Deutéronome chapitre 6

1 Voici les commandements, les ordonnances et les lois que l'Eternel ton Dieu m'a chargé de t'enseigner pour que tu les appliques dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession,
Louis-Segond :
Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l'Eternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession;
Semeur :
Voici les commandements, les ordonnances et les lois que l'Eternel ton Dieu m'a chargé de t'enseigner pour que tu les appliques dans le pays où tu vas entrer pour en prendre possession,
Segond 21 :
»Voici les commandements, les prescriptions et les règles que l'Eternel, votre Dieu, a ordonné de vous enseigner afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession,
Martin :
Ce sont donc ici les commandements, les statuts et les droits que l'Eternel votre Dieu m'a commandé de vous enseigner, afin que vous les fassiez au pays dans lequel vous allez passer pour le posséder.
Darby :
Et ce sont ici les commandements, les statuts, et les ordonnances, que l'Éternel, votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez dans le pays dans lequel vous passez pour le posséder;
Ostervald :
Or, voici les commandements, les statuts et les ordonnances que l'Éternel votre Dieu a commandé de vous enseigner, afin que vous les pratiquiez, dans le pays où vous allez passer pour en prendre possession;
King-James :
Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:
2 et que tu respectes l'Eternel ton Dieu en obéissant toute ta vie à toutes ses ordonnances et à tous ses commandements que je te transmets. Ils sont pour toi, pour tes fils et pour leurs descendants. Ainsi tu jouiras d'une longue vie.
Louis-Segond :
afin que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, en observant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.
Semeur :
et que tu respectes l'Eternel ton Dieu en obéissant toute ta vie à toutes ses ordonnances et à tous ses commandements que je te transmets. Ils sont pour toi, pour tes fils et pour leurs descendants. Ainsi tu jouiras d'une longue vie.
Segond 21 :
afin que tu craignes l'Eternel, ton Dieu, en respectant tous les jours de ta vie, toi, ainsi que ton fils et ton petit-fils, toutes ses prescriptions et tous ses commandements que je te donne, et afin que tu vives longtemps.
Martin :
Afin que tu craignes l'Eternel ton Dieu, en gardant durant tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ces statuts et ces commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.
Darby :
afin que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, pour garder, tous les jours de ta vie, toi, et ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te commande, et afin que tes jours soient prolongés.
Ostervald :
Afin que tu craignes l'Éternel ton Dieu, en gardant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous ses statuts et ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours soient prolongés.
King-James :
That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.
3 C'est pourquoi, ô Israël, écoute-les, veille à y obéir, et applique-les, afin d'être heureux et de devenir très nombreux dans ce pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Eternel, le Dieu de tes ancêtres, te l'a dit.
Louis-Segond :
Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.
Semeur :
C'est pourquoi, ô Israël, écoute-les, veille à y obéir, et applique-les, afin d'être heureux et de devenir très nombreux dans ce pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Eternel, le Dieu de tes ancêtres, te l'a dit.
Segond 21 :
Tu les écouteras donc, Israël, et tu veilleras à les mettre en pratique afin d'être heureux et de devenir très nombreux, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes ancêtres, en te promettant un pays où coulent le lait et le miel.
Martin :
Tu les écouteras donc, ô Israël! et tu prendras garde de les faire, afin que tu prospères, et que vous soyez fort multipliés au pays découlant de lait et de miel, ainsi que l'Eternel, le Dieu de tes pères, l'a dit.
Darby :
Et tu écouteras, Israël! et tu prendras garde à les pratiquer, afin que tu prospères, et que vous multipliiez beaucoup dans un pays ruisselant de lait et de miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit.
Ostervald :
Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde de les pratiquer, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit.
King-James :
Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.
4 Ecoute, Israël, l'Eternel est notre Dieu, il est le seul Eternel.
Louis-Segond :
Ecoute, Israël ! l'Eternel, notre Dieu, est le seul Eternel.
Semeur :
Ecoute, Israël, l'Eternel est notre Dieu, il est le seul Eternel.
Segond 21 :
»*Ecoute, Israël! L'Eternel, notre Dieu, est le seul Eternel.
Martin :
Ecoute, Israël, l'Eternel notre Dieu est le seul Eternel.
Darby :
Écoute, Israël: L'Éternel, notre Dieu, est un seul Éternel.
Ostervald :
Écoute, Israël! l'Éternel notre Dieu est le seul Éternel.
King-James :
Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:
5 Tu aimeras l'Eternel ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.
Louis-Segond :
Tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.
Semeur :
Tu aimeras l'Eternel ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.
Segond 21 :
»*Tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.
Martin :
Tu aimeras donc l'Eternel ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toutes tes forces.
