Romains 10


| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
Louis-Segond : |
Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. |
||||
Martin : |
Mes frères, quant à la bonne affection de mon coeur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés. |
||||
Darby : |
Frères, le souhait de mon coeur, et la supplication que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. |
||||
Ostervald : |
Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés. |
||||
King-James : |
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved. |
||||
Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence :
Louis-Segond : |
Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence : |
||||
Martin : |
Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance. |
||||
Darby : |
Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu mais non selon la connaissance. |
||||
Ostervald : |
Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais un zèle sans connaissance; |
||||
King-James : |
For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge. |
||||
ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
Louis-Segond : |
ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu; |
||||
Martin : |
Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu. |
||||
Darby : |
Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu. |
||||
Ostervald : |
Car ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu. |
||||
King-James : |
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God. |
||||
car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.
Louis-Segond : |
car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient. |
||||
Martin : |
Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant. |
||||
Darby : |
Car Christ est la fin de la loi pour justice à tout croyant. |
||||
Ostervald : |
Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant. |
||||
King-James : |
For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth. |
||||
En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi : L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
Louis-Segond : |
En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi : L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. |
||||
Martin : |
Or Moïse décrit ainsi la justice qui est par la Loi, savoir, que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles. |
||||
Darby : |
Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi: "L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles". |
||||
Ostervald : |
En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles. |
||||
King-James : |
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them. |
||||
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel ? c'est en faire descendre Christ;
Louis-Segond : |
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel ? c'est en faire descendre Christ; |
||||
Martin : |
Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi: ne dis point en ton coeur: qui montera au Ciel? cela est ramener Christ d'en haut. |
||||
Darby : |
Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: "Qui montera au ciel?"-c'est à savoir pour en faire descendre Christ; |
||||
Ostervald : |
Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ; |
||||
King-James : |
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) |
||||
ou : Qui descendra dans l'abîme ? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.
Louis-Segond : |
ou : Qui descendra dans l'abîme ? c'est faire remonter Christ d'entre les morts. |
||||
Martin : |
Ou: qui descendra dans l'abîme? cela est ramener Christ des morts. |
||||
Darby : |
ou: "Qui descendra dans l'abîme?"-c'est à savoir pour faire monter Christ d'entre les morts. |
||||
Ostervald : |
Ou, qui descendra dans l'abîme? C'est faire remonter Christ d'entre les morts. |
||||
King-James : |
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) |
||||
Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.
Louis-Segond : |
Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons. |
||||
Martin : |
Mais que dit-elle? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton coeur. Or c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons. |
||||
Darby : |
Mais que dit-elle? "La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur", c'est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, savoir que, |
||||
Ostervald : |
Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la parole de la foi que nous prêchons. |
||||
King-James : |
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; |
||||
Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
Louis-Segond : |
Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
||||
Martin : |
C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
||||
Darby : |
si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. |
||||
Ostervald : |
Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. |
||||
King-James : |
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. |
||||
Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut,
Louis-Segond : |
Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut, |
||||
Martin : |
Car de coeur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut. |
||||
Darby : |
Car du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut. |
||||
Ostervald : |
Car on croit du cœur, pour obtenir la justice, et l'on fait confession de la bouche pour le salut. |
||||
King-James : |
For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. |
||||
selon ce que dit l'Ecriture : Quiconque croit en lui ne sera point confus.
Louis-Segond : |
selon ce que dit l'Ecriture : Quiconque croit en lui ne sera point confus. |
||||
Martin : |
Car l'Ecriture dit: quiconque croit en lui ne sera point confus. |
||||
Darby : |
Car l'écriture dit: "Quiconque croit en lui ne sera pas confus". |
||||
Ostervald : |
En effet, l'Écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera point confus. |
||||
King-James : |
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. |
||||
Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
Louis-Segond : |
Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. |
||||
Martin : |
Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent. |
||||
Darby : |
Car il n'y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent; |
||||
Ostervald : |
Car il n'y a point de distinction entre le Juif et le Grec, parce que tous ont un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent. |
||||
King-James : |
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. |
||||
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Louis-Segond : |
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
||||
Martin : |
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. |
||||
Darby : |
"car quiconque invoquera le nom du *Seigneur sera sauvé". |
||||
Ostervald : |
Car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé. |
||||
King-James : |
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. |
||||
Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche ?
Louis-Segond : |
Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche ? |
||||
Martin : |
Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche? |
||||
Darby : |
Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? Et comment entendront-ils sans quelqu'un qui prêche? |
||||
Ostervald : |
Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui prêche? |
||||
King-James : |
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher? |
||||
Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés ? selon qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !
Louis-Segond : |
Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés ? selon qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! |
||||
Martin : |
Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés? ainsi qu'il est écrit: ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, les pieds, dis-je, de ceux qui annoncent de bonnes choses! |
||||
Darby : |
Et comment prêcheront-ils, à moins qu'ils ne soient envoyés? selon qu'il est écrit: "Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses". |
||||
Ostervald : |
Et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses! |
||||
King-James : |
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! |
||||
Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ?
Louis-Segond : |
Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? |
||||
Martin : |
Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Esaïe dit: Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication. |
||||
Darby : |
Mais tous n'ont pas obéi à l'évangile; car Ésaïe dit:" *Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous?". |
||||
Ostