Galates chapitre 4

1 Illustrons ce que je veux dire. Aussi longtemps que l'héritier est un enfant, il ne se distingue en rien d'un esclave. Bien qu'il soit le propriétaire de tout le patrimoine,
Louis-Segond :
Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
Semeur :
Illustrons ce que je veux dire. Aussi longtemps que l'héritier est un enfant, il ne se distingue en rien d'un esclave. Bien qu'il soit le propriétaire de tout le patrimoine,
Segond 21 :
Voici ce que je veux dire: aussi longtemps que l'héritier est un enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout:
Martin :
Or je dis que pendant tout le temps que l'héritier est un enfant, il n'est en rien différent du serviteur, quoiqu'il soit Seigneur de tout.
Darby :
Or je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est en bas âge, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit seigneur de tous;
Ostervald :
Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
King-James :
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 il reste soumis à l'autorité de tuteurs et d'intendants jusqu'au terme fixé par son père.
Louis-Segond :
mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
Semeur :
il reste soumis à l'autorité de tuteurs et d'intendants jusqu'au terme fixé par son père.
Segond 21 :
il est soumis à des tuteurs et à des administrateurs jusqu'au moment fixé par son père.
Martin :
Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps déterminé par le père.
Darby :
mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'à l'époque fixée par le père.
Ostervald :
Mais il est sous des tuteurs et des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
King-James :
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3 Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions de même asservis aux principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde.
Louis-Segond :
Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;
Semeur :
Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions de même asservis aux principes élémentaires qui régissent la vie dans ce monde.
Segond 21 :
Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions des enfants, nous étions esclaves des principes élémentaires qui régissent le monde.
Martin :
Nous aussi, lorsque nous étions des enfants, nous étions asservis sous les rudiments du monde.
Darby :
Ainsi aussi nous, lorsque nous étions en bas âge, nous étions asservis sous les éléments du monde;
Ostervald :
Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
King-James :
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 Mais, lorsque le moment fixé par Dieu est arrivé, il a envoyé son Fils, né d'une femme et placé par sa naissance sous le régime de la Loi,
Louis-Segond :
mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
Semeur :
Mais, lorsque le moment fixé par Dieu est arrivé, il a envoyé son Fils, né d'une femme et placé par sa naissance sous le régime de la Loi,
Segond 21 :
Mais, lorsque le moment est vraiment venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
Martin :
Mais quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, et soumis à la Loi.
Darby :
mais, quand l'accomplissement du temps est venu, Dieu a envoyé son Fils né de femme, né sous la loi,
Ostervald :
Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
King-James :
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5 pour libérer ceux qui étaient soumis à ce régime. Il nous a ainsi permis d'être adoptés par Dieu comme ses fils.
Louis-Segond :
afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
Semeur :
pour libérer ceux qui étaient soumis à ce régime. Il nous a ainsi permis d'être adoptés par Dieu comme ses fils.
Segond 21 :
pour racheter ceux qui étaient sous la loi afin que nous recevions le statut d'enfants adoptifs.
Martin :
Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la Loi, et que nous reçussions l'adoption des enfants.
Darby :
afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que vous reçussions l'adoption.
Ostervald :
Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
King-James :
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 Puisque vous êtes bien ses fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils qui crie : Abba, c'est-à-dire « Père ».
Louis-Segond :
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !
Semeur :
Puisque vous êtes bien ses fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils qui crie : Abba, c'est-à-dire « Père ».
Segond 21 :
Et parce que vous êtes ses fils, Dieu a envoyé dans votre coeur l'Esprit de son Fils qui crie: «Abba! Père!»
Martin :
Et parce que vous êtes enfants, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans vos coeurs, criant Abba, c'est-à-dire Père.
Darby :
Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l'Esprit de son Fils dans nos coeurs, criant: Abba, Père:
Ostervald :
Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!
King-James :
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 Ainsi donc, tu n'es plus esclave, mais fils, et, puisque tu es fils, tu es héritier des biens promis, grâce à Dieu.
Louis-Segond :
Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
Semeur :
Ainsi donc, tu n'es plus esclave, mais fils, et, puisque tu es fils, tu es héritier des biens promis, grâce à Dieu.
