Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Romains  >  Romains chapitre 11

Romains 11

Chapitres :
  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Loin de là ! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

Louis-Segond :
Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Loin de là ! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Martin :
Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? à Dieu ne plaise! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin.
Darby :
Je dis donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Qu'ainsi n'advienne! Car moi aussi je suis Israélite, de la semence d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
Ostervald :
Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
King-James :
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2

Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte d'Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël :

Louis-Segond :
Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte d'Elie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre Israël :
Martin :
Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a auparavant connu. Et ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit d'Elie, comment il a fait requête à Dieu contre Israël, disant:
Darby :
Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a préconnu. Ne savez-vous pas ce que l'écriture dit dans l'histoire d' Élie, comment il fait requête à Dieu contre Israël?
Ostervald :
Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adressa à Dieu cette plainte contre Israël:
King-James :
God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,
3

Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie ?

Louis-Segond :
Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie ?
Martin :
Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul; et ils tâchent à m'ôter la vie.
Darby :
"*Seigneur, ils ont tué tes prophètes; ils ont renversé tes autels; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie."
Ostervald :
Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?
King-James :
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
4

Mais quelle réponse Dieu lui fait-il ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.

Louis-Segond :
Mais quelle réponse Dieu lui fait-il ? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.
Martin :
Mais que lui fut-il répondu de Dieu? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.
Darby :
Mais que lui dit la réponse divine? "Je me suis réservé sept mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal".
Ostervald :
Mais que lui dit la réponse divine? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.
King-James :
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
5

De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l'élection de la grâce.

Louis-Segond :
De même aussi dans le temps présent il y a un reste, selon l'élection de la grâce.
Martin :
Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu selon l'élection de la grâce.
Darby :
Ainsi donc, au temps actuel aussi, il y a un résidu selon l' élection de la grâce.
Ostervald :
Il y en a donc aussi qui ont été réservés en ce temps, selon l'élection de la grâce.
King-James :
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
6

Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.

Louis-Segond :
Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.
Martin :
Or si c'est par la grâce, ce n'est plus par les oeuvres; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les oeuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.
Darby :
Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus sur le principe des oeuvres, puisque autrement la grâce n'est plus la grâce.
Ostervald :
Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les ouvres; autrement la grâce ne serait plus une grâce; au contraire, si c'est par les ouvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les ouvres ne seraient plus des ouvres.
King-James :
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.
7

Quoi donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,

Louis-Segond :
Quoi donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
Martin :
Quoi donc? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis;
Darby :
Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis,
Ostervald :
Quoi donc? Ce qu'Israël recherche, il ne l'a point obtenu, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis,
King-James :
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
8

selon qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour.

Louis-Segond :
selon qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour.
Martin :
Ainsi qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit assoupi, et des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent.
Darby :
selon qu'il est écrit: "Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'au jour d'aujourd'hui".
Ostervald :
Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour.
King-James :
(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
9

Et David dit : Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution !

Louis-Segond :
Et David dit : Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une rétribution !
Martin :
Et David dit: que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense.
Darby :
Et David dit: "Que leur table devienne pour eux un filet, et un piège, et une occasion de chute, et une rétribution;
Ostervald :
Et David dit: Que leur table leur soit un filet et un piège, une occasion de chute, et leur salaire;
King-James :
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
10

Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé !

Louis-Segond :
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos continuellement courbé !
Martin :
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos.
Darby :
que leur yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos".
Ostervald :
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, et que leur dos soit courbé continuellement.
King-James :
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
11

Je dis donc : Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché ? Loin de là ! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.

Louis-Segond :
Je dis donc : Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché ? Loin de là ! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.
Martin :
Mais je demande: ont-ils bronché pour tomber? nullement! mais par leur chute le salut est accordé aux Gentils, pour les exciter à la jalousie.
Darby :
Je dis donc: Ont-ils bronché afin qu'ils tombassent? Qu'ainsi n'advienne! Mais par leur chute, le salut parvient aux nations pour les exciter à la jalousie.
Ostervald :
Je demande donc: Ont-ils bronché, afin de tomber? Nullement! mais le salut est venu aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie.
King-James :
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
12

Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.