Darby :
Et tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force.
Ostervald :
Tu aimeras donc l'Éternel ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta force;
King-James :
And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.
6 Que ces commandements que je te donne aujourd'hui restent gravés dans ton coeur.
Louis-Segond :
Et ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront dans ton coeur.
Semeur :
Que ces commandements que je te donne aujourd'hui restent gravés dans ton coeur.
Segond 21 :
Les commandements que je te donne aujourd'hui seront dans ton coeur.
Martin :
Et ces paroles que je te commande aujourd'hui seront en ton coeur.
Darby :
Et ces paroles que je te commande aujourd'hui, seront sur ton coeur.
Ostervald :
Et ces commandements que je te prescris aujourd'hui, seront dans ton coeur;
King-James :
And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:
7 Tu les inculqueras à tes enfants et tu en parleras chez toi dans ta maison, et quand tu marcheras sur la route, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
Louis-Segond :
Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
Semeur :
Tu les inculqueras à tes enfants et tu en parleras chez toi dans ta maison, et quand tu marcheras sur la route, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
Segond 21 :
Tu les répéteras à tes enfants; tu en parleras quand tu seras chez toi, quand tu seras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
Martin :
Tu les enseigneras soigneusement à tes enfants, et tu t'en entretiendras quand tu demeureras en ta maison, quand tu voyageras, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras.
Darby :
Tu les inculqueras à tes fils, et tu en parleras, quand tu seras assis dans ta maison, et quand tu marcheras par le chemin, et quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras;
Ostervald :
Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu marcheras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras;
King-James :
And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.
8 Qu'ils soient attachés comme un signe sur ta main et comme une marque sur ton front.
Louis-Segond :
Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux.
Semeur :
Qu'ils soient attachés comme un signe sur ta main et comme une marque sur ton front.
Segond 21 :
Tu les attacheras à tes mains comme un signe et ils seront comme une marque entre tes yeux.
Martin :
Et tu les lieras pour être un signe sur tes mains, et elles seront comme des fronteaux entre tes yeux.
Darby :
et tu les lieras comme un signe sur ta main, et elles te seront pour fronteau entre les yeux,
Ostervald :
Et tu les lieras comme un signe sur ta main, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux;
King-James :
And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.
9 Tu les inscriras sur les poteaux de ta maison et sur les montants de tes portes.
Louis-Segond :
Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
Semeur :
Tu les inscriras sur les poteaux de ta maison et sur les montants de tes portes.
Segond 21 :
Tu les écriras sur les montants de la porte de ta maison et sur les portes de tes villes.
Martin :
Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes.
Darby :
et tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
Ostervald :
Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes.
King-James :
And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.
10 Lorsque l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a promis par serment à tes ancêtres Abraham, Isaac et Jacobde te donner, tu y trouveras de grandes et belles cités que tu n'as pas bâties,
Louis-Segond :
L'Eternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties,
Semeur :
Lorsque l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a promis par serment à tes ancêtres Abraham, Isaac et Jacobde te donner, tu y trouveras de grandes et belles cités que tu n'as pas bâties,
Segond 21 :
»L'Eternel, ton Dieu, va te faire entrer dans le pays qu'il a juré à tes ancêtres, à Abraham, Isaac et Jacob, de te donner. Tu posséderas de grandes et bonnes villes que tu n'as pas construites,
Martin :
Et il arrivera que quand l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac, et Jacob, de te donner; dans les grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties;
Darby :
Et il arrivera, quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura introduit dans le pays qu'il a juré à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de te donner: de grandes et bonnes villes que tu n'as pas bâties,
Ostervald :
Or, quand l'Éternel ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, dans de grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties;
King-James :
And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,
11 des maisons remplies de toutes sortes de biens que tu n'as pas amassés, des citernes taillées dans le roc que tu n'as pas creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as pas plantés. Lorsque tu mangeras et que tu seras rassasié,
Louis-Segond :
des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu n'as point remplies, des citernes creusées que tu n'as point creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés. Lorsque tu mangeras et te rassasieras,
Semeur :
des maisons remplies de toutes sortes de biens que tu n'as pas amassés, des citernes taillées dans le roc que tu n'as pas creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as pas plantés. Lorsque tu mangeras et que tu seras rassasié,
Segond 21 :
des maisons pleines de toutes sortes de biens et que tu n'as pas remplies, des citernes que tu n'as pas creusées, des vignes et des oliviers que tu n'as pas plantés.
Martin :
Dans les maisons pleines de tous biens que tu n'as point remplies; vers les puits creusés, que tu n'as point creusés; près des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés; tu mangeras, et tu seras rassasié.
