Hébreux chapitre 10

1 La Loi de Moïse ne possède qu'une ombre des biens à venir et non pas l'image même de ces réalités. Elle ne peut donc en aucun cas amener à la perfection ceux qui s'approchent ainsi de Dieu sur la base des mêmes sacrifices offerts perpétuellement d'année en année.
Louis-Segond :
En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
Semeur :
La Loi de Moïse ne possède qu'une ombre des biens à venir et non pas l'image même de ces réalités. Elle ne peut donc en aucun cas amener à la perfection ceux qui s'approchent ainsi de Dieu sur la base des mêmes sacrifices offerts perpétuellement d'année en année.
Segond 21 :
La loi, en effet, possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte représentation de la réalité; elle ne peut jamais, par l'offrande annuelle et toujours répétée des mêmes sacrifices, conduire à la perfection ceux qui y participent.
Martin :
Car la Loi ayant l'ombre des biens à venir, et non la vive image des choses, ne peut jamais par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, sanctifier ceux qui s'y attachent.
Darby :
Car la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices que l'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent.
Ostervald :
Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices.
King-James :
For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things, can never with those sacrifices which they offered year by year continually make the comers thereunto perfect.
2 Si elle l'avait pu, ceux qui offrent ces sacrifices auraient depuis longtemps cessé de le faire car, purifiés une fois pour toutes, ils n'auraient plus eu conscience d'aucun péché.
Louis-Segond :
Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés ?
Semeur :
Si elle l'avait pu, ceux qui offrent ces sacrifices auraient depuis longtemps cessé de le faire car, purifiés une fois pour toutes, ils n'auraient plus eu conscience d'aucun péché.
Segond 21 :
Sinon, n'aurait-on pas cessé de les offrir? Ceux qui rendent ce culte, purifiés une fois pour toutes, n'auraient en effet plus du tout conscience de leurs péchés.
Martin :
Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque les sacrifiants étant une fois purifiés, ils n'eussent plus eu aucune conscience de péché?
Darby :
Autrement n'eussent-ils pas cessé d'être offerts, puisque ceux qui rendent le culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de péchés?
Ostervald :
Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés.
King-James :
For then would they not have ceased to be offered? because that the worshippers once purged should have had no more conscience of sins.
3 Mais, en fait, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés.
Louis-Segond :
Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices;
Semeur :
Mais, en fait, ces sacrifices rappellent chaque année le souvenir des péchés.
Segond 21 :
Mais en réalité, le souvenir des péchés est rappelé chaque année par ces sacrifices,
Martin :
Or il y a dans ces sacrifices une commémoration des péchés réitérée d'année en année.
Darby :
Mais il y a dans ces sacrifices, chaque année, un acte remémoratif de péchés.
Ostervald :
Mais dans ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés;
King-James :
But in those sacrifices there is a remembrance again made of sins every year.
4 En effet, il est impossible que du sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
Louis-Segond :
car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
Semeur :
En effet, il est impossible que du sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
Segond 21 :
car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs enlève les péchés.
Martin :
Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
Darby :
Car il est impossible que le sang de taureaux et de boucs ôte les péchés.
Ostervald :
Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
King-James :
For it is not possible that the blood of bulls and of goats should take away sins.
5 Voilà pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ a dit : Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande : tu m'as formé un corps.
Louis-Segond :
C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps;
Semeur :
Voilà pourquoi, en entrant dans le monde, le Christ a dit : Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande : tu m'as formé un corps.
Segond 21 :
C'est pourquoi, en entrant dans le monde, Christ dit: Tu n'as voulu ni sacrifices ni offrandes, mais tu m'as formé un corps;
Martin :
C'est pourquoi Jésus-Christ en entrant au monde a dit: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps.
Darby :
C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: "Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
Ostervald :
C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.
King-James :
Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
6 Tu n'as pris nul plaisir aux holocaustes, aux sacrifices pour le péché.
Louis-Segond :
Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
Semeur :
Tu n'as pris nul plaisir aux holocaustes, aux sacrifices pour le péché.
Segond 21 :
tu n'as accepté ni holocaustes ni sacrifices pour le péché,
Martin :
Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni à l'oblation pour le péché.