Louis-Segond :
Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront tous.
Martin :
Or si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur abondance?
Darby :
Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution, la richesse des nations, combien plus le sera leur plénitude!
Ostervald :
Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur diminution la richesse des Gentils, combien plus le sera leur conversion entière?
King-James :
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
13

Je vous le dis à vous, païens : en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,

Louis-Segond :
Je vous le dis à vous, païens : en tant que je suis apôtre des païens, je glorifie mon ministère,
Martin :
Car je parle à vous, Gentils; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère;
Darby :
Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère,
Ostervald :
Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère,
King-James :
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
14

afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns.

Louis-Segond :
afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en sauver quelques-uns.
Martin :
Pour voir si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns.
Darby :
si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques uns d'entre eux.
Ostervald :
Cherchant à exciter, si je puis, l'émulation de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns.
King-James :
If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
15

Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts ?

Louis-Segond :
Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une vie d'entre les morts ?
Martin :
Car si leur rejection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception sinon une vie d'entre les morts?
Darby :
Car si leur réjection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon la vie d'entre les morts.
Ostervald :
Car, si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon une résurrection des morts?
King-James :
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
16

Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

Louis-Segond :
Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Martin :
Or si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Darby :
Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.
Ostervald :
Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les rameaux le sont également.
King-James :
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
17

Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier,

Louis-Segond :
Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la racine et de la graisse de l'olivier,
Martin :
Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier;
Darby :
Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d'elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l'olivier,
Ostervald :
Mais si quelques-uns des rameaux ont été retranchés, et si toi, olivier sauvage, as été enté à leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier,
King-James :
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
18

ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

Louis-Segond :
ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
Martin :
Ne te glorifie pas contre les branches; car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
Darby :
ne te glorifie pas contre les branches; mais si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.
Ostervald :
Ne te glorifie pas aux dépens des rameaux; toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
King-James :
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
19

Tu diras donc : Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.

Louis-Segond :
Tu diras donc : Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
Martin :
Mais tu diras: les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté.
Darby :
Tu diras donc: Les branches ont été arrachées, afin que moi je fusse enté.
Ostervald :
Tu diras: Les rameaux ont été retranchés, afin que moi je fusse enté.
King-James :
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
20

Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains;

Louis-Segond :
Cela est vrai; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains;
Martin :
C'est bien dit, elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi: ne t'élève donc point par orgueil, mais crains.
Darby :
Bien! elles ont été arrachées pour cause d'incrédulité, et toi tu es debout par la foi. Ne t'enorgueillis pas,
Ostervald :
Fort bien; ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité; mais toi, tu subsistes par la foi; ne t'enorgueillis point, mais crains.
King-James :
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
21

car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.

Louis-Segond :
car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas non plus.
Martin :
Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne point aussi.
Darby :
mais crains (si en effet Dieu n'a pas épargné les branches qui sont telles selon la nature), qu'il ne t'épargne pas non plus.
Ostervald :
Car si Dieu n'a point épargné les rameaux naturels, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus.
King-James :
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
22

Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.

Louis-Segond :
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.
Martin :
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: la sévérité sur ceux qui sont tombés; et la bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté: car autrement tu seras aussi coupé.
Darby :
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: la sévérité envers ceux qui sont tombés; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé.
Ostervald :
Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu persévères dans cette bonté; autrement, toi aussi tu seras retranché.
King-James :
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
23

Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.

Louis-Segond :
Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
Martin :
Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés: car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
Darby :
Et eux aussi, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
Ostervald :
Et quant à eux, s'ils ne persévèrent pas dans l'incrédulité, ils seront entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau.
King-James :
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
24

Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.

