Colossiens chapitre 3

1 Mais vous êtes aussi ressuscités avec le Christ : recherchez donc les réalités d'en haut, là où se trouve le Christ, qui « siège à la droite de Dieu ».
Louis-Segond :
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
Semeur :
Mais vous êtes aussi ressuscités avec le Christ : recherchez donc les réalités d'en haut, là où se trouve le Christ, qui « siège à la droite de Dieu ».
Segond 21 :
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, recherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
Martin :
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
Darby :
Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu;
Ostervald :
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
King-James :
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
2 De toute votre pensée, tendez vers les réalités d'en haut, et non vers celles qui appartiennent à la terre.
Louis-Segond :
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
Semeur :
De toute votre pensée, tendez vers les réalités d'en haut, et non vers celles qui appartiennent à la terre.
Segond 21 :
Attachez-vous aux réalités d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
Martin :
Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre.
Darby :
pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre;
Ostervald :
Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre;
King-James :
Set your affection on things above, not on things on the earth.
3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
Louis-Segond :
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
Semeur :
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
Segond 21 :
En effet, vous avez connu la mort et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
Martin :
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
Darby :
car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
Ostervald :
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;
King-James :
For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
4 Le jour où le Christ apparaîtra, lui qui est votre vie, alors vous paraîtrez, vous aussi, avec lui, en partageant sa gloire.
Louis-Segond :
Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.
Semeur :
Le jour où le Christ apparaîtra, lui qui est votre vie, alors vous paraîtrez, vous aussi, avec lui, en partageant sa gloire.
Segond 21 :
Quand Christ, notre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez aussi avec lui dans la gloire.
Martin :
Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire.
Darby :
Quand le Christ qui est notre vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.
Ostervald :
Mais quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire.
King-James :
When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
5 Faites donc mourir tout ce qui, dans votre vie, appartient à la terre, c'est-à-dire : l'inconduite, l'impureté, les passions incontrôlées, les désirs mauvais et la soif de posséder qui est une idolâtrie.
Louis-Segond :
Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.
Semeur :
Faites donc mourir tout ce qui, dans votre vie, appartient à la terre, c'est-à-dire : l'inconduite, l'impureté, les passions incontrôlées, les désirs mauvais et la soif de posséder qui est une idolâtrie.
Segond 21 :
Faites donc mourir en vous ce qui est terrestre: l'immoralité sexuelle, l'impureté, les passions, les mauvais désirs et la soif de posséder, qui est une idolâtrie.
Martin :
Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie;
Darby :
Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie;
Ostervald :
Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et l'avarice, qui est une idolâtrie;
King-James :
Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
6 Ce sont de tels comportements qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir.
Louis-Segond :
C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
Semeur :
Ce sont de tels comportements qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui refusent de lui obéir.
Segond 21 :
C'est à cause de cela que la colère de Dieu vient [sur les hommes rebelles].
Martin :
Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles;
Darby :
à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance;
Ostervald :
Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion;
King-James :
For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
7 Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu'ils faisaient votre vie.
Louis-Segond :
parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
Semeur :
Et vous-mêmes aussi, vous commettiez ces péchés autrefois lorsqu'ils faisaient votre vie.
Segond 21 :
Vous aussi autrefois, lorsque vous viviez parmi eux, vous marchiez dans ces péchés.
Martin :
Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles.
Darby :
parmi lesquels vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.
Ostervald :
Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.
King-James :
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
8 Mais à présent, débarrassez-vous de tout cela : colère, irritation, méchanceté, insultes ou propos grossiers qui sortiraient de votre bouche !
Louis-Segond :
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
Semeur :
Mais à présent, débarrassez-vous de tout cela : colère, irritation, méchanceté, insultes ou propos grossiers qui sortiraient de votre bouche !
Segond 21 :
Mais maintenant, renoncez à tout cela, à la colère, à la fureur, à la méchanceté, à la calomnie, aux grossièretés qui pourraient sortir de votre bouche.
Martin :
Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.
Darby :
Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses: colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.
Ostervald :
Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.
King-James :
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
9 Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés de l'homme que vous étiez autrefois avec tous ses agissements,
Louis-Segond :
Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,
Semeur :
Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés de l'homme que vous étiez autrefois avec tous ses agissements,
Segond 21 :
Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés du vieil homme et de ses manières d'agir,
Martin :
Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
Darby :
Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions
Ostervald :
Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres,
King-James :
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
10 et vous vous êtes revêtus de l'homme nouveau. Celui-ci se renouvelle pour être l'image de son Créateur afin de parvenir à la pleine connaissance.
Louis-Segond :
et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
Semeur :
et vous vous êtes revêtus de l'homme nouveau. Celui-ci se renouvelle pour être l'image de son Créateur afin de parvenir à la pleine connaissance.