Segond 21 :
Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
Martin :
Maintenant donc tu n'es plus serviteur, mais fils; or si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
Darby :
de sorte que tu n'es plus esclave, mais fils: et, si fils, héritier aussi par Dieu.
Ostervald :
C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
King-James :
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 Mais autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu, c'est pourquoi vous serviez comme des esclaves des divinités qui, en réalité, ne sont pas Dieu.
Louis-Segond :
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
Semeur :
Mais autrefois, vous ne connaissiez pas Dieu, c'est pourquoi vous serviez comme des esclaves des divinités qui, en réalité, ne sont pas Dieu.
Segond 21 :
Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez des dieux qui par nature ne le sont pas.
Martin :
Mais lorsque vous ne connaissiez point Dieu, vous serviez ceux qui de leur nature ne sont point Dieux.
Darby :
Mais alors, ne connaissant pas Dieu, vous étiez asservis à ceux qui, par leur nature, ne sont pas dieux:
Ostervald :
Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.
King-James :
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
9 A présent, vous connaissez Dieu. Bien plus : Dieu vous a reconnus comme siens. Comment se peut-il alors que vous retourniez à ces principes élémentaires sans pouvoir ni valeur, pour en devenir à nouveau les esclaves ?
Louis-Segond :
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?
Semeur :
A présent, vous connaissez Dieu. Bien plus : Dieu vous a reconnus comme siens. Comment se peut-il alors que vous retourniez à ces principes élémentaires sans pouvoir ni valeur, pour en devenir à nouveau les esclaves ?
Segond 21 :
Mais maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment pouvez-vous retourner à ces principes élémentaires sans force et sans valeur auxquels vous voulez vous asservir encore?
Martin :
Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables éléments, auxquels vous voulez encore servir comme auparavant?
Darby :
mais maintenant, ayant connu Dieu, mais plutôt ayant été connus de Dieu, comment retournez-vous de nouveau aux faibles et misérables éléments auxquels vous voulez encore derechef être asservis?
Ostervald :
Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous assujettir de nouveau?
King-James :
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
10 Vous observez les jours spéciaux, les nouvelles lunes, certaines saisons et certaines années !
Louis-Segond :
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !
Semeur :
Vous observez les jours spéciaux, les nouvelles lunes, certaines saisons et certaines années !
Segond 21 :
Vous faites très attention aux jours, aux mois, aux saisons et aux années!
Martin :
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
Darby :
Vous observez des jours, et des mois, et des temps, et des années.
Ostervald :
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
King-James :
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 Ah ! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous n'ait été inutile.
Louis-Segond :
Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
Semeur :
Ah ! je crains fort que toute la peine que je me suis donnée pour vous n'ait été inutile.
Segond 21 :
J'ai peur d'avoir inutilement travaillé pour vous.
Martin :
Je crains pour vous que peut-être je n'aie travaillé en vain parmi vous.
Darby :
Je crains quant à vous, que peut-être je n'aie travaillé en vain pour vous.
Ostervald :
Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.
King-James :
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 Mes frères, je vous en supplie, devenez comme moi. Ne me suis-je pas moi-même rendu semblable à vous. Vous ne m'avez causé aucun tort.
Louis-Segond :
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
Semeur :
Mes frères, je vous en supplie, devenez comme moi. Ne me suis-je pas moi-même rendu semblable à vous. Vous ne m'avez causé aucun tort.
Segond 21 :
Frères et soeurs, je vous en supplie, soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort
Martin :
Soyez comme moi; car je suis aussi comme vous; je vous en prie, mes frères; vous ne m'avez fait aucun tort.
Darby :
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous, frères; je vous en prie. Vous ne m'avez fait aucun tort;
Ostervald :
Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.
King-James :
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
13 Vous vous en souvenez, n'est-ce pas ? C'est une maladie qui m'a donné l'occasion de vous annoncer l'Evangile pour la première fois.
Louis-Segond :
Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile.
Semeur :
Vous vous en souvenez, n'est-ce pas ? C'est une maladie qui m'a donné l'occasion de vous annoncer l'Evangile pour la première fois.
Segond 21 :
mais, vous le savez, c'est à cause d'un problème physique que je vous ai annoncé l'Evangile pour la première fois.
Martin :
Et vous savez comment je vous ai ci-devant évangélisé dans l'infirmité de la chair.
Darby :
-et vous savez que dans l'infirmité de la chair je vous ai évangélisé au commencement;
Ostervald :
Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair;
King-James :
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14 Vous auriez pu être tentés de me mépriser ou de me repousser à cause de mon infirmité. Mais vous ne l'avez pas fait ! Au contraire, vous m'avez accueilli comme si j'avais été un ange de Dieu, ou même Jésus-Christ en personne.
Louis-Segond :
Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
Semeur :
Vous auriez pu être tentés de me mépriser ou de me repousser à cause de mon infirmité. Mais vous ne l'avez pas fait ! Au contraire, vous m'avez accueilli comme si j'avais été un ange de Dieu, ou même Jésus-Christ en personne.
Segond 21 :
Et mis à l'épreuve par mon corps, vous n'avez montré ni mépris ni dégoût; au contraire, vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ lui-même.
Martin :
Et vous n'avez point méprisé ni rejeté mon épreuve, telle qu'elle était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un Ange de Dieu, et comme Jésus-Christ même.
Darby :
et vous n'avez point méprisé, ni rejeté avec dégoût ma tentation qui était en ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.
Ostervald :
Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, et comme Jésus-Christ.
King-James :
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Qu'est devenu votre bonheur d'alors ? Car je l'atteste, si la chose avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Louis-Segond :
Où donc est l'expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Semeur :
Qu'est devenu votre bonheur d'alors ? Car je l'atteste, si la chose avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Segond 21 :
Où donc est l'expression de votre bonheur? En effet, je vous rends ce témoignage: si cela avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Martin :
Quelle était donc la déclaration que vous faisiez de votre bonheur? car je vous rends témoignage que, s'il eût été possible, vous eussiez arraché vos yeux, et vous me les eussiez donnés.
Darby :
était donc votre bonheur? Car je vous rends témoignage que, si cela eût été possible, arrachant vos propres yeux, vous me les eussiez donnés.
Ostervald :
Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il eût été possible, vous vous fussiez arraché les yeux pour me les donner.
King-James :
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 Suis-je donc maintenant devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ?
Louis-Segond :
Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
Semeur :
Suis-je donc maintenant devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité ?
Segond 21 :
Suis-je donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Martin :
Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
Darby :
Je suis donc devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Ostervald :
Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
King-James :
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17 Croyez-moi, ces gens-là déploient un grand zèle autour de vous, mais leurs intentions ne sont pas bonnes : ils veulent vous détacher de moi pour que vous soyez zélés pour eux.
Louis-Segond :
Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
Semeur :
Croyez-moi, ces gens-là déploient un grand zèle autour de vous, mais leurs intentions ne sont pas bonnes : ils veulent vous détacher de moi pour que vous soyez zélés pour eux.
Segond 21 :
Le zèle que ces gens manifestent pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous afin que vous soyez zélés pour eux.
Martin :
Ils sont jaloux de vous, mais ce n'est pas comme il faut; au contraire, ils vous veulent exclure, afin que vous soyez jaloux d'eux.
Darby :
Ils ne sont pas zélés à votre égard comme il faut, mais ils veulent vous exclure, afin que vous soyez zélés à leur égard.
Ostervald :
Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
King-James :
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
18 C'est très beau de faire preuve de zèle pour une bonne cause, pourvu que ce soit de manière constante et non seulement lorsque je suis parmi vous.
Louis-Segond :
Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
Semeur :
C'est très beau de faire preuve de zèle pour une bonne cause, pourvu que ce soit de manière constante et non seulement lorsque je suis parmi vous.
Segond 21 :
Il est beau d'avoir constamment du zèle pour ce qui est bien, et pas seulement quand je suis présent parmi vous.
Martin :
Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne l'être pas seulement quand je suis présent avec vous.
Darby :
Mais il est bon d'être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l'être seulement quand je suis présent avec vous.
Ostervald :
Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
King-James :
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
19 Vous êtes mes enfants, et j'endure pour vous une fois encore les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous.
