Ephésiens chapitre 2

1 Autrefois, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés.
Louis-Segond :
Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,
Semeur :
Autrefois, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés.
Segond 21 :
Quant à vous, vous étiez morts à cause de vos fautes et de vos péchés,
Martin :
Et lorsque vous étiez morts en vos fautes et en vos péchés,
Darby :
-et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés,
Ostervald :
Et vous étiez morts dans vos fautes et dans vos péchés,
King-James :
And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
2 Par ces actes, vous conformiez alors votre manière de vivre à celle de ce monde et vous suiviez le chef des puissances spirituelles mauvaises, cet esprit qui agit maintenant dans les hommes rebelles à Dieu.
Louis-Segond :
dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.
Semeur :
Par ces actes, vous conformiez alors votre manière de vivre à celle de ce monde et vous suiviez le chef des puissances spirituelles mauvaises, cet esprit qui agit maintenant dans les hommes rebelles à Dieu.
Segond 21 :
que vous pratiquiez autrefois conformément à la façon de vivre de ce monde, conformément au prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui est actuellement à l'oeuvre parmi les hommes rebelles.
Martin :
Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles à Dieu.
Darby :
(dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l'autorité de l'air, de l'esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance;
Ostervald :
Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion;
King-James :
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
3 Nous aussi, nous faisions autrefois tous partie de ces hommes. Nous vivions selon nos désirs d'hommes livrés à eux-mêmes et nous accomplissions tout ce que notre corps et notre esprit nous poussaient à faire. Aussi étions-nous, par nature, destinés à subir la colère de Dieu comme le reste des hommes.
Louis-Segond :
Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres.
Semeur :
Nous aussi, nous faisions autrefois tous partie de ces hommes. Nous vivions selon nos désirs d'hommes livrés à eux-mêmes et nous accomplissions tout ce que notre corps et notre esprit nous poussaient à faire. Aussi étions-nous, par nature, destinés à subir la colère de Dieu comme le reste des hommes.
Segond 21 :
Nous tous aussi, nous étions de leur nombre: notre conduite était dictée par les désirs de notre nature propre, puisque nous accomplissions les volontés de la nature humaine et de nos pensées, et nous étions, par notre condition même, destinés à la colère, tout comme les autres.
Martin :
Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions de notre nature des enfants de colère, comme les autres.
Darby :
parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et des pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres.
Ostervald :
Parmi lesquels nous vivions tous autrefois, selon les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres.
King-James :
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
4 Mais Dieu est riche en bonté. Aussi, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Louis-Segond :
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Semeur :
Mais Dieu est riche en bonté. Aussi, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
Segond 21 :
Mais Dieu est riche en compassion. A cause du grand amour dont il nous a aimés,
Martin :
(Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, par sa grande charité de laquelle il nous a aimés;)
Darby :
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause de son grand amour dont il nous a aimés,)
Ostervald :
Mais Dieu, qui est riche en miséricorde à cause de la grande charité dont il nous a aimés,
King-James :
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
5 alors que nous étions spirituellement morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre les uns et les autres avec le Christ. C'est par la grâce que vous êtes sauvés.
Louis-Segond :
nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés );
Semeur :
alors que nous étions spirituellement morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre les uns et les autres avec le Christ. C'est par la grâce que vous êtes sauvés.
Segond 21 :
nous qui étions morts en raison de nos fautes, il nous a rendus à la vie avec Christ - c'est par grâce que vous êtes sauvés -,
Martin :
Lors, dis-je, que nous étions morts en nos fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés.
Darby :
alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par la grâce),
Ostervald :
Lorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, (c'est par grâce que vous êtes sauvés; )
King-James :
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
6 Par notre union avec Jésus-Christ, Dieu nous a ressuscités ensemble et nous a fait siéger ensemble dans le monde céleste.
Louis-Segond :
il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ,
Semeur :
Par notre union avec Jésus-Christ, Dieu nous a ressuscités ensemble et nous a fait siéger ensemble dans le monde céleste.
Segond 21 :
il nous a ressuscités et fait asseoir avec lui dans les lieux célestes, en Jésus-Christ.