Darby :
Tu n'as pas pris plaisir aux holocaustes ni aux sacrifices pour le péché;
Ostervald :
Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché.
King-James :
In burnt offerings and sacrifices for sin thou hast had no pleasure.
7 Alors j'ai dit : Voici je viens dans le rouleau du livre, il est question de moi pour faire, ô Dieu, ta volonté.
Louis-Segond :
Alors j'ai dit : Voici, je viens Dans le rouleau du livre il est question de moi Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
Semeur :
Alors j'ai dit : Voici je viens dans le rouleau du livre, il est question de moi pour faire, ô Dieu, ta volonté.
Segond 21 :
alors j'ai dit: 'Me voici, je viens - dans le rouleau du livre il est écrit à mon sujet - pour faire, ô Dieu, ta volonté.'
Martin :
Alors j'ai dit: me voici, je viens, il est écrit de moi au commencement du Livre: que je fasse, ô Dieu ta volonté.
Darby :
alors j'ai dit: Voici, je viens,-il est écrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, ô Dieu, ta volonté".
Ostervald :
Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre.
King-James :
Then said I, Lo, I come (in the volume of the book it is written of me,) to do thy will, O God.
8 Il commence ainsi par dire : « Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché ; tu n'y a pris nul plaisir ». Pourtant, ces sacrifices sont offerts conformément à la Loi.
Louis-Segond :
Après avoir dit d'abord : Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi,
Semeur :
Il commence ainsi par dire : « Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, ni holocaustes, ni sacrifices pour le péché ; tu n'y a pris nul plaisir ». Pourtant, ces sacrifices sont offerts conformément à la Loi.
Segond 21 :
Il a d'abord dit: Tu n'as voulu et tu n'as accepté ni sacrifices ni offrandes, ni holocaustes ni sacrifices pour le péché - qui sont pourtant offerts conformément à la loi -
Martin :
Ayant dit auparavant: tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont pourtant offertes selon la Loi, alors il a dit: me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté!
Darby :
Ayant dit plus haut: "Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, et tu n'y as pas pris plaisir"-lesquels sont offerts selon la loi,
Ostervald :
Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu de victime, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, (choses qui sont offertes selon la loi:) et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.
King-James :
Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and offering for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein; which are offered by the law;
9 Ensuite il déclare : Voici, je suis venu pour faire ta volonté. Ainsi il abolit le premier état des choses pour établir le second.
Louis-Segond :
il dit ensuite : Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
Semeur :
Ensuite il déclare : Voici, je suis venu pour faire ta volonté. Ainsi il abolit le premier état des choses pour établir le second.
Segond 21 :
et ensuite il a déclaré: Me voici, je viens, [ô Dieu,] pour faire ta volonté. Il abolit ainsi le premier culte pour établir le second.
Martin :
Il ôte donc le premier, afin d'établir le second.
Darby :
-alors il dit: "Voici, je viens pour faire ta volonté". Il ôte le premier afin d'établir le second.
Ostervald :
Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second.
King-James :
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
10 Et c'est en raison de cette volonté de Dieu que nous sommes purifiés du péché, grâce au sacrifice que Jésus-Christ a offert de son propre corps une fois pour toutes.
Louis-Segond :
C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
Semeur :
Et c'est en raison de cette volonté de Dieu que nous sommes purifiés du péché, grâce au sacrifice que Jésus-Christ a offert de son propre corps une fois pour toutes.
Segond 21 :
Et c'est en raison de cette volonté que nous avons été rendus saints par l'offrande du corps de Jésus-Christ une fois pour toutes.
Martin :
Or c'est par cette volonté que nous sommes sanctifiés, savoir par l'oblation qui a été faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.
Darby :
C'est par cette volonté que nous avons été sanctifiés, par l'offrande du corps de Jésus Christ faite une fois pour toutes.
Ostervald :
C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'oblation faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.
King-James :
By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
11 Tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son service et offrir souvent les mêmes sacrifices qui, cependant, ne peuvent jamais ôter les péchés.
