
Martin :
Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.
Darby :
Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai;
Ostervald :
Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.
King-James :
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
34 En effet, l'envoyé de Dieu dit les paroles mêmes de Dieu, car Dieu lui donne son Esprit sans aucune restriction.
Louis-Segond :
car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
Semeur :
En effet, l'envoyé de Dieu dit les paroles mêmes de Dieu, car Dieu lui donne son Esprit sans aucune restriction.
Segond 21 :
En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l'Esprit sans mesure.
Martin :
Car celui que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu; car Dieu ne lui donne point l'Esprit par mesure.
Darby :
car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure.
Ostervald :
Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure.
King-James :
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
35 Le Père aime le Fils et lui a donné pleins pouvoirs sur toutes choses.
Louis-Segond :
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
Semeur :
Le Père aime le Fils et lui a donné pleins pouvoirs sur toutes choses.
Segond 21 :
Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains.
Martin :
Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main.
Darby :
Le Père aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains.
Ostervald :
Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main.
King-James :
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 Qui place sa confiance dans le Fils possède la vie éternelle. Qui ne met pas sa confiance dans le Fils ne connaît pas la vie ; il reste sous le coup de la colère de Dieu.
Louis-Segond :
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Semeur :
Qui place sa confiance dans le Fils possède la vie éternelle. Qui ne met pas sa confiance dans le Fils ne connaît pas la vie ; il reste sous le coup de la colère de Dieu.
Segond 21 :
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu reste au contraire sur lui.»
Martin :
Qui croit au Fils, a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Darby :
Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Ostervald :
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
King-James :
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.