Martin :
Et il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes en Jésus-Christ;
Darby :
et nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux célestes dans le Christ Jésus,
Ostervald :
Et il nous a ressuscités ensemble, et fait asseoir ensemble dans les lieux célestes, en Jésus-Christ;
King-James :
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
7 Il l'a fait afin de démontrer pour tous les âges à venir, l'extraordinaire richesse de sa grâce qu'il a manifestée en Jésus-Christ par sa bonté envers nous.
Louis-Segond :
afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
Semeur :
Il l'a fait afin de démontrer pour tous les âges à venir, l'extraordinaire richesse de sa grâce qu'il a manifestée en Jésus-Christ par sa bonté envers nous.
Segond 21 :
Il a fait cela afin de montrer dans les temps à venir l'infinie richesse de sa grâce par la bonté qu'il a manifestée envers nous en Jésus-Christ.
Martin :
Afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce par sa bonté envers nous par Jésus-Christ.
Darby :
afin qu'il montrât dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, dans sa bonté envers nous dans le Christ Jésus.
Ostervald :
Afin de montrer dans les siècles à venir les immenses richesses de sa grâce, par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
King-James :
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c'est un don de Dieu ;
Louis-Segond :
Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.
Semeur :
Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c'est un don de Dieu ;
Segond 21 :
En effet, c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.
Martin :
Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi; et cela ne vient point de vous, c'est le don de Dieu.
Darby :
Car vous êtes sauvés par la grâce, par la foi, et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;
Ostervald :
Car vous êtes sauvés par la grâce, par le moyen de la foi; et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu;
King-James :
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
9 ce n'est pas le fruit d'oeuvres que vous auriez accomplies. Personne n'a donc de raison de se vanter.
Louis-Segond :
Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.
Semeur :
ce n'est pas le fruit d'oeuvres que vous auriez accomplies. Personne n'a donc de raison de se vanter.
Segond 21 :
Ce n'est pas par les oeuvres, afin que personne ne puisse se vanter.
Martin :
Non point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.
Darby :
non pas sur le principe des oeuvres, afin que personne ne se glorifie;
Ostervald :
Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.
King-James :
Not of works, lest any man should boast.
10 Ce que nous sommes, nous le devons à Dieu ; car par notre union avec le Christ, Jésus, Dieu nous a créés pour une vie riche d'oeuvres bonnes qu'il a préparées à l'avance afin que nous les accomplissions.
Louis-Segond :
Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.
Semeur :
Ce que nous sommes, nous le devons à Dieu ; car par notre union avec le Christ, Jésus, Dieu nous a créés pour une vie riche d'oeuvres bonnes qu'il a préparées à l'avance afin que nous les accomplissions.
Segond 21 :
En réalité, c'est lui qui nous a faits; nous avons été créés en Jésus-Christ pour des oeuvres bonnes que Dieu a préparées d'avance afin que nous les pratiquions.
Martin :
Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées afin que nous marchions en elles.
Darby :
car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le Christ Jésus pour les bonnes oeuvres que Dieu a préparées à l'avance, afin que nous marchions en elles.
Ostervald :
Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous y marchions.
King-James :
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
11 C'est pourquoi, vous qui portez, dans votre corps, la preuve que vous n'êtes pas des Juifs et qui donc êtes traités d'« incirconcis » par ceux qui se disent « les circoncis » à cause d'un rite accompli sur leur corps et par des hommes, rappelez-vous quelle était votre situation autrefois.
Louis-Segond :
C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme, souvenez-vous
Semeur :
C'est pourquoi, vous qui portez, dans votre corps, la preuve que vous n'êtes pas des Juifs et qui donc êtes traités d'« incirconcis » par ceux qui se disent « les circoncis » à cause d'un rite accompli sur leur corps et par des hommes, rappelez-vous quelle était votre situation autrefois.
Segond 21 :
C'est pourquoi, souvenez-vous qu'autrefois vous étiez identifiés comme non juifs dans votre corps, appelés incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans leur corps, par la main de l'homme.
Martin :
C'est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair,
Darby :
C'est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair,
Ostervald :
C'est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis dans la chair par la main de l'homme,
King-James :
Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
12 En ce temps-là, vous étiez sans Messie, vous n'aviez pas le droit de faire partie du peuple d'Israël, vous étiez étrangers aux alliances conclues par Dieu pour garantir sa promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Louis-Segond :
que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Semeur :
En ce temps-là, vous étiez sans Messie, vous n'aviez pas le droit de faire partie du peuple d'Israël, vous étiez étrangers aux alliances conclues par Dieu pour garantir sa promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Segond 21 :
Souvenez-vous qu'à ce moment-là vous étiez sans Messie, exclus du droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans Dieu dans le monde.
Martin :
Etiez en ce temps-là hors de Christ, n'ayant rien de commun avec la République d'Israël, étant étrangers des alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et étant sans Dieu, au monde.
Darby :
vous étiez en ce temps-là sans Christ, sans droit de cité en Israël et étrangers aux alliances de la promesse, n'ayant pas d'espérance, et étant sans Dieu dans le monde.
Ostervald :
Vous étiez en ce temps-là sans Christ, séparés de la république d'Israël, étrangers par rapport aux alliances de la promesse, n'ayant point d'espérance, et sans Dieu dans le monde.
King-James :
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
13 Mais maintenant, par votre union avec le Christ, Jésus, vous qui, autrefois, étiez loin, vous êtes devenus proches grâce au sacrifice du Christ.
Louis-Segond :
Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
Semeur :
Mais maintenant, par votre union avec le Christ, Jésus, vous qui, autrefois, étiez loin, vous êtes devenus proches grâce au sacrifice du Christ.
Segond 21 :
Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui autrefois étiez loin, vous êtes devenus proches par le sang de Christ.
Martin :
Mais maintenant par Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois loin, êtes approchés par le sang de Christ.
Darby :
Mais maintenant, dans le Christ Jésus, vous qui étiez autrefois loin, vous avez été approchés par le sang du Christ.
Ostervald :
Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez autrefois éloignés, vous êtes rapprochés par le sang de Christ.
King-James :
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
14 Car nous lui devons notre paix. Il a, en effet, instauré l'unité entre les Juifs et les non-Juifs et abattu le mur qui les séparait : en livrant son corps à la mort, il a annulé les effets de ce qui faisait d'eux des ennemis,
Louis-Segond :
Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé le mur de séparation,
Semeur :
Car nous lui devons notre paix. Il a, en effet, instauré l'unité entre les Juifs et les non-Juifs et abattu le mur qui les séparait : en livrant son corps à la mort, il a annulé les effets de ce qui faisait d'eux des ennemis,
Segond 21 :
En effet, il est notre paix, lui qui des deux groupes n'en a fait qu'un et qui a renversé le mur qui les séparait, la haine.
Martin :
Car il est notre paix, qui des deux en a fait un, ayant rompu la clôture de la paroi mitoyenne;
Darby :
Car c'est lui qui est notre paix, qui des deux en a fait un et a détruit le mur mitoyen de clôture,
Ostervald :
Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, en abattant le mur de séparation;
King-James :
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
15 c'est-à-dire de la Loi de Moïse, dans ses commandements et ses règles. Il voulait ainsi créer une seule et nouvelle humanité à partir des Juifs et des non-Juifs qu'il a unis à lui-même, en établissant la paix.
Louis-Segond :
l'inimitié, ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la paix,
Semeur :
c'est-à-dire de la Loi de Moïse, dans ses commandements et ses règles. Il voulait ainsi créer une seule et nouvelle humanité à partir des Juifs et des non-Juifs qu'il a unis à lui-même, en établissant la paix.
Segond 21 :
Par sa mort, il a rendu sans effet la loi avec ses commandements et leurs règles, afin de créer en lui-même un seul homme nouveau à partir des deux, établissant ainsi la paix.
Martin :
Ayant aboli en sa chair l'inimitié, savoir la Loi des commandements qui consiste en ordonnances; afin qu'il créât les deux en soi-même pour être un homme nouveau, en faisant la paix;
Darby :
ayant aboli dans sa chair l'inimitié, la loi des commandements qui consiste en ordonnances, afin qu'il créât les deux en lui-même pour être un seul homme nouveau, en faisant la paix;
Ostervald :
Ayant détruit en sa chair l'inimitié, la loi des préceptes, laquelle consistait en ordonnances; afin qu'il formât en lui-même des deux un seul homme nouveau, après avoir fait la paix;
King-James :
Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
16 Il voulait aussi les réconcilier les uns et les autres avec Dieu et les unir en un seul corps, en supprimant, par sa mort sur la croix, ce qui faisait d'eux des ennemis.
Louis-Segond :
et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.
