Jean chapitre 10

1 Vraiment, je vous l'assure : si quelqu'un n'entre pas par la porte dans l'enclos où l'on parque les brebis, mais qu'il escalade le mur à un autre endroit, c'est un voleur et un brigand.
Louis-Segond :
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
Semeur :
Vraiment, je vous l'assure : si quelqu'un n'entre pas par la porte dans l'enclos où l'on parque les brebis, mais qu'il escalade le mur à un autre endroit, c'est un voleur et un brigand.
Segond 21 :
»En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas dans l'enclos des brebis par la porte mais s'y introduit par un autre endroit est un voleur et un brigand.
Martin :
En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
Darby :
En vérité, en vérité, je vous dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.
Ostervald :
En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.
King-James :
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 Celui qui entre par la porte est, lui, le berger des brebis.
Louis-Segond :
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Semeur :
Celui qui entre par la porte est, lui, le berger des brebis.
Segond 21 :
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Martin :
Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
Darby :
Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
Ostervald :
Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
King-James :
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Le gardien de l'enclos lui ouvre, les brebis écoutent sa voix. Il appelle par leur nom celles qui lui appartiennent, et il les fait sortir de l'enclos.
Louis-Segond :
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
Semeur :
Le gardien de l'enclos lui ouvre, les brebis écoutent sa voix. Il appelle par leur nom celles qui lui appartiennent, et il les fait sortir de l'enclos.
Segond 21 :
Le gardien lui ouvre et les brebis écoutent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent et il les conduit dehors.
Martin :
Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
Darby :
A celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
Ostervald :
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.
King-James :
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 Quand il a conduit au dehors toutes celles qui sont à lui, il marche à leur tête et les brebis le suivent, parce que sa voix leur est familière.
Louis-Segond :
Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Semeur :
Quand il a conduit au dehors toutes celles qui sont à lui, il marche à leur tête et les brebis le suivent, parce que sa voix leur est familière.
Segond 21 :
Lorsqu'il les a [toutes] fait sortir, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Martin :
Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
Darby :
Et quand il a mis dehors toutes ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;
Ostervald :
Et quand il a mené dehors ses propres brebis, il marche devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
King-James :
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 Jamais, elles ne suivront un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Louis-Segond :
Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Semeur :
Jamais, elles ne suivront un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Segond 21 :
Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront au contraire loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.»
Martin :
Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
Darby :
mais elles ne suivront point un étranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
Ostervald :
Mais elles ne suivront point un étranger; au contraire, elles le fuiront, parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
King-James :
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu'il voulait leur dire.
Louis-Segond :
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Semeur :
Jésus leur raconta cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu'il voulait leur dire.
Segond 21 :
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
Martin :
Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
Darby :
Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait.
Ostervald :
Jésus leur dit cette similitude, mais ils ne comprirent point de quoi il leur parlait.
King-James :
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 Alors il reprit : Vraiment, je vous l'assure : je suis la porte par où passent les brebis.
Louis-Segond :
Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Semeur :
Alors il reprit : Vraiment, je vous l'assure : je suis la porte par où passent les brebis.
Segond 21 :
Jésus leur dit encore: «En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Martin :
Jésus donc leur dit encore: en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte par où entrent les brebis.
Darby :
Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
Ostervald :
Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité je vous dis, que je suis la porte des brebis.
King-James :
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Louis-Segond :
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
Semeur :
Tous ceux qui sont venus avant moi étaient des voleurs et des brigands. Mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Segond 21 :
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Martin :
Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés.
Darby :
Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Ostervald :
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des larrons et des brigands, mais les brebis ne les ont point écoutés.
King-James :
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 C'est moi qui suis la porte. Celui qui entre par moi sera sauvé : il pourra aller et venir librement, il trouvera de quoi se nourrir.
Louis-Segond :
Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
Semeur :
C'est moi qui suis la porte. Celui qui entre par moi sera sauvé : il pourra aller et venir librement, il trouvera de quoi se nourrir.
Segond 21 :
C'est moi qui suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et il trouvera de quoi se nourrir.
Martin :
Je suis la Porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
Darby :
Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.
Ostervald :
Je suis la porte; si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera de la pâture.
King-James :
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 Le voleur vient seulement pour voler, pour tuer et pour détruire. Moi, je suis venu afin que les hommes aient la vie, une vie abondante.
Louis-Segond :
Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
Semeur :
Le voleur vient seulement pour voler, pour tuer et pour détruire. Moi, je suis venu afin que les hommes aient la vie, une vie abondante.
Segond 21 :
Le voleur ne vient que pour voler, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie et qu'elles l'aient en abondance.
Martin :
Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.
Darby :
Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et détruire: moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.
Ostervald :
Le larron ne vient que pour dérober, tuer et détruire; mais moi, je suis venu, pour que mes brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
King-James :
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Louis-Segond :
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Semeur :
Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Segond 21 :
»Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Martin :
Je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour ses brebis.
Darby :
Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis;
Ostervald :
Je suis le bon berger; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
King-James :
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 Celui qui n'est pas le berger, qui n'est pas le propriétaire des brebis, mais que l'on paye pour les garder, se sauve, lui, dès qu'il voit venir le loup, et il abandonne les brebis ; alors le loup se précipite sur elles, il s'empare de quelques-unes et disperse le troupeau.
Louis-Segond :
Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
Semeur :
Celui qui n'est pas le berger, qui n'est pas le propriétaire des brebis, mais que l'on paye pour les garder, se sauve, lui, dès qu'il voit venir le loup, et il abandonne les brebis ; alors le loup se précipite sur elles, il s'empare de quelques-unes et disperse le troupeau.
Segond 21 :
Le simple salarié, quant à lui, n'est pas le berger et les brebis ne lui appartiennent pas. Lorsqu'il voit venir le loup, il abandonne les brebis et prend la fuite; alors le loup s'en empare et les disperse.
Martin :
Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.
Darby :
mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.
Ostervald :
Mais le mercenaire, qui n'est point le berger, et à qui les brebis n'appartiennent point, voit venir le loup, et abandonne les brebis et s'enfuit; et le loup ravit les brebis et les disperse.
King-James :
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 Cet homme agit ainsi parce qu'il est payé pour faire ce travail et qu'il n'a aucun souci des brebis.
Louis-Segond :
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
Semeur :
Cet homme agit ainsi parce qu'il est payé pour faire ce travail et qu'il n'a aucun souci des brebis.
Segond 21 :
[Le simple salarié s'enfuit] car il travaille pour de l'argent et ne se soucie pas des brebis.
Martin :
Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
Darby :
Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis.
Ostervald :
Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
King-James :
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 Moi, je suis le bon berger ; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
Louis-Segond :
Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
Semeur :
Moi, je suis le bon berger ; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
Segond 21 :
Moi, je suis le bon berger. Je connais mes brebis et elles me connaissent,
Martin :
Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
Darby :
Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens,
Ostervald :
Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et je suis connu d'elles,
King-James :
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 tout comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.
Louis-Segond :
comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
Semeur :
tout comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.
Segond 21 :
tout comme le Père me connaît et comme je connais le Père. Je donne ma vie pour mes brebis.
Martin :
Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
Darby :
le Père me connaît et moi je connais le Père; et je mets ma vie pour les brebis.
Ostervald :
Comme mon Père me connaît, et que je connais mon Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
King-James :
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi, il faut que je les amène ; elles écouteront ma voix, ainsi il n'y aura plus qu'un seul troupeau avec un seul berger.
Louis-Segond :
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Semeur :
J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi, il faut que je les amène ; elles écouteront ma voix, ainsi il n'y aura plus qu'un seul troupeau avec un seul berger.
Segond 21 :
J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les amène; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Martin :
J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, et un seul berger.
Darby :
Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amène, elles aussi; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
Ostervald :
Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les amène; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger.
King-James :
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 Si le Père m'aime, c'est parce que je donne ma vie ; mais ensuite, je la reprendrai.
Louis-Segond :
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
Semeur :
Si le Père m'aime, c'est parce que je donne ma vie ; mais ensuite, je la reprendrai.
Segond 21 :
Le Père m'aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre ensuite.
Martin :
A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
Darby :
A cause de ceci le Père m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
Ostervald :
Voici pourquoi mon Père m'aime; c'est que je donne ma vie, pour la reprendre.
King-James :
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 En effet, personne ne peut m'ôter la vie : je la donne de mon propre gré. J'ai le pouvoir de la donner et de la reprendre. Tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
Louis-Segond :
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
Semeur :
En effet, personne ne peut m'ôter la vie : je la donne de mon propre gré. J'ai le pouvoir de la donner et de la reprendre. Tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
Segond 21 :
Personne ne me l'enlève, mais je la donne de moi-même. J'ai le pouvoir de la donner et j'ai le pouvoir de la reprendre. Tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.»
Martin :
Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j'ai reçu ce commandement de mon Père.
Darby :
Personne ne me l'ôte, mais moi, je la laisse de moi-même; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre: j'ai reçu ce commandement de mon Père.
Ostervald :
Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la quitter, et le pouvoir de la reprendre; j'ai reçu cet ordre de mon Père.
King-James :
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 Il y eut à nouveau division parmi le peuple à cause de ses paroles.
Louis-Segond :
Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
Semeur :
Il y eut à nouveau division parmi le peuple à cause de ses paroles.
Segond 21 :
Ces paroles provoquèrent de nouveau une division parmi les Juifs.
Martin :
Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
Darby :
Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles;
Ostervald :
Alors il y eut de nouveau une division entre les Juifs, à cause de ce discours.
King-James :
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 Beaucoup disaient : Il a un démon en lui, c'est un fou. Pourquoi l'écoutez-vous ?
Louis-Segond :
Plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous ?
Semeur :
Beaucoup disaient : Il a un démon en lui, c'est un fou. Pourquoi l'écoutez-vous ?
Segond 21 :
Beaucoup d'entre eux disaient: «Il a un démon, il est fou. Pourquoi l'écoutez-vous?»
Martin :
Car plusieurs disaient: il a un démon, et il est hors du sens; pourquoi l'écoutez-vous?
Darby :
et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
Ostervald :
Et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, et il est hors de sens; pourquoi l'écoutez-vous?
King-James :
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 D'autres répliquaient : Un démoniaque ne parlerait pas ainsi. Et puis : est-ce qu'un démon peut rendre la vue à des aveugles ?
Louis-Segond :
D'autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
Semeur :
D'autres répliquaient : Un démoniaque ne parlerait pas ainsi. Et puis : est-ce qu'un démon peut rendre la vue à des aveugles ?
Segond 21 :
D'autres disaient: «Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?»
Martin :
Et les autres disaient: ces paroles ne sont point d'un démoniaque; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Darby :
D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
Ostervald :
D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
King-James :
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 Le moment vint où l'on célébrait à Jérusalem la fête de la Consécration.
Louis-Segond :
On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
Semeur :
Le moment vint où l'on célébrait à Jérusalem la fête de la Consécration.
Segond 21 :
On célébrait alors à Jérusalem la fête de la dédicace. C'était l'hiver.
Martin :
Or la Fête de la Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.
Darby :
Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver.
Ostervald :
Or, on célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c'était l'hiver.
King-James :
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 C'était l'hiver. Jésus allait et venait dans la cour du Temple, dans la Galerie de Salomon.
Louis-Segond :
Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Semeur :
C'était l'hiver. Jésus allait et venait dans la cour du Temple, dans la Galerie de Salomon.
Segond 21 :
Jésus marchait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Martin :
Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.
Darby :
Et Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.
Ostervald :
Comme Jésus se promenait dans le temple, au portique de Salomon,
King-James :
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 Alors on fit cercle autour de lui et on l'interpella : Combien de temps nous tiendras-tu encore en haleine ? Si tu es le Messie, dis-le nous clairement.
Louis-Segond :
Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Semeur :
Alors on fit cercle autour de lui et on l'interpella : Combien de temps nous tiendras-tu encore en haleine ? Si tu es le Messie, dis-le nous clairement.
Segond 21 :
Les Juifs l'entourèrent et lui dirent: «Jusqu'à quand nous laisseras-tu dans l'incertitude? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement.»
Martin :
Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent: jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Darby :
Les Juifs donc l'environnèrent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Ostervald :
Les Juifs s'assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent: Jusqu'à quand nous tiendras-tu l'esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
King-James :
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 Je vous l'ai déjà dit, leur répondit Jésus, mais vous ne croyez pas. Pourtant, vous avez vu les actes que j'accomplis au nom de mon Père : ce sont eux qui témoignent en ma faveur.
Louis-Segond :
Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
Semeur :
Je vous l'ai déjà dit, leur répondit Jésus, mais vous ne croyez pas. Pourtant, vous avez vu les actes que j'accomplis au nom de mon Père : ce sont eux qui témoignent en ma faveur.
Segond 21 :
Jésus leur répondit: «Je vous l'ai dit et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père témoignent en ma faveur,
Martin :
Jésus leur répondit: je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les oeuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.
Darby :
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Père, celles-ci rendent témoignage de moi;
Ostervald :
Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne le croyez pas; les ouvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
King-James :
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26 Mais vous ne croyez pas. Pourquoi ? Parce que vous ne faites pas partie de mes brebis.
Louis-Segond :
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
Semeur :
Mais vous ne croyez pas. Pourquoi ? Parce que vous ne faites pas partie de mes brebis.
Segond 21 :
mais vous ne croyez pas parce que vous ne faites pas partie de mes brebis, [comme je vous l'ai dit].
Martin :
Mais vous ne croyez point: parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
Darby :
mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
Ostervald :
Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
King-James :
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.