Louis-Segond :
Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
Semeur :
Tout prêtre se présente chaque jour pour accomplir son service et offrir souvent les mêmes sacrifices qui, cependant, ne peuvent jamais ôter les péchés.
Segond 21 :
Tout prêtre se tient chaque jour debout pour faire le service et offrir fréquemment les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais enlever les péchés,
Martin :
Tout Sacrificateur donc assiste chaque jour, administrant, et offrant souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés.
Darby :
-Et tout sacrificateur se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant souvent les mêmes sacrifices qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
Ostervald :
De plus, tout sacrificateur se présente chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;
King-James :
And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
12 Le Christ, lui, a offert un sacrifice unique pour les péchés, valable pour toujours, et il siège à la droite de Dieu
Louis-Segond :
lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
Semeur :
Le Christ, lui, a offert un sacrifice unique pour les péchés, valable pour toujours, et il siège à la droite de Dieu
Segond 21 :
tandis que Christ, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu.
Martin :
Mais celui-ci ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu;
Darby :
mais celui-ci, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis à perpétuité à la droite de Dieu,
Ostervald :
Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,
King-James :
But this man, after he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God;
13 où il attend désormais que Dieu mette ses ennemis comme un escabeau sous ses pieds.
Louis-Segond :
attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
Semeur :
où il attend désormais que Dieu mette ses ennemis comme un escabeau sous ses pieds.
Segond 21 :
Il attend désormais que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied.
Martin :
Attendant ce qui reste, savoir que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds.
Darby :
attendant désormais "jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds".
Ostervald :
Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds.
King-James :
From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
14 Par une offrande unique, en effet, il a rendu parfaits pour toujours ceux qu'il purifie du péché.
Louis-Segond :
Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
Semeur :
Par une offrande unique, en effet, il a rendu parfaits pour toujours ceux qu'il purifie du péché.
Segond 21 :
En effet, par une seule offrande il a conduit à la perfection pour toujours ceux qu'il rend saints.
Martin :
Car par une seule oblation, il a consacré pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
Darby :
Car, par une seul offrande, il a rendu parfaits à perpétuité ceux qui sont sanctifiés.
Ostervald :
Car, par une seule oblation il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés.
King-James :
For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified.
15 C'est là ce que le Saint-Esprit nous confirme de son côté. Car il dit d'abord :
Louis-Segond :
C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit :
Semeur :
C'est là ce que le Saint-Esprit nous confirme de son côté. Car il dit d'abord :
Segond 21 :
C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi, car après avoir dit:
Martin :
Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement:
Darby :
Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage; car, après avoir dit:
Ostervald :
Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord:
King-James :
Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
16 Mais voici quelle alliance je vais établir avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur : je placerai mes lois dans leur coeur et je les graverai dans leur pensée.
Louis-Segond :
Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il ajoute:
Semeur :
Mais voici quelle alliance je vais établir avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur : je placerai mes lois dans leur coeur et je les graverai dans leur pensée.
Segond 21 :
Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leur coeur et je les écrirai dans leur esprit,
Martin :
C'est ici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur, c'est que je mettrai mes Lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements;
Darby :
"C'est ici l'alliance que j'établirai pour eux après ces jours-là, dit le *Seigneur: En mettant mes lois dans leurs coeurs, je les écrirai aussi sur leurs entendements", il dit:
Ostervald :
Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leurs coeurs, et je les écrirai dans leurs entendements; il ajoute:
King-James :
This is the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, I will put my laws into their hearts, and in their minds will I write them;
17 Puis il ajoute : Je ne tiendrai plus compte ni de leurs péchés, ni de leurs fautes.
Louis-Segond :
Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
Semeur :
Puis il ajoute : Je ne tiendrai plus compte ni de leurs péchés, ni de leurs fautes.
Segond 21 :
il ajoute: Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs fautes.
Martin :
Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.
Darby :
"Et je ne me souviendrai plus jamais de leurs péchés ni de leurs iniquités".
Ostervald :
Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
King-James :
And their sins and iniquities will I remember no more.