Darby :
et des maisons pleines de tout bien que tu n'as pas remplies, et des puits creusés que tu n'as pas creusés, des vignes et des oliviers que tu n'as pas plantés; et que tu mangeras, et que tu seras rassasié;
Ostervald :
Dans des maisons pleines de toute sorte de biens, que tu n'as point remplies; vers des puits creusés, que tu n'as point creusés; vers des vignes et des oliviers, que tu n'as point plantés; et que tu mangeras, et seras rassasié;
King-James :
And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;
12 garde-toi bien d'oublier l'Eternel qui t'a fait sortir d'Egypte, du pays où tu étais esclave.
Louis-Segond :
garde-toi d'oublier l'Eternel, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
Semeur :
garde-toi bien d'oublier l'Eternel qui t'a fait sortir d'Egypte, du pays où tu étais esclave.
Segond 21 :
Lorsque tu mangeras à satiété, fais bien attention de ne pas oublier l'Eternel, qui t'a fait sortir d'Egypte, de la maison d'esclavage.
Martin :
Mais prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Eternel qui t'a tiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
Darby :
alors prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
Ostervald :
Prends garde à toi, de peur que tu n'oublies l'Éternel, qui t'a retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude.
King-James :
Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.
13 C'est l'Eternel ton Dieu que tu dois révérer, c'est à lui que tu rendras un culte, et c'est par son nom que tu prêteras serment.
Louis-Segond :
Tu craindras l'Eternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son nom.
Semeur :
C'est l'Eternel ton Dieu que tu dois révérer, c'est à lui que tu rendras un culte, et c'est par son nom que tu prêteras serment.
Segond 21 :
*C'est l'Eternel, ton Dieu, que tu craindras, c'est lui que tu serviras et c'est par son nom que tu prêteras serment.
Martin :
Tu craindras l'Eternel ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par son Nom.
Darby :
Tu craindras l'Éternel, ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom.
Ostervald :
Tu craindras l'Éternel ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom.
King-James :
Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.
14 Vous ne vous rallierez pas à d'autres dieux, ces dieux des peuples qui vous entoureront,
Louis-Segond :
Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous;
Semeur :
Vous ne vous rallierez pas à d'autres dieux, ces dieux des peuples qui vous entoureront,
Segond 21 :
Vous ne suivrez pas d'autres dieux, pris parmi les dieux des peuples qui sont autour de vous,
Martin :
Vous ne marcherez point après les autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous.
Darby :
Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre des dieux des peuples qui seront autour de vous;
Ostervald :
Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous,
King-James :
Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;
15 car l'Eternel votre Dieu, qui est au milieu de vous, est un Dieu qui ne tolère aucun rival : il se mettrait en colère contre vous et vous ferait disparaître de la surface de la terre.
Louis-Segond :
car l'Eternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l'Eternel, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et il t'exterminerait de dessus la terre.
Semeur :
car l'Eternel votre Dieu, qui est au milieu de vous, est un Dieu qui ne tolère aucun rival : il se mettrait en colère contre vous et vous ferait disparaître de la surface de la terre.
Segond 21 :
car l'Eternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La colère de l'Eternel, ton Dieu, s'enflammerait contre toi et il t'exterminerait de la surface de la terre.
Martin :
Car le Dieu Fort et jaloux, qui est l'Eternel ton Dieu, est au milieu de toi; de peur que la colère de l'Eternel ton Dieu ne s'enflamme contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre.
Darby :
car l'Éternel, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un *Dieu jaloux; de peur que la colère de l'Éternel, ton Dieu, ne s'embrase contre toi, et qu'il ne te détruise de dessus la face de la terre.
Ostervald :
Car l'Éternel ton Dieu est, au milieu de toi, un Dieu jaloux; de peur que la colère de l'Éternel ton Dieu ne s'embrase contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre.
King-James :
(For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.
16 Vous ne forcerez pas la main à l'Eternel votre Dieu comme vous l'avez fait à Massa ;
Louis-Segond :
Vous ne tenterez point l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa.
Semeur :
Vous ne forcerez pas la main à l'Eternel votre Dieu comme vous l'avez fait à Massa ;
Segond 21 :
*Vous ne provoquerez pas l'Eternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait à Massa.
Martin :
Vous ne tenterez point l'Eternel votre Dieu, comme vous l'avez tenté en Massa.
Darby :
Vous ne tenterez point l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à Massa.
Ostervald :
Vous ne tenterez point l'Éternel votre Dieu, comme vous le tentâtes à Massa.
King-James :
Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.
17 mais vous aurez soin d'obéir aux commandements, aux lois et aux ordonnances que l'Eternel votre Dieu vous a donnés.
Louis-Segond :
Mais vous observerez les commandements de l'Eternel, votre Dieu, ses ordonnances et ses lois qu'il vous a prescrites.
Semeur :
mais vous aurez soin d'obéir aux commandements, aux lois et aux ordonnances que l'Eternel votre Dieu vous a donnés.
Segond 21 :
Vous respecterez les commandements de l'Eternel, votre Dieu, ses instructions et ses prescriptions qu'il vous a données.
Martin :
Vous garderez soigneusement les commandements de l'Eternel votre Dieu, et ses témoignages, et ses statuts qu'il vous a commandés.
Darby :
Vous garderez soigneusement les commandements de l'Éternel, votre Dieu, et ses témoignages et ses statuts qu'il t'a commandés.
Ostervald :
Vous garderez soigneusement les commandements de l'Éternel votre Dieu, et ses lois et ses statuts qu'il t'a prescrits.
King-James :
Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.
18 Tu feras ce que l'Eternel juge juste et bon, afin que tu sois heureux et que tu parviennes à prendre possession du bon pays que l'Eternel a promis par serment à tes ancêtres,
Louis-Segond :
Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'Eternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays que l'Eternel a juré à tes pères de te donner,
Semeur :
Tu feras ce que l'Eternel juge juste et bon, afin que tu sois heureux et que tu parviennes à prendre possession du bon pays que l'Eternel a promis par serment à tes ancêtres,
Segond 21 :
Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'Eternel, afin d'être heureux et d'entrer en possession du bon pays que l'Eternel a juré à tes ancêtres de te donner
Martin :
Tu feras donc ce que l'Eternel approuve et trouve droit et bon, afin que tu prospères, et que tu entres au bon pays duquel l'Eternel a juré à tes pères, et que tu le possèdes.
Darby :
Et tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de l'Éternel, afin que tu prospères, et que tu entres dans le bon pays que l'Éternel a promis par serment à tes pères, et que tu le possèdes,
Ostervald :
Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de l'Éternel, afin que tu sois heureux, et que tu entres, et possèdes le bon pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner,
King-James :
And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers.
19 en chassant tous tes ennemis, comme il l'a promis.
Louis-Segond :
après qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l'Eternel l'a dit.
Semeur :
en chassant tous tes ennemis, comme il l'a promis.
Segond 21 :
après avoir chassé tous tes ennemis devant toi, comme il l'a dit.
Martin :
En chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l'Eternel en a parlé.
Darby :
en chassant tous tes ennemis de devant toi, comme l'Éternel l'a dit.
Ostervald :
En chassant tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel l'a dit.
King-James :
To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.
20 Lorsque, plus tard, vos fils vous demanderont : « De quel droit l'Eternel notre Dieu vous a-t-il imposé ces ordonnances, ces lois et ces décrets ? »
Louis-Segond :
Lorsque ton fils te demandera un jour : Que signifient ces préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l'Eternel, notre Dieu, vous a prescrits ?
Semeur :
Lorsque, plus tard, vos fils vous demanderont : « De quel droit l'Eternel notre Dieu vous a-t-il imposé ces ordonnances, ces lois et ces décrets ? »
Segond 21 :
Lorsque ton fils te demandera un jour: 'Que signifient les instructions, les prescriptions et les règles que l'Eternel, notre Dieu, vous a données ?'
Martin :
Quand ton enfant t'interrogera à l'avenir, en disant: Que veulent dire ces témoignages, et ces statuts, et ces droits que l'Eternel notre Dieu vous a commandés?
Darby :
Quand ton fils t'interrogera à l'avenir, disant: Que sont les témoignages, et les statuts et les ordonnances que l'Éternel, notre Dieu, vous a commandés? alors tu diras à ton fils:
Ostervald :
Quand ton enfant t'interrogera demain, en disant: Que veulent dire les préceptes, et les statuts et les ordonnances que l'Éternel notre Dieu vous a prescrits?
King-James :
And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?
21 vous leur répondrez : « Nous avons été esclaves du pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a tirés de là avec puissance.
Louis-Segond :
tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a fait sortir de l'Egypte par sa main puissante.
Semeur :
vous leur répondrez : « Nous avons été esclaves du pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a tirés de là avec puissance.
Segond 21 :
tu lui diras: Nous étions esclaves du pharaon en Egypte et l'Eternel nous a fait sortir de l'Egypte par sa main puissante.