Semeur :
Il voulait aussi les réconcilier les uns et les autres avec Dieu et les unir en un seul corps, en supprimant, par sa mort sur la croix, ce qui faisait d'eux des ennemis.
Segond 21 :
Il a voulu les réconcilier l'un et l'autre avec Dieu en les réunissant dans un seul corps au moyen de la croix, en détruisant par elle la haine.
Martin :
Et qu'il réunît les uns et les autres pour former un corps devant Dieu, par la croix, ayant détruit en elle l'inimitié.
Darby :
et qu'il les réconciliât tous les deux en un seul corps à Dieu par la croix, ayant tué par elle l'inimitié.
Ostervald :
Et qu'en détruisant lui-même l'inimitié, il réconciliât avec Dieu, par la croix, les uns et les autres en un seul corps.
King-James :
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: 002:017 And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
17 Ainsi il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches.
Louis-Segond :
Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui étaient près;
Semeur :
Ainsi il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches.
Segond 21 :
Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin et à ceux qui étaient près.
Martin :
Et étant venu il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près.
Darby :
Et il est venu, et a annoncé la bonne nouvelle de la paix à vous qui étiez loin et la bonne nouvelle de la paix à ceux qui étaient près;
Ostervald :
Et il est venu annoncer la paix, à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près;
King-James :
18 Car, grâce à lui, nous avons accès, les uns comme les autres, auprès du Père, par le même Esprit.
Louis-Segond :
car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.
Semeur :
Car, grâce à lui, nous avons accès, les uns comme les autres, auprès du Père, par le même Esprit.
Segond 21 :
A travers lui, en effet, nous avons les uns et les autres accès auprès du Père par le même Esprit.
Martin :
Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit.
Darby :
car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit.
Ostervald :
Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.
King-James :
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
19 Voilà pourquoi vous n'êtes plus des étrangers ou des résidents temporaires, vous êtes concitoyens des membres du peuple de Dieu, vous faites partie de la famille de Dieu.
Louis-Segond :
Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
Semeur :
Voilà pourquoi vous n'êtes plus des étrangers ou des résidents temporaires, vous êtes concitoyens des membres du peuple de Dieu, vous faites partie de la famille de Dieu.
Segond 21 :
Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des résidents temporaires; vous êtes au contraire concitoyens des saints, membres de la famille de Dieu.
Martin :
Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.
Darby :
Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
Ostervald :
Ainsi, vous n'êtes plus ni des étrangers, ni des gens de dehors, mais concitoyens des Saints, et de la maison de Dieu;
King-James :
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
20 Dieu vous a intégrés à l'édifice qu'il construit sur le fondement que sont les apôtres, ses prophètes, et dont Jésus-Christ lui-même est la pierre principale.
Louis-Segond :
Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.
Semeur :
Dieu vous a intégrés à l'édifice qu'il construit sur le fondement que sont les apôtres, ses prophètes, et dont Jésus-Christ lui-même est la pierre principale.
Segond 21 :
Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.
Martin :
Etant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin;
Darby :
ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin,
Ostervald :
Étant édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, dont Jésus-Christ est la pierre angulaire,
King-James :
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
21 En lui toute la construction s'élève, bien coordonnée, afin d'être un temple saint dans le Seigneur,
Louis-Segond :
En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
Semeur :
En lui toute la construction s'élève, bien coordonnée, afin d'être un temple saint dans le Seigneur,
Segond 21 :
C'est en lui que tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur.
Martin :
En qui tout l'édifice posé et ajusté ensemble, s'élève pour être un Temple saint au Seigneur.
Darby :
en qui tout l'édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple saint dans le Seigneur;
Ostervald :
En qui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint au Seigneur,
King-James :
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
22 et, unis au Christ, vous avez été intégrés ensemble à cette construction pour former une demeure où Dieu habite par l'Esprit.
Louis-Segond :
En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.
Semeur :
et, unis au Christ, vous avez été intégrés ensemble à cette construction pour former une demeure où Dieu habite par l'Esprit.
Segond 21 :
C'est en lui que vous aussi, vous êtes édifiés avec eux pour former une habitation de Dieu en Esprit.
Martin :
En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit.
Darby :
en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l'Esprit.
Ostervald :
En qui aussi vous êtes édifiés ensemble, pour être la maison de Dieu par l'Esprit.
King-James :
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.