Louis-Segond :
Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
Semeur :
Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.
Segond 21 :
Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent.
Martin :
Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
Darby :
Mes brebis écoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
Ostervald :
Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
King-James :
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Je leur donne la vie éternelle : jamais elles ne périront et personne ne pourra les arracher de ma main.
Louis-Segond :
Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
Semeur :
Je leur donne la vie éternelle : jamais elles ne périront et personne ne pourra les arracher de ma main.
Segond 21 :
Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais et personne ne pourra les arracher à ma main.
Martin :
Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.
Darby :
et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.
Ostervald :
Je leur donne la vie éternelle, elles ne périront jamais, et nul ne les ravira de ma main.
King-James :
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29 Mon Père qui me les a données est plus grand que tous, et personne ne peut arracher qui que ce soit de la main de mon Père.
Louis-Segond :
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Semeur :
Mon Père qui me les a données est plus grand que tous, et personne ne peut arracher qui que ce soit de la main de mon Père.
Segond 21 :
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous et personne ne peut les arracher à la main de mon Père.
Martin :
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
Darby :
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
Ostervald :
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
King-James :
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30 Or, moi et le Père, nous ne sommes qu'un.
Louis-Segond :
Moi et le Père nous sommes un.
Semeur :
Or, moi et le Père, nous ne sommes qu'un.
Segond 21 :
Le Père et moi, nous sommes un.»
Martin :
Moi et le Père sommes un.
Darby :
Moi et le Père, nous sommes un.
Ostervald :
Moi et le Père, nous sommes un.
King-James :
I and my Father are one.
31 Cette fois encore, ils ramassèrent des pierres pour le tuer.
Louis-Segond :
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Semeur :
Cette fois encore, ils ramassèrent des pierres pour le tuer.
Segond 21 :
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
Martin :
Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
Darby :
Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.
Ostervald :
Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
King-James :
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Alors Jésus leur dit : J'ai accompli sous vos yeux un grand nombre d'oeuvres bonnes par la puissance du Père ; pour laquelle voulez-vous me tuer à coups de pierres ?
Louis-Segond :
Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père : pour laquelle me lapidez-vous?
Semeur :
Alors Jésus leur dit : J'ai accompli sous vos yeux un grand nombre d'oeuvres bonnes par la puissance du Père ; pour laquelle voulez-vous me tuer à coups de pierres ?
Segond 21 :
Jésus leur dit: «Je vous ai fait voir beaucoup de belles oeuvres qui viennent de mon Père. A cause de laquelle me lapidez-vous?»
Martin :
Mais Jésus leur répondit: je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père: pour laquelle donc de ces oeuvres me lapidez-vous?
Darby :
Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous?
Ostervald :
Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous?
King-James :
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 Les Juifs répliquèrent : Nous ne voulons pas te tuer pour une bonne action, mais parce que tu blasphèmes. Car, toi qui n'es qu'un homme, tu te fais passer pour Dieu.
Louis-Segond :
Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
Semeur :
Les Juifs répliquèrent : Nous ne voulons pas te tuer pour une bonne action, mais parce que tu blasphèmes. Car, toi qui n'es qu'un homme, tu te fais passer pour Dieu.
Segond 21 :
Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une belle oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, parce que toi, qui es un être humain, tu te fais Dieu.»
Martin :
Les Juifs répondirent, en lui disant: nous ne te lapidons point pour aucune bonne oeuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.
Darby :
Les Juifs lui répondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blasphème; et parce que toi, étant homme, tu te fais Dieu.
Ostervald :
Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne ouvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce qu'étant homme, tu te fais Dieu.
King-James :
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Jésus répondit : N'est-il pas écrit dans votre propre Loi : Moi, le Seigneur, je vous ai dit : Vous êtes des dieux ?
Louis-Segond :
Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ?
Semeur :
Jésus répondit : N'est-il pas écrit dans votre propre Loi : Moi, le Seigneur, je vous ai dit : Vous êtes des dieux ?
Segond 21 :
Jésus leur répondit: «N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: 'Vous êtes des dieux' -
Martin :
Jésus leur répondit: n'est-il pas écrit en votre Loi: j'ai dit: vous êtes des dieux;
Darby :
Jésus leur répondit: N'est-t-il pas écrit dans votre loi: "Moi j'ai dit: Vous êtes des dieux"?
Ostervald :
Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux.