18 Or, lorsque les péchés ont été pardonnés, il n'est plus nécessaire de présenter une offrande pour les ôter.
Louis-Segond :
Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
Semeur :
Or, lorsque les péchés ont été pardonnés, il n'est plus nécessaire de présenter une offrande pour les ôter.
Segond 21 :
Or là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus à présenter d'offrande pour le péché.
Martin :
Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché.
Darby :
Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
Ostervald :
Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'oblation pour le péché.
King-James :
Now where remission of these is, there is no more offering for sin.
19 Ainsi donc, mes frères, nous avons une pleine liberté pour entrer dans le lieu très-saint, grâce au sang du sacrifice de Jésus.
Louis-Segond :
Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire
Semeur :
Ainsi donc, mes frères, nous avons une pleine liberté pour entrer dans le lieu très-saint, grâce au sang du sacrifice de Jésus.
Segond 21 :
Ainsi, frères et soeurs, nous avons par le sang de Jésus l'assurance d'un libre accès au sanctuaire.
Martin :
Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus;
Darby :
Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus,
Ostervald :
Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus,
King-James :
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,
20 Il nous en a ouvert le chemin, un chemin nouveau et vivant à travers le rideau du sanctuaire, c'est-à-dire à travers son propre corps.
Louis-Segond :
par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,
Semeur :
Il nous en a ouvert le chemin, un chemin nouveau et vivant à travers le rideau du sanctuaire, c'est-à-dire à travers son propre corps.
Segond 21 :
Cette route nouvelle et vivante, il l'a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire de son propre corps.
Martin :
Qui est le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair;
Darby :
par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair,
Ostervald :
Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair;
King-James :
By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh;
21 Ainsi, nous avons un grand-prêtre éminent placé à la tête de la maison de Dieu.
Louis-Segond :
et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
Semeur :
Ainsi, nous avons un grand-prêtre éminent placé à la tête de la maison de Dieu.
Segond 21 :
De plus, nous avons un souverain prêtre établi sur la maison de Dieu.
Martin :
Et que nous avons un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;
Darby :
et ayant un grand sacrificateur établi sur la maison de Dieu,
Ostervald :
Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;
King-James :
And having an high priest over the house of God;
22 Approchons-nous donc de Dieu avec un coeur droit, avec la pleine assurance que donne la foi, le coeur purifié de toute mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
Louis-Segond :
approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
Semeur :
Approchons-nous donc de Dieu avec un coeur droit, avec la pleine assurance que donne la foi, le coeur purifié de toute mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
Segond 21 :
Approchons-nous donc avec un coeur sincère, une foi inébranlable, le coeur purifié d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'une eau pure.
Martin :
Approchons-nous de lui avec un coeur sincère et une foi inébranlable, ayant les coeurs purifiés de mauvaise conscience, et le corps lavé d'eau nette;
Darby :
approchons-nous avec un coeur vrai, en pleine assurance de foi, ayant les coeurs par aspersion purifiés d'une mauvaise conscience et le corps lavé d'eau pure.
Ostervald :
Approchons-nous avec un coeur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les coeurs purifiés des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
King-James :
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
23 Restons fermement attachés à l'espérance que nous reconnaissons comme vraie, car celui qui nous a fait les promesses est digne de confiance.
Louis-Segond :
Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
Semeur :
Restons fermement attachés à l'espérance que nous reconnaissons comme vraie, car celui qui nous a fait les promesses est digne de confiance.
Segond 21 :
Retenons fermement l'espérance que nous proclamons, car celui qui a fait la promesse est fidèle.
Martin :
Retenons la profession de notre espérance sans varier, car celui qui nous a fait les promesses, est fidèle.
Darby :
Retenons la confession de notre espérance sans chanceler, car celui qui a promis est fidèle;
Ostervald :
Retenons sans fléchir la profession de notre espérance; car celui qui a fait la promesse est fidèle.
King-James :
Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;)
24 Et veillons les uns sur les autres pour nous encourager mutuellement à l'amour et à la pratique du bien.
Louis-Segond :
Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
Semeur :
Et veillons les uns sur les autres pour nous encourager mutuellement à l'amour et à la pratique du bien.
Segond 21 :
Veillons les uns sur les autres pour nous inciter à l'amour et à de belles oeuvres.