Louis-Segond :
Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
Semeur :
Vous êtes mes enfants, et j'endure pour vous une fois encore les douleurs de l'enfantement jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous.
Segond 21 :
Mes enfants, j'éprouve de nouveau les douleurs de l'accouchement pour vous, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous.
Martin :
Mes petits enfants, pour lesquels enfanter je travaille de nouveau, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous:
Darby :
Mes enfants, pour l'enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu'à ce que Christ ait été formé en vous,
Ostervald :
Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;
King-James :
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20 Je voudrais tellement être au milieu de vous en ce moment et vous parler sur un autre ton. Car je suis inquiet à votre sujet.
Louis-Segond :
je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
Semeur :
Je voudrais tellement être au milieu de vous en ce moment et vous parler sur un autre ton. Car je suis inquiet à votre sujet.
Segond 21 :
Je voudrais être en ce moment auprès de vous et pouvoir changer de ton, car je suis dans l'embarras à votre sujet.
Martin :
Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage, car je suis en perplexité sur votre sujet.
Darby :
oui, je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis en perplexité à votre sujet.
Ostervald :
Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.
King-James :
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 Dites-moi, vous qui voulez vivre sous le régime de la Loi, ne comprenez-vous pas ce que déclare la Loi ?
Louis-Segond :
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ?
Semeur :
Dites-moi, vous qui voulez vivre sous le régime de la Loi, ne comprenez-vous pas ce que déclare la Loi ?
Segond 21 :
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprenez-vous pas la loi?
Martin :
Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous point la Loi?
Darby :
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'écoutez-vous pas la loi?
Ostervald :
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
King-James :
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 Il y est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un d'une esclave, et l'autre d'une femme libre.
Louis-Segond :
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
Semeur :
Il y est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un d'une esclave, et l'autre d'une femme libre.
Segond 21 :
En effet, il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, un de la femme esclave et un de la femme libre.
Martin :
Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.
Darby :
Car il est écrit qu'Abraham a eu deux fils, l'un de la servante, et l'autre de la femme libre.
Ostervald :
Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.
King-James :
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23 Le fils de l'esclave a été conçu de manière purement humaine. Alors que le fils de la femme libre a été donné à Abraham en vertu d'une promesse divine.
Louis-Segond :
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
Semeur :
Le fils de l'esclave a été conçu de manière purement humaine. Alors que le fils de la femme libre a été donné à Abraham en vertu d'une promesse divine.
Segond 21 :
Mais celui de l'esclave est né par volonté humaine, et celui de la femme libre est le fruit de la promesse.
Martin :
Mais celui qui était de la servante, naquit selon la chair; et celui qui était de la femme libre, naquit par la promesse.
Darby :
Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui qui naquit de la femme libre naquit par la promesse.
Ostervald :
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
King-James :
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
24 Interprétons cela comme une image : ces deux femmes représentent deux alliances. L'une de ces alliances, conclue sur le mont Sinaï, donne naissance à des enfants esclaves, c'est Agar qui la représente.
Louis-Segond :
Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar,-
Semeur :
Interprétons cela comme une image : ces deux femmes représentent deux alliances. L'une de ces alliances, conclue sur le mont Sinaï, donne naissance à des enfants esclaves, c'est Agar qui la représente.
Segond 21 :
Ces faits ont une valeur allégorique, car ces femmes représentent deux alliances. L'une vient du mont Sinaï et donne naissance à des esclaves: c'est Agar.
Martin :
Or ces choses doivent être entendues par allégorie: car ce sont les deux alliances; l'une du mont de Sinaï, qui ne produit que des esclaves, et c'est Agar.
Darby :
Ces choses doivent être prises dans un sens allégorique: car ce sont deux alliances, l'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, et c'est Agar.
Ostervald :
Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.
King-James :
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
25 Certes, cette « Agar Mont Sinaï » est en Arabie, mais elle correspond à la Jérusalem actuelle, car celle-ci vit dans l'esclavage avec tous ses enfants.
Louis-Segond :
car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie,-et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
Semeur :
Certes, cette « Agar Mont Sinaï » est en Arabie, mais elle correspond à la Jérusalem actuelle, car celle-ci vit dans l'esclavage avec tous ses enfants.