King-James :
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 Or, on ne saurait discuter le témoignage de l'Ecriture. Si donc votre Loi appelle « dieux » ceux auxquels s'adresse la Parole de Dieu,
Louis-Segond :
Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,
Semeur :
Or, on ne saurait discuter le témoignage de l'Ecriture. Si donc votre Loi appelle « dieux » ceux auxquels s'adresse la Parole de Dieu,
Segond 21 :
S'il est vrai qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée et si l'Ecriture ne peut pas être annulée,
Martin :
Si elle a donc appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée; et cependant l'Ecriture ne peut être anéantie;
Darby :
S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'écriture ne peut être anéantie),
Ostervald :
Que si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu était adressée (et l'Écriture ne peut être rejetée),
King-James :
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 comment pouvez-vous m'accuser de blasphème parce que j'ai dit : « Je suis le Fils de Dieu », quand c'est le Père qui m'a consacré et envoyé dans le monde ?
Louis-Segond :
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu.
Semeur :
comment pouvez-vous m'accuser de blasphème parce que j'ai dit : « Je suis le Fils de Dieu », quand c'est le Père qui m'a consacré et envoyé dans le monde ?
Segond 21 :
comment pouvez-vous dire à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde: 'Tu blasphèmes', et cela parce que j'ai affirmé: 'Je suis le Fils de Dieu'?
Martin :
Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit: je suis le Fils de Dieu?
Darby :
dites-vous à celui que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé dans le monde: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
Ostervald :
Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié et qu'il a envoyé dans le monde, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
King-James :
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 Si je n'accomplis pas les oeuvres de mon Père, vous n'avez pas besoin de croire en moi.
Louis-Segond :
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Semeur :
Si je n'accomplis pas les oeuvres de mon Père, vous n'avez pas besoin de croire en moi.
Segond 21 :
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas!
Martin :
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez point.
Darby :
Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;
Ostervald :
Si je ne fais pas les ouvres de mon Père, ne me croyez point.
King-James :
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 Mais si, au contraire, je les accomplis, même si vous ne voulez pas me croire, laissez-vous au moins convaincre par mes oeuvres, pour que vous reconnaissiez et que vous compreniez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
Louis-Segond :
Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
Semeur :
Mais si, au contraire, je les accomplis, même si vous ne voulez pas me croire, laissez-vous au moins convaincre par mes oeuvres, pour que vous reconnaissiez et que vous compreniez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
Segond 21 :
Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez à ces oeuvres afin de savoir et de reconnaître que le Père est en moi et que je suis en lui.»
Martin :
Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces oeuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
Darby :
mais si je les fais, alors même que vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
Ostervald :
Mais si je les fais, et quand même vous ne me croiriez point, croyez à mes ouvres, afin que vous connaissiez, et que vous croyiez que le Père est en moi, et que je suis en lui.
King-James :
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 Là-dessus, les chefs des Juifs tentèrent à nouveau de se saisir de lui, mais il leur échappa.
Louis-Segond :
Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
Semeur :
Là-dessus, les chefs des Juifs tentèrent à nouveau de se saisir de lui, mais il leur échappa.
Segond 21 :
Voilà pourquoi ils cherchaient encore à l'arrêter, mais il leur échappa.
Martin :
A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains.
Darby :
Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main
Ostervald :
Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui; mais il échappa de leurs mains.
King-James :
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 Après cela, Jésus se retira de l'autre côté du Jourdain, au lieu même où Jean avait précédemment baptisé. Il y resta quelque temps.
Louis-Segond :
Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
Semeur :
Après cela, Jésus se retira de l'autre côté du Jourdain, au lieu même où Jean avait précédemment baptisé. Il y resta quelque temps.
Segond 21 :
Jésus retourna de l'autre côté du Jourdain, à l'endroit où Jean avait d'abord baptisé, et il y resta.
Martin :
Et il s'en alla encore au-delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
Darby :
et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
Ostervald :
Et il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.
King-James :
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 Beaucoup de monde vint le trouver. On disait : Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai.
Louis-Segond :
Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
Semeur :
Beaucoup de monde vint le trouver. On disait : Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit de cet homme était vrai.
Segond 21 :
Beaucoup de gens vinrent vers lui; ils disaient: «Jean n'a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu'il a dit à propos de cet homme était vrai.»
Martin :
Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
Darby :
Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.
Ostervald :
Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient: Jean, il est vrai, n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.
King-James :
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 Et là, beaucoup crurent en lui.
Louis-Segond :
Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
Semeur :
Et là, beaucoup crurent en lui.
Segond 21 :
Et là, beaucoup crurent en lui.
Martin :
Et plusieurs crurent là en lui.
Darby :
Et plusieurs crurent là en lui.
Ostervald :
Et plusieurs crurent en lui en ce lieu-là.
King-James :
And many believed on him there.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.