Martin :
Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres;
Darby :
et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres,
Ostervald :
Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.
King-James :
And let us consider one another to provoke unto love and to good works:
25 Ne prenons pas, comme certains, l'habitude de délaisser nos réunions. Au contraire, encourageons-nous mutuellement, et cela d'autant plus que vous voyez se rapprocher le jour du Seigneur.
Louis-Segond :
N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
Semeur :
Ne prenons pas, comme certains, l'habitude de délaisser nos réunions. Au contraire, encourageons-nous mutuellement, et cela d'autant plus que vous voyez se rapprocher le jour du Seigneur.
Segond 21 :
N'abandonnons pas notre assemblée, comme certains en ont l'habitude, mais encourageons-nous mutuellement. Faites cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
Martin :
Ne quittant point notre assemblée, comme quelques-uns ont accoutumé de faire, mais nous exhortant l'un l'autre; et cela d'autant plus que vous voyez approcher le jour.
Darby :
pas le rassemblement de nous-mêmes, comme quelques-uns ont l'habitude de faire, mais nous exhortant l'un l'autre, et cela d'autant plus que vous voyez le jour approcher.
Ostervald :
N'abandonnons point notre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.
King-James :
Not forsaking the assembling of ourselves together, as the manner of some is; but exhorting one another: and so much the more, as ye see the day approaching.
26 En effet, si, après avoir reçu la connaissance de la vérité, nous vivons délibérément dans le péché, il ne reste plus pour nous de sacrifice pour les péchés.
Louis-Segond :
Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
Semeur :
En effet, si, après avoir reçu la connaissance de la vérité, nous vivons délibérément dans le péché, il ne reste plus pour nous de sacrifice pour les péchés.
Segond 21 :
En effet, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
Martin :
Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés.
Darby :
Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
Ostervald :
Car si nous péchons volontaire-ment, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,
King-James :
For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
27 La seule perspective est alors l'attente terrifiante du jugement et le feu ardent qui consumera tous ceux qui se révoltent contre Dieu.
Louis-Segond :
mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les rebelles.
Semeur :
La seule perspective est alors l'attente terrifiante du jugement et le feu ardent qui consumera tous ceux qui se révoltent contre Dieu.
Segond 21 :
mais une terrible attente du jugement et l'ardeur du feu qui dévorera les adversaires de Dieu.
Martin :
Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires.
Darby :
mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires.
Ostervald :
Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.
King-James :
But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.
28 Celui qui désobéit à la Loi de Moïse est mis à mort sans pitié, si deux ou trois témoins déposent contre lui.
Louis-Segond :
Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins;
Semeur :
Celui qui désobéit à la Loi de Moïse est mis à mort sans pitié, si deux ou trois témoins déposent contre lui.
Segond 21 :
Celui qui a violé la loi de Moïse est mis à mort sans pitié, sur la déposition de deux ou de trois témoins.
Martin :
Si quelqu'un avait méprisé la Loi de Moïse, il mourait sans miséricorde, sur la déposition de deux ou de trois témoins.
Darby :
Si quelqu'un a méprisé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde sur la déposition de deux ou de trois témoins:
Ostervald :
Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes;
King-James :
He that despised Moses' law died without mercy under two or three witnesses:
29 A votre avis, si quelqu'un couvre de mépris le Fils de Dieu, s'il considère comme sans valeur le sang de l'alliance, par lequel il a été purifié, s'il outrage le Saint-Esprit, qui nous transmet la grâce divine, ne pensez-vous pas qu'il mérite un châtiment plus sévère encore ?
Louis-Segond :
de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?
Semeur :
A votre avis, si quelqu'un couvre de mépris le Fils de Dieu, s'il considère comme sans valeur le sang de l'alliance, par lequel il a été purifié, s'il outrage le Saint-Esprit, qui nous transmet la grâce divine, ne pensez-vous pas qu'il mérite un châtiment plus sévère encore ?
Segond 21 :
Quelle peine bien plus sévère méritera-t-il donc, à votre avis, celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura jugé sans valeur le sang de l'alliance grâce auquel il a été déclaré saint et aura insulté l'Esprit de la grâce?