Martin :
Alors tu diras à ton enfant: Nous avons été esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a retirés d'Egypte à main forte;
Darby :
Nous étions serviteurs du Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte à main forte;
Ostervald :
Tu diras à ton enfant: Nous avons été esclaves de Pharaon en Égypte, et l'Éternel nous a retirés d'Égypte à main forte;
King-James :
Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:
22 Il a accompli sous nos yeux des signes miraculeux et de grands prodiges pour le malheur de l'Egypte, du pharaon et de tous ceux de son entourage.
Louis-Segond :
L'Eternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges, grands et désastreux, contre l'Egypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;
Semeur :
Il a accompli sous nos yeux des signes miraculeux et de grands prodiges pour le malheur de l'Egypte, du pharaon et de tous ceux de son entourage.
Segond 21 :
L'Eternel a accompli sous nos yeux de grands miracles et prodiges, porteurs de malheur pour l'Egypte, pour le pharaon et pour toute sa maison.
Martin :
Et l'Eternel a fait des signes et des miracles, grands et nuisibles en Egypte, sur Pharaon, et sur toute sa maison, comme nous l'avons vu.
Darby :
et l'Éternel a opéré, devant nos yeux, des signes et des prodiges, grands et accablants, sur l'Égypte, sur le Pharaon, et sur toute sa maison;
Ostervald :
Et l'Éternel a fait sous nos yeux, des signes et des miracles, grands et désastreux, contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute sa maison;
King-James :
And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
23 Mais nous, il nous a fait sortir de là pour nous amener ici et nous donner le pays qu'il avait promis par serment à nos ancêtres.
Louis-Segond :
et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.
Semeur :
Mais nous, il nous a fait sortir de là pour nous amener ici et nous donner le pays qu'il avait promis par serment à nos ancêtres.
Segond 21 :
Il nous a fait sortir de là pour nous amener dans le pays qu'il avait juré à nos ancêtres de nous donner.
Martin :
Et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer au pays duquel il avait juré à nos pères, de nous le donner;
Darby :
et il nous a fait sortir de là, pour nous faire entrer dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, pour nous le donner.
Ostervald :
Et il nous a fait sortir de là, afin de nous amener au pays qu'il avait juré à nos pères de nous donner.
King-James :
And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.
24 Et l'Eternel notre Dieu nous a ordonné d'appliquer toutes ces lois et de le révérer ainsi, afin que nous soyons toujours heureux et qu'il nous accorde de vivre comme il l'a fait jusqu'à ce jour.
Louis-Segond :
L'Eternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et de craindre l'Eternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours heureux, et qu'il nous conservât la vie, comme il le fait aujourd'hui.
Semeur :
Et l'Eternel notre Dieu nous a ordonné d'appliquer toutes ces lois et de le révérer ainsi, afin que nous soyons toujours heureux et qu'il nous accorde de vivre comme il l'a fait jusqu'à ce jour.
Segond 21 :
L'Eternel nous a ordonné de mettre toutes ces prescriptions en pratique et de craindre l'Eternel, notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux et qu'il nous conserve la vie, comme il le fait aujourd'hui.
Martin :
Ainsi l'Eternel nous a commandé d'observer tous ces statuts, en craignant l'Eternel notre Dieu, afin que nous prospérions toujours, et que notre vie soit préservée, comme il paraît aujourd'hui.
Darby :
Et l'Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, de craindre l'Éternel, notre Dieu, pour notre bien, toujours, pour nous conserver en vie, comme il paraît aujourd'hui.
Ostervald :
Et l'Éternel nous a commandé de pratiquer tous ces statuts, en craignant l'Éternel notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et qu'il préserve notre vie, comme aujourd'hui.
King-James :
And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day.
25 Nous serons donc justes si nous prenons soin d'obéir à tous ces commandements en présence de l'Eternel notre Dieu, comme il nous l'a ordonné. »
Louis-Segond :
Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en pratique tous ces commandements devant l'Eternel, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.
Semeur :
Nous serons donc justes si nous prenons soin d'obéir à tous ces commandements en présence de l'Eternel notre Dieu, comme il nous l'a ordonné. »
Segond 21 :
Nous aurons droit à la justice lorsque nous veillerons à mettre en pratique tous ces commandements devant l'Eternel, notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.'
Martin :
Et ceci sera notre justice, savoir quand nous aurons pris garde de faire tous ces commandements devant l'Eternel notre Dieu, selon qu'il nous l'a commandé.
Darby :
Et ce sera notre justice, que nous prenions garde à pratiquer tous ces commandements devant l'Éternel, notre Dieu, comme il nous l'a commandé.
Ostervald :
Et nous posséderons la justice, quand nous prendrons garde de pratiquer tous ces commandements devant l'Éternel notre Dieu, comme il nous l'a ordonné.
King-James :
And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.