Jean chapitre 13

1 C'était juste avant la fête de la Pâque. Jésus savait que l'heure était venue pour lui de quitter ce monde pour s'en aller auprès de son Père. C'est pourquoi il donna aux siens, qu'il aimait et qui étaient dans le monde, une marque suprême de son amour pour eux.
Louis-Segond :
Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
Semeur :
C'était juste avant la fête de la Pâque. Jésus savait que l'heure était venue pour lui de quitter ce monde pour s'en aller auprès de son Père. C'est pourquoi il donna aux siens, qu'il aimait et qui étaient dans le monde, une marque suprême de son amour pour eux.
Segond 21 :
Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père et ayant aimé ceux qui lui appartenaient dans le monde, les aima jusqu'à l'extrême.
Martin :
Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.
Darby :
Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
Ostervald :
Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
King-James :
Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
2 C'était au cours du repas de la Pâque. Déjà le diable avait semé dans le coeur de Judas, fils de Simon Iscariot, le projet de trahir son Maître et de le livrer.
Louis-Segond :
Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
Semeur :
C'était au cours du repas de la Pâque. Déjà le diable avait semé dans le coeur de Judas, fils de Simon Iscariot, le projet de trahir son Maître et de le livrer.
Segond 21 :
C'était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le coeur de Judas l'Iscariot, fils de Simon, l'intention de le trahir.
Martin :
Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir;
Darby :
Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer,
Ostervald :
Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au coeur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir),
King-James :
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
3 Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était venu d'auprès de Dieu et allait retourner auprès de lui.
Louis-Segond :
Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,
Semeur :
Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était venu d'auprès de Dieu et allait retourner auprès de lui.
Segond 21 :
Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il retournait vers Dieu.
Martin :
Et Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu;
Darby :
-Jésus, sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu,
Ostervald :
Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il retournait à Dieu,
King-James :
Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;
4 Il se leva de table pendant le dîner, posa son vêtement et prit une serviette de lin qu'il se noua autour de la taille.
Louis-Segond :
se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
Semeur :
Il se leva de table pendant le dîner, posa son vêtement et prit une serviette de lin qu'il se noua autour de la taille.
Segond 21 :
Il se leva de table, quitta ses vêtements et prit un linge qu'il mit autour de sa taille.
Martin :
Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
Darby :
se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
Ostervald :
Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
King-James :
He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
5 Ensuite, il versa de l'eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec la serviette qu'il s'était nouée autour de la taille.
Louis-Segond :
Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Semeur :
Ensuite, il versa de l'eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec la serviette qu'il s'était nouée autour de la taille.
Segond 21 :
Ensuite il versa de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu'il avait autour de la taille.
Martin :
Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Darby :
Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Ostervald :
Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
King-James :
After that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 Quand vint le tour de Simon Pierre, celui-ci protesta : Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds ?
Louis-Segond :
Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds !
Semeur :
Quand vint le tour de Simon Pierre, celui-ci protesta : Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds ?
Segond 21 :
Il arriva donc vers Simon Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!»
Martin :
Alors il vint à Simon Pierre; mais Pierre lui dit: Seigneur me laves-tu les pieds?
Darby :
Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds?
Ostervald :
Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds!
King-James :
Then cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
7 Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l'instant, tu le comprendras plus tard.
Louis-Segond :
Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
Semeur :
Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l'instant, tu le comprendras plus tard.
Segond 21 :
Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.»
Martin :
Jésus répondit, et lui dit: tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci.
Darby :
Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.
Ostervald :
Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite.
King-James :
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
8 Mais Pierre lui répliqua : Non ! Tu ne me laveras pas les pieds ! Sûrement pas ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, il n'y a plus rien de commun entre toi et moi.
Louis-Segond :
Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
Semeur :
Mais Pierre lui répliqua : Non ! Tu ne me laveras pas les pieds ! Sûrement pas ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, il n'y a plus rien de commun entre toi et moi.
Segond 21 :
Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.»
Martin :
Pierre lui dit: tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
Darby :
Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi.
Ostervald :
Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
King-James :
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
9 Dans ce cas, lui dit Simon Pierre, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
Louis-Segond :
Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
Semeur :
Dans ce cas, lui dit Simon Pierre, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
Segond 21 :
Simon Pierre lui dit: «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!»
Martin :
Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.
Darby :
Simon Pierre lui dit: Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
Ostervald :
Alors Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
King-James :
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 Jésus lui dit : Celui qui s'est baigné est entièrement pur, il lui suffit de se laver les pieds. Or vous, vous êtes purs mais pas tous.
Louis-Segond :
Jésus lui dit : Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.
Semeur :
Jésus lui dit : Celui qui s'est baigné est entièrement pur, il lui suffit de se laver les pieds. Or vous, vous êtes purs mais pas tous.