Martin :
De combien pires tourments pensez-vous donc que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui aura tenu pour une chose profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de grâce?
Darby :
d'une punition combien plus sévère pensez-vous que sera jugé digne celui qui a foulé aux pieds le Fils de Dieu, et qui a estimé profane le sang de l'alliance par lequel il avait été sanctifié, et qui a outragé l'Esprit de grâce?
Ostervald :
De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour profane le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui outragera l'Esprit de la grâce?
King-James :
Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace?
30 Nous connaissons bien celui qui a déclaré : C'est à moi qu'il appartient de faire justice ; c'est moi qui rendrai à chacun son dû, et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
Louis-Segond :
Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance, à moi la rétribution ! et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
Semeur :
Nous connaissons bien celui qui a déclaré : C'est à moi qu'il appartient de faire justice ; c'est moi qui rendrai à chacun son dû, et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
Segond 21 :
Nous connaissons en effet celui qui a dit: C'est à moi qu'appartient la vengeance, c'est moi qui donnerai à chacun ce qu'il mérite! Il a ajouté: Le Seigneur jugera son peuple.
Martin :
Car nous connaissons celui qui a dit: c'est à moi que la vengeance appartient, et je le rendrai, dit le Seigneur. Et en-core: le Seigneur jugera son peuple.
Darby :
Car nous connaissons celui qui a dit: "A moi la vengeance; moi je rendrai, dit le *Seigneur"; et encore: "Le *Seigneur jugera son peuple".
Ostervald :
Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.
King-James :
For we know him that hath said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
31 Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant !
Louis-Segond :
C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
Semeur :
Il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant !
Segond 21 :
Oui, c'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
Martin :
C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
Darby :
C'est une choses terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant!
Ostervald :
C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
King-James :
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
32 Rappelez-vous au contraire les premiers temps où, après avoir reçu la lumière de Dieu, vous avez enduré les souffrances d'un rude combat.
Louis-Segond :
Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
Semeur :
Rappelez-vous au contraire les premiers temps où, après avoir reçu la lumière de Dieu, vous avez enduré les souffrances d'un rude combat.
Segond 21 :
Souvenez-vous des premiers jours: après avoir été éclairés, vous avez supporté un grand et douloureux combat.
Martin :
Or rappelez dans votre mémoire les jours précédents, durant lesquels après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;
Darby :
Mais rappelez dans votre mémoire les jours précédents, dans lesquels, ayant été éclairés, vous avez enduré un grand combat de souffrances,
Ostervald :
Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;
King-James :
But call to remembrance the former days, in which, after ye were illuminated, ye endured a great fight of afflictions;
33 Car tantôt vous avez été exposés publiquement aux injures et aux mauvais traitements, tantôt vous vous êtes rendus solidaires de ceux qui étaient traités de la même manière.
Louis-Segond :
d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
Semeur :
Car tantôt vous avez été exposés publiquement aux injures et aux mauvais traitements, tantôt vous vous êtes rendus solidaires de ceux qui étaient traités de la même manière.
Segond 21 :
Tantôt vous étiez publiquement exposés aux injures et aux persécutions, tantôt vous vous montriez solidaires de ceux qui se trouvaient dans la même situation.
Martin :
Ayant été d'une part exposés à la vue de tout le monde par des opprobres et des afflictions; et de l'autre, ayant participé aux maux de ceux qui ont souffert de semblables indignités.
Darby :
soit en ce que vous avez été offerts en spectacle par des opprobres et des afflictions, soit en ce que vous vous êtes associés à ceux qui ont été ainsi traités.
Ostervald :
Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des opprobres et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.
King-James :
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
34 Oui, vous avez pris part à la souffrance des prisonniers et vous avez accepté avec joie d'être dépouillés de vos biens, car vous vous saviez en possession de richesses plus précieuses, et qui durent toujours.
Louis-Segond :
En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
Semeur :
Oui, vous avez pris part à la souffrance des prisonniers et vous avez accepté avec joie d'être dépouillés de vos biens, car vous vous saviez en possession de richesses plus précieuses, et qui durent toujours.
Segond 21 :
En effet, vous avez eu de la compassion pour moi dans ma prison et vous avez accepté avec joie qu'on prenne vos biens, sachant que vous aviez [au ciel] des richesses meilleures et qui durent toujours.
Martin :
Car vous avez aussi été participants de l'affliction de mes liens, et vous avez reçu avec joie l'enlèvement de vos biens; sachant en vous-mêmes que vous avez dans les Cieux des biens meilleurs et permanents.
Darby :
Car vous avez montré de la sympathie pour les prisonniers et vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous-mêmes des biens meilleurs et permanents.
Ostervald :
Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents.
King-James :
For ye had compassion of me in my bonds, and took joyfully the spoiling of your goods, knowing in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.
35 N'abandonnez donc pas votre assurance : une grande récompense lui appartient.
Louis-Segond :
N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération.
Semeur :
N'abandonnez donc pas votre assurance : une grande récompense lui appartient.
Segond 21 :
N'abandonnez donc pas votre assurance, qui est porteuse d'une grande récompense.
Martin :
Ne perdez point cette fermeté que vous avez fait paraître, et qui sera bien récompensée.
Darby :
Ne rejetez donc pas loin votre confiance qui a une grande récompense.
Ostervald :
N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération.
King-James :
Cast not away therefore your confidence, which hath great recompence of reward.
36 Car il vous faut de la persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu vous obteniez ce qu'il a promis.
Louis-Segond :
Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
Semeur :
Car il vous faut de la persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté de Dieu vous obteniez ce qu'il a promis.
Segond 21 :
Oui, vous avez besoin de persévérance pour accomplir la volonté de Dieu et obtenir ainsi ce qui vous est promis.
Martin :
Parce que vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous receviez l'effet de sa promesse.
Darby :
Car vous avez besoin de patience, afin que, ayant fait la volonté de Dieu, vous receviez les choses promises.
Ostervald :
Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse.
King-James :
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
37 Encore un peu de temps, un tout petit peu de temps, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas.
Louis-Segond :
Encore un peu, un peu de temps : celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas.
Semeur :
Encore un peu de temps, un tout petit peu de temps, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas.
Segond 21 :
Encore bien peu, bien peu de temps, et celui qui doit venir viendra, il ne tardera pas.
Martin :
Car encore un peu de temps, et celui qui doit venir, viendra, et il ne tardera point.
Darby :
Car encore très-peu de temps, "et celui qui vient viendra, et il ne tardera pas.
Ostervald :
Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point.
King-James :
For yet a little while, and he that shall come will come, and will not tarry.
38 Celui qui est juste à mes yeux vivra par la foi, mais s'il retourne en arrière, je ne prends pas plaisir en lui.
Louis-Segond :
Et mon juste vivra par la foi; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui.
Semeur :
Celui qui est juste à mes yeux vivra par la foi, mais s'il retourne en arrière, je ne prends pas plaisir en lui.
Segond 21 :
Et le juste vivra par la foi; mais s'il revient en arrière, je ne prends pas plaisir en lui.
Martin :
Or le juste vivra de la foi; mais si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
Darby :
Or le juste vivra de foi; et: Si quelqu'un se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui".
Ostervald :
Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.
King-James :
Now the just shall live by faith: but if any man draw back, my soul shall have no pleasure in him.
39 Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière pour aller se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour être sauvés.
Louis-Segond :
Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
Semeur :
Quant à nous, nous ne sommes pas de ceux qui retournent en arrière pour aller se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour être sauvés.
Segond 21 :
Quant à nous, nous ne faisons pas partie de ceux qui reviennent en arrière pour leur perte, mais de ceux qui ont la foi pour le salut de leur âme.
Martin :
Mais pour nous, nous n'avons garde de nous soustraire à notre Maître; ce serait notre perdition; mais nous persévérons dans la foi, pour le salut de l'âme.
Darby :
Mais pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour la perdition, mais de ceux qui croient pour la conservation de l'âme.
Ostervald :
Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui croient pour le salut de leur âme.
King-James :
But we are not of them who draw back unto perdition; but of them that believe to the saving of the soul.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.