Louis-Segond :
Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.
Martin :
Car si tu as été coupé de l'olivier qui de sa nature était sauvage, et as été enté contre la nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui le sont selon la nature, seront-ils entés sur leur propre olivier?
Darby :
Car si toi, tu as été coupé de l'olivier qui selon la nature était sauvage, et as été enté contre nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui en sont selon la nature seront-ils entés sur leur propre olivier?
Ostervald :
En effet, si tu as été coupé de l'olivier sauvage de sa nature, et si contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur un olivier franc; combien plus ceux-ci qui sont les rameaux naturels seront-ils entés sur leur propre olivier?
King-James :
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
25

Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée.

Louis-Segond :
Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée.
Martin :
Car mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous en fassiez pas accroire, c'est qu'il est arrivé de l'endurcissement en Israël dans une partie, jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée;
Darby :
je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère-ci, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux: c'est qu'un endurcissement partiel est arrivé à Israël jusqu'à ce que la plénitude des nations soit entrée;
Ostervald :
Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux; c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à ce que toute la multitude des Gentils soit entrée dans l'Église.
King-James :
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
26

Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;

Louis-Segond :
Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : Le libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés;
Martin :
Et ainsi tout Israël sera sauvé; selon ce qui est écrit: le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités;
Darby :
et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit: "Le libérateur viendra de Sion; il détournera de Jacob l'impiété.
Ostervald :
Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété;
King-James :
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
27

Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés.

Louis-Segond :
Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés.
Martin :
Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.
Darby :
Et c'est là l'alliance de ma part pour eux, lorsque j'ôterai leurs péchés".
Ostervald :
Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés.
King-James :
For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
28

En ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.

Louis-Segond :
En ce qui concerne l'Evangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
Martin :
Ils sont certes ennemis par rapport à l'Evangile, à cause de vous; mais ils sont bien-aimés eu égard à l'élection, à cause des pères.
Darby :
En ce qui concerne l'évangile, ils sont ennemis à cause de vous; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont bien-aimés à cause des pères.
Ostervald :
Il est vrai qu'ils sont ennemis par rapport à l'Évangile, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères,
King-James :
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.
29

Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.

Louis-Segond :
Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.
Martin :
Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.
Darby :
Car les dons de grâce et l'appel de Dieu sont sans repentir.
Ostervald :
Car les dons et la vocation de Dieu sont irrévocables.
King-James :
For the gifts and calling of God are without repentance.
30

De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,

Louis-Segond :
De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,
Martin :
Or comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci.
Darby :
Car comme vous aussi vous avez été autrefois désobéissants à Dieu et que maintenant vous êtes devenus des objets de miséricorde par la désobéissance de ceux-ci,
Ostervald :
Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur rébellion;
King-James :
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
31

de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.

Louis-Segond :
de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
Martin :
Ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite.
Darby :
de même ceux-ci aussi ont été maintenant désobéissants à votre miséricorde, afin qu'eux aussi deviennent des objets de miséricorde.
Ostervald :
De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
King-James :
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
32

Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.

Louis-Segond :
Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire miséricorde à tous.
Martin :
Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous.
Darby :
Car Dieu a renfermé tous, Juifs et nations, dans la désobéissance, afin de faire miséricorde à tous.
Ostervald :
Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous.
King-James :
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
33

O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles ! Car

Louis-Segond :
O profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles ! Car
Martin :
Ô profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impossibles à trouver!
Darby :
O profondeur des richesses et de la sagesse et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont insondables, et ses voies introuvables!
Ostervald :
O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles!
King-James :
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
34

Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller ?

Louis-Segond :
Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller ?
Martin :
Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur? ou qui a été son conseiller?
Darby :
Car qui a connu la pensée du *Seigneur, ou qui a été son conseiller?
Ostervald :
Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller?
King-James :
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
35

Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour ?

Louis-Segond :
Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour ?
Martin :
Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu?
Darby :
ou qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu?
Ostervald :
Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour?
King-James :
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
36

C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !

Louis-Segond :
C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !
Martin :
Car de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. A lui soit gloire éternellement: Amen!
Darby :
Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses! A lui soit la gloire éternellement! Amen.
Ostervald :
Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: A lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen!
King-James :
For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
A découvrir
Fermer