Segond 21 :
Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous.»
Martin :
Jésus lui dit: celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et alors il est tout net; or vous êtes nets, mais non pas tous.
Darby :
Jésus lui dit: Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.
Ostervald :
Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous.
King-James :
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
11 Jésus, en effet, connaissait celui qui allait le trahir. Voilà pourquoi il avait ajouté : « Vous n'êtes pas tous purs. »
Louis-Segond :
Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous purs.
Semeur :
Jésus, en effet, connaissait celui qui allait le trahir. Voilà pourquoi il avait ajouté : « Vous n'êtes pas tous purs. »
Segond 21 :
En effet, il connaissait celui qui était prêt à le trahir; voilà pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.»
Martin :
Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit: vous n'êtes pas tous nets.
Darby :
Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous nets.
Ostervald :
Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets.
King-James :
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 Après leur avoir lavé les pieds, il remit son vêtement et se rassit à table. Alors il leur dit : Avez-vous compris ce que je viens de vous faire ?
Louis-Segond :
Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
Semeur :
Après leur avoir lavé les pieds, il remit son vêtement et se rassit à table. Alors il leur dit : Avez-vous compris ce que je viens de vous faire ?
Segond 21 :
Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
Martin :
Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit: savez-vous bien ce que je vous ai fait?
Darby :
Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?
Ostervald :
Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?
King-James :
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13 Vous m'appelez Maître et Seigneur et vous avez raison, car je le suis.
Louis-Segond :
Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
Semeur :
Vous m'appelez Maître et Seigneur et vous avez raison, car je le suis.
Segond 21 :
Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis.
Martin :
Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien: car je le suis.
Darby :
Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis;
Ostervald :
Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car je le suis.
King-James :
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
Louis-Segond :
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
Semeur :
Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
Segond 21 :
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres,
Martin :
Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.
Darby :
si donc moi, le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
Ostervald :
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
King-James :
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
15 Je viens de vous donner un exemple, pour qu'à votre tour vous agissiez comme j'ai agi envers vous.
Louis-Segond :
car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
Semeur :
Je viens de vous donner un exemple, pour qu'à votre tour vous agissiez comme j'ai agi envers vous.
Segond 21 :
car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
Martin :
Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.
Darby :
Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.
Ostervald :
Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
King-James :
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 Vraiment, je vous l'assure, un serviteur n'est jamais supérieur à son maître, ni un messager plus grand que celui qui l'envoie.
Louis-Segond :
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
Semeur :
Vraiment, je vous l'assure, un serviteur n'est jamais supérieur à son maître, ni un messager plus grand que celui qui l'envoie.
Segond 21 :
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
Martin :
En vérité, en vérité je vous dis: que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
Darby :
En vérité, en vérité, je vous dis: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
Ostervald :
En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
King-James :
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 Si vous savez ces choses vous êtes heureux à condition de les mettre en pratique.
Louis-Segond :
Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
Semeur :
Si vous savez ces choses vous êtes heureux à condition de les mettre en pratique.
Segond 21 :
Si vous savez cela, vous êtes heureux, pourvu que vous le mettiez en pratique.
Martin :
Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.
Darby :
Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
Ostervald :
Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
King-James :
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 Je ne parle pas de vous tous : je sais très bien quels sont ceux que j'ai choisis mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse : Celui avec lequel j'ai partagé mon pain se retourne contre moi.
Louis-Segond :
Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain a levé son talon contre moi.
Semeur :
Je ne parle pas de vous tous : je sais très bien quels sont ceux que j'ai choisis mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse : Celui avec lequel j'ai partagé mon pain se retourne contre moi.
Segond 21 :
»Je ne parle pas de vous tous: je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
Martin :
Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, qui dit: celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.
Darby :
Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j'ai choisis; mais c'est afin que l'écriture soit accomplie: "Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi".
Ostervald :
Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi.
King-James :
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
19 Je vous le dis dès maintenant, avant que cela ne se produise, pour qu'au moment où cela arrivera, vous croyiez que à ce que je suis.
Louis-Segond :
Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
Semeur :
Je vous le dis dès maintenant, avant que cela ne se produise, pour qu'au moment où cela arrivera, vous croyiez que à ce que je suis.
Segond 21 :
Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n'arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis.
Martin :
Je vous dis ceci dès maintenant, et avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi que le Père a envoyé.
Darby :
Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c'est moi.
Ostervald :
Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis.
King-James :
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
20 Vraiment, je vous l'assure : qui reçoit celui que j'envoie me reçoit moi-même, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Louis-Segond :
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Semeur :
Vraiment, je vous l'assure : qui reçoit celui que j'envoie me reçoit moi-même, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Segond 21 :
En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, moi, et qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.»