Segond 21 :
vous avez revêtu l'homme nouveau qui se renouvelle pour parvenir à la vraie connaissance, conformément à l'image de celui qui l'a créé.
Martin :
Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
Darby :
ayant revêtu le nouvel homme qui est renouvelé en connaissance, selon l' image de celui qui l'a créé,
Ostervald :
Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé.
King-James :
And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
11 Dans cette nouvelle humanité, il n'y a plus de différence entre Juifs et non-Juifs, entre circoncis et incirconcis, étrangers, barbares, esclaves, hommes libres : il n'y a plus que le Christ, lui qui est tout et en tous.
Louis-Segond :
Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.
Semeur :
Dans cette nouvelle humanité, il n'y a plus de différence entre Juifs et non-Juifs, entre circoncis et incirconcis, étrangers, barbares, esclaves, hommes libres : il n'y a plus que le Christ, lui qui est tout et en tous.
Segond 21 :
Il n'y a plus ni Juif ni non-Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger, ni sauvage, ni esclave ni homme libre, mais Christ est tout et en tous.
Martin :
En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ y est tout, et en tous.
Darby :
où il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre; mais où Christ est tout et en tous.
Ostervald :
Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.
King-James :
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
12 Ainsi, puisque Dieu vous a choisis pour lui appartenir et qu'il vous aime, revêtez-vous d'ardente bonté, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience
Louis-Segond :
Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
Semeur :
Ainsi, puisque Dieu vous a choisis pour lui appartenir et qu'il vous aime, revêtez-vous d'ardente bonté, de bienveillance, d'humilité, de douceur, de patience
Segond 21 :
Ainsi donc, en tant qu'êtres choisis par Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
Martin :
Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient;
Darby :
Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de longanimité,
Ostervald :
Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;
King-James :
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
13 supportez-vous les uns les autres, et si l'un de vous a quelque chose à reprocher à un autre, pardonnez-vous mutuellement ; le Seigneur vous a pardonné : vous aussi, pardonnez-vous de la même manière.
Louis-Segond :
Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Semeur :
supportez-vous les uns les autres, et si l'un de vous a quelque chose à reprocher à un autre, pardonnez-vous mutuellement ; le Seigneur vous a pardonné : vous aussi, pardonnez-vous de la même manière.
Segond 21 :
Supportez-vous les uns les autres et, si l'un de vous a une raison de se plaindre d'un autre, pardonnez-vous réciproquement. Tout comme Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
Martin :
Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres; et si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même.
Darby :
supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi faites de même.
Ostervald :
Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
King-James :
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
14 Et, par-dessus tout cela, revêtez-vous de l'amour qui est le lien par excellence.
Louis-Segond :
Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
Semeur :
Et, par-dessus tout cela, revêtez-vous de l'amour qui est le lien par excellence.
Segond 21 :
Mais par-dessus tout cela, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection.
Martin :
Et outre tout cela, soyez revêtus de la charité, qui est le lien de la perfection.
Darby :
Et par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection.
Ostervald :
Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
King-James :
And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
15 Que la paix instaurée par le Christ gouverne vos décisions. Car c'est à cette paix que Dieu vous a appelés pour former un seul corps. Soyez reconnaissants.
Louis-Segond :
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
Semeur :
Que la paix instaurée par le Christ gouverne vos décisions. Car c'est à cette paix que Dieu vous a appelés pour former un seul corps. Soyez reconnaissants.
Segond 21 :
Que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans votre coeur. Et soyez reconnaissants.
Martin :
Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
Darby :
Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
Ostervald :
Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
King-James :
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
16 Que la Parole du Christ réside au milieu de vous dans toute sa richesse : qu'elle vous inspire une pleine sagesse, pour vous instruire et vous avertir les uns les autres ou pour chanter à Dieu de tout votre coeur des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l'Esprit afin d'exprimer votre reconnaissance à Dieu.
Louis-Segond :
Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.
Semeur :
Que la Parole du Christ réside au milieu de vous dans toute sa richesse : qu'elle vous inspire une pleine sagesse, pour vous instruire et vous avertir les uns les autres ou pour chanter à Dieu de tout votre coeur des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés par l'Esprit afin d'exprimer votre reconnaissance à Dieu.
Segond 21 :
Que la parole de Christ habite en vous dans toute sa richesse! Instruisez-vous et avertissez-vous les uns les autres en toute sagesse par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantez pour le Seigneur de tout votre coeur sous l'inspiration de la grâce.
Martin :
Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur.
Darby :
Que la parole du Christ habite en vous richement,-en toute sagesse vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de vos coeurs à Dieu dans un esprit de grâce.
Ostervald :
Que la parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos coeurs au Seigneur, avec reconnaissance.
King-James :
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
17 Dans tout ce que vous pouvez dire ou faire, agissez au nom du Seigneur Jésus, en remerciant Dieu le Père par lui.
Louis-Segond :
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
Semeur :
Dans tout ce que vous pouvez dire ou faire, agissez au nom du Seigneur Jésus, en remerciant Dieu le Père par lui.
Segond 21 :
Et quoi que vous fassiez, en parole ou en acte, faites tout au nom du Seigneur Jésus en exprimant par lui votre reconnaissance à Dieu le Père.
Martin :
Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à notre Dieu et Père.
Darby :
Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
Ostervald :
Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en oeuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
King-James :
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
18 Femmes, soyez soumises chacune à son mari, comme il convient à des femmes qui appartiennent au Seigneur.
Louis-Segond :
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Semeur :
Femmes, soyez soumises chacune à son mari, comme il convient à des femmes qui appartiennent au Seigneur.
Segond 21 :
Femmes, soumettez-vous à votre mari comme il convient dans le Seigneur.
Martin :
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur.
Darby :
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
Ostervald :
Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur.
King-James :
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
19 Maris, aimez chacun votre femme et ne nourrissez pas d'aigreur contre elles.
Louis-Segond :
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
Semeur :
Maris, aimez chacun votre femme et ne nourrissez pas d'aigreur contre elles.
Segond 21 :
Maris, aimez votre femme et ne vous aigrissez pas contre elle.
Martin :
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
Darby :
Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
Ostervald :
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
King-James :
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, c'est ainsi que vous ferez plaisir au Seigneur.
Louis-Segond :
Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
Semeur :
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, c'est ainsi que vous ferez plaisir au Seigneur.
Segond 21 :
Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.
Martin :
Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
Darby :
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
Ostervald :
Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
King-James :
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
21 Mais vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, pour ne pas les décourager.
Louis-Segond :
Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
Semeur :
Mais vous, pères, n'exaspérez pas vos enfants, pour ne pas les décourager.
Segond 21 :
Pères, n'exaspérez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
Martin :
Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage.
Darby :
Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés.
Ostervald :
Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
King-James :
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
22 Esclaves, obéissez en tous points à vos maîtres terrestres, et pas seulement quand on vous surveille, comme s'il s'agissait de plaire à des hommes, mais de bon gré, parce que vous révérez le Seigneur.
Louis-Segond :
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
Semeur :
Esclaves, obéissez en tous points à vos maîtres terrestres, et pas seulement quand on vous surveille, comme s'il s'agissait de plaire à des hommes, mais de bon gré, parce que vous révérez le Seigneur.
Segond 21 :
Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres terrestres, et pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais avec sincérité de coeur, dans la crainte de Dieu.
Martin :
Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu.
Darby :
Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant le Seigneur.
Ostervald :
Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de coeur dans la crainte de Dieu.
King-James :
Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;
23 Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre coeur, et cela par égard pour le Seigneur et non par égard pour des hommes.
Louis-Segond :
Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
Semeur :
Quel que soit votre travail, faites-le de tout votre coeur, et cela par égard pour le Seigneur et non par égard pour des hommes.
Segond 21 :
Tout ce que vous faites, faites-le de tout votre coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,
Martin :
Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes;
Darby :
Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
Ostervald :
Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;
King-James :
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
24 Car vous savez que vous recevrez du Seigneur, comme récompense, l'héritage qu'il réserve au peuple de Dieu. Le Maître que vous servez, c'est le Christ.
Louis-Segond :
sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.
Semeur :
Car vous savez que vous recevrez du Seigneur, comme récompense, l'héritage qu'il réserve au peuple de Dieu. Le Maître que vous servez, c'est le Christ.
Segond 21 :
sachant que vous recevrez du Seigneur un héritage pour récompense. [En effet,] le Seigneur que vous servez, c'est Christ.
Martin :
Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage: car vous servez Christ le Seigneur.
Darby :
sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage: vous servez le Seigneur Christ.
Ostervald :
Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur.
King-James :
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
25 Celui qui agit mal recevra, quant à lui, le salaire que méritent ses mauvaises actions, car Dieu ne fait pas de favoritisme.
Louis-Segond :
Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
Semeur :
Celui qui agit mal recevra, quant à lui, le salaire que méritent ses mauvaises actions, car Dieu ne fait pas de favoritisme.
Segond 21 :
Mais celui qui agit injustement recevra le salaire de son injustice, et il n'y a pas de favoritisme.
Martin :
Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; car en Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.
Darby :
Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement; et il n'y a pas d'acception de personnes.
Ostervald :
Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.
King-James :
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.