Segond 21 :
En effet, Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem actuelle qui vit dans l'esclavage avec ses enfants.
Martin :
Car ce nom d'Agar veut dire Sinaï; qui est une montagne en Arabie, et correspondante à la Jérusalem de maintenant, laquelle sert avec ses enfants.
Darby :
"Agar" est le mont Sina, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
Ostervald :
Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à la Jérusalem d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;
King-James :
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre. C'est elle qui est notre mère.
Louis-Segond :
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
Semeur :
Mais la Jérusalem d'en haut est libre. C'est elle qui est notre mère.
Segond 21 :
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est elle qui est notre mère.
Martin :
Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre, et c'est la mère de nous tous.
Darby :
Mais la Jérusalem d'en haut est la femme libre qui est notre mère.
Ostervald :
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère de nous tous.
King-James :
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 Car il est écrit : Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n'a pas connu les douleurs de l'enfantement, pousse des cris de joie, toi qui ignores les douleurs de l'enfantement. Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée.
Louis-Segond :
car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point ! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
Semeur :
Car il est écrit : Réjouis-toi, femme stérile, toi qui n'a pas connu les douleurs de l'enfantement, pousse des cris de joie, toi qui ignores les douleurs de l'enfantement. Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée.
Segond 21 :
De fait, il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'as pas eu d'enfant! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée.
Martin :
Car il est écrit: réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point; efforce-toi, et t'écrie, toi qui n'étais point en travail d'enfant; car il y a beaucoup plus d'enfants de celle qui avait été laissée, que de celle qui avait un mari.
Darby :
Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n'enfantes point; éclate de joie et pousse des cris, toi qui n'es point en travail d'enfant; car les enfants de la délaissé sont plus nombreux que les enfants de celle qui a un mari".
Ostervald :
Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui avait l'époux.
King-James :
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
28 Or vous, frères, vous êtes les enfants de la promesse, comme Isaac.
Louis-Segond :
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
Semeur :
Or vous, frères, vous êtes les enfants de la promesse, comme Isaac.
Segond 21 :
Nous, frères et soeurs, comme Isaac nous sommes les enfants de la promesse.
Martin :
Or pour nous, mes frères, nous sommes enfants de la promesse, ainsi qu'Isaac.
Darby :
Or vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de promesse.
Ostervald :
Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.
King-James :
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Mais, autrefois, le fils conçu de manière simplement humaine persécutait le fils né par l'intervention de l'Esprit, et il en est de même aujourd'hui.
Louis-Segond :
et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
Semeur :
Mais, autrefois, le fils conçu de manière simplement humaine persécutait le fils né par l'intervention de l'Esprit, et il en est de même aujourd'hui.
Segond 21 :
Le fils né par volonté humaine persécutait alors celui qui était né grâce à l'Esprit, et il en va de même maintenant encore.
Martin :
Mais comme alors celui qui était né selon la chair, persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.
Darby :
Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même aussi maintenant.
Ostervald :
Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.
King-James :
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
30 Or, que dit l'Ecriture ? Renvoie l'esclave avec son fils, car le fils de l'esclave n'aura aucune part à l'héritage avec le fils de la femme libre.
Louis-Segond :
Mais que dit l'Ecriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
Semeur :
Or, que dit l'Ecriture ? Renvoie l'esclave avec son fils, car le fils de l'esclave n'aura aucune part à l'héritage avec le fils de la femme libre.
Segond 21 :
Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
Martin :
Mais que dit l'Ecriture? chasse la servante et son fils: car le fils de la servante ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
Darby :
Mais que dit l'écriture? "Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n'héritera point avec le fils de la femme libre".
Ostervald :
Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
King-James :
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31 Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les enfants d'une esclave, mais de la femme libre.
Louis-Segond :
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
Semeur :
Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas les enfants d'une esclave, mais de la femme libre.
Segond 21 :
Ainsi, frères et soeurs, nous ne sommes pas les enfants de l'esclave, mais de la femme libre.
Martin :
Or mes frères, nous ne sommes point enfants de la servante, mais de la femme libre.
Darby :
Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
Ostervald :
Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.
King-James :
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.