Martin :
En vérité, en vérité je vous dis: si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Darby :
En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
Ostervald :
En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
King-James :
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21 Après avoir dit cela, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement : Oui, vraiment, je vous l'assure : l'un de vous me trahira.
Louis-Segond :
Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément : En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
Semeur :
Après avoir dit cela, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement : Oui, vraiment, je vous l'assure : l'un de vous me trahira.
Segond 21 :
Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me trahira.»
Martin :
Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit: en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
Darby :
Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.
Ostervald :
Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
King-James :
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 Les disciples, déconcertés, se regardaient les uns les autres ; ils se demandaient de qui il pouvait bien parler.
Louis-Segond :
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
Semeur :
Les disciples, déconcertés, se regardaient les uns les autres ; ils se demandaient de qui il pouvait bien parler.
Segond 21 :
Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir de qui il parlait.
Martin :
Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.
Darby :
Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, ne sachant de qui il parlait.
Ostervald :
Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
King-James :
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23 L'un d'entre eux, le disciple que Jésus aimait, se trouvait à table juste à côté de Jésus.
Louis-Segond :
Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
Semeur :
L'un d'entre eux, le disciple que Jésus aimait, se trouvait à table juste à côté de Jésus.
Segond 21 :
Un des disciples, celui que Jésus aimait, était à table à côté de Jésus.
Martin :
Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein;
Darby :
Or l'un d'entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.
Ostervald :
Or, l'un d'eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein.
King-James :
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 Simon Pierre lui fit signe de demander à Jésus de qui il parlait.
Louis-Segond :
Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
Semeur :
Simon Pierre lui fit signe de demander à Jésus de qui il parlait.
Segond 21 :
Simon Pierre lui fit donc signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
Martin :
Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont Jésus parlait.
Darby :
Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait.
Ostervald :
Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait.
King-James :
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
25 Et ce disciple, se penchant aussitôt vers Jésus, lui demanda : Seigneur, de qui s'agit-il ?
Louis-Segond :
Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce?
Semeur :
Et ce disciple, se penchant aussitôt vers Jésus, lui demanda : Seigneur, de qui s'agit-il ?
Segond 21 :
Ce disciple se pencha vers Jésus et lui dit: «Seigneur, qui est-ce?»
Martin :
Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
Darby :
Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, lequel est-ce?
Ostervald :
Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
King-James :
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
26 Et Jésus lui répondit : Je vais tremper ce morceau de pain dans le plat. Celui à qui je le donnerai, c'est lui. Là-dessus, Jésus prit le morceau qu'il avait trempé et le donna à Judas, fils de Simon Iscariot.
Louis-Segond :
Jésus répondit : C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
Semeur :
Et Jésus lui répondit : Je vais tremper ce morceau de pain dans le plat. Celui à qui je le donnerai, c'est lui. Là-dessus, Jésus prit le morceau qu'il avait trempé et le donna à Judas, fils de Simon Iscariot.
Segond 21 :
Jésus répondit: «C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper.» Puis il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
Martin :
Jésus répondit: c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, fils de Simon.
Darby :
Jésus répond: C'est celui à qui moi je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon.
Ostervald :
Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon.
King-James :
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 Dès que Judas eut reçu ce morceau de pain, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite.
Louis-Segond :
Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
Semeur :
Dès que Judas eut reçu ce morceau de pain, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite.
Segond 21 :
Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu fais, fais-le rapidement.»
Martin :
Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit: fais bientôt ce que tu fais.
Darby :
Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
Ostervald :
Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire.
King-James :
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
28 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
Louis-Segond :
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
Semeur :
Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
Segond 21 :
Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
Martin :
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
Darby :
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela;
Ostervald :
Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela.
King-James :
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
29 Comme Judas gérait la bourse commune, quelques-uns supposèrent que Jésus le chargeait d'acheter ce qu'il leur fallait pour la fête, ou de donner quelque chose aux pauvres.
Louis-Segond :
car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
Semeur :
Comme Judas gérait la bourse commune, quelques-uns supposèrent que Jésus le chargeait d'acheter ce qu'il leur fallait pour la fête, ou de donner quelque chose aux pauvres.
Segond 21 :
Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: «Achète ce dont nous avons besoin pour la fête» ou qu'il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres.
Martin :
Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit: achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
Darby :
car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
Ostervald :
Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres.
King-James :
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
30 Dès que Judas eut pris le morceau de pain, il se hâta de sortir. Il faisait nuit.
Louis-Segond :
Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
Semeur :
Dès que Judas eut pris le morceau de pain, il se hâta de sortir. Il faisait nuit.
Segond 21 :
Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit.
Martin :
Après donc que Judas eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit.
Darby :
Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit.
Ostervald :
Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit.
King-James :
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
31 Quand il fut parti, Jésus dit : Maintenant, la gloire du Fils de l'homme éclate, et Dieu va être glorifié en lui.
Louis-Segond :
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Semeur :
Quand il fut parti, Jésus dit : Maintenant, la gloire du Fils de l'homme éclate, et Dieu va être glorifié en lui.
Segond 21 :
Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant, la gloire du Fils de l'homme a été révélée et la gloire de Dieu a été révélée en lui.
Martin :
Et comme il fut sorti, Jésus dit: maintenant le Fils de l'homme est glorifié; et Dieu est glorifié en lui.
Darby :
Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
Ostervald :
Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
King-James :
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 [Puisque Dieu va être glorifié en lui,] Dieu, à son tour, va glorifier le Fils de l'homme en lui-même, et il le fera bientôt.
Louis-Segond :
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
Semeur :
[Puisque Dieu va être glorifié en lui,] Dieu, à son tour, va glorifier le Fils de l'homme en lui-même, et il le fera bientôt.
Segond 21 :
[Si la gloire de Dieu a été révélée en lui,] Dieu aussi révélera sa gloire en lui-même, et il la révélera très bientôt.
Martin :
Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera.
Darby :
Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même; et incontinent il le glorifiera.
Ostervald :
Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
King-James :
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
33 Mes chers enfants, je suis encore avec vous, mais plus pour longtemps. Vous me chercherez ; et ce que j'ai dit à tous, je vous le dis à vous aussi maintenant : vous ne pouvez pas aller là où je vais.
Louis-Segond :
Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
Semeur :
Mes chers enfants, je suis encore avec vous, mais plus pour longtemps. Vous me chercherez ; et ce que j'ai dit à tous, je vous le dis à vous aussi maintenant : vous ne pouvez pas aller là où je vais.
Segond 21 :
Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j'ai dit aux Juifs: 'Vous ne pouvez pas venir où je vais', je vous le dis à vous aussi maintenant.
Martin :
Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous; vous me chercherez, mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant.
Darby :
Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous: vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: là ou moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.
Ostervald :
Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir.
King-James :
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
34 Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres. Oui, comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.
Louis-Segond :
Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
Semeur :
Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres. Oui, comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.
Segond 21 :
Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
Martin :
Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, et que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.
Darby :
Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre.
Ostervald :
Je vous donne un commandement nouveau; c'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
King-James :
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 A ceci, tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : à l'amour que vous aurez les uns pour les autres.
Louis-Segond :
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
Semeur :
A ceci, tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : à l'amour que vous aurez les uns pour les autres.
Segond 21 :
C'est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour les autres.»
Martin :
En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre.
Darby :
A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous.
Ostervald :
C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
King-James :
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 Simon Pierre lui demanda : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Tu ne peux me suivre maintenant là où je vais, mais plus tard tu me suivras.
Louis-Segond :
Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
Semeur :
Simon Pierre lui demanda : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Tu ne peux me suivre maintenant là où je vais, mais plus tard tu me suivras.
Segond 21 :
Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu m'y suivras plus tard.»
Martin :
Simon Pierre lui dit: Seigneur! où vas-tu? Jésus lui répondit: là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.
Darby :
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
Ostervald :
Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite.
King-James :
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 Mais Pierre reprit : Et pourquoi donc, Seigneur, ne puis-je pas te suivre dès maintenant ? Je suis prêt à donner ma vie pour toi !
Louis-Segond :
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.
Semeur :
Mais Pierre reprit : Et pourquoi donc, Seigneur, ne puis-je pas te suivre dès maintenant ? Je suis prêt à donner ma vie pour toi !
Segond 21 :
«Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.»
Martin :
Pierre lui dit: Seigneur! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre? j'exposerai ma vie pour toi.
Darby :
Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi.
Ostervald :
Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
King-James :
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
38 Tu es prêt à donner ta vie pour moi ? répondit Jésus. Oui, vraiment, je te l'assure : avant que le coq ne se mette à chanter, tu m'auras renié trois fois.
Louis-Segond :
Jésus répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
Semeur :
Tu es prêt à donner ta vie pour moi ? répondit Jésus. Oui, vraiment, je te l'assure : avant que le coq ne se mette à chanter, tu m'auras renié trois fois.
Segond 21 :
Jésus répondit: «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois.
Martin :
Jésus lui répondit: tu exposeras ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.
Darby :
Jésus répond: Tu laisseras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te dis: Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.
Ostervald :
Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois.
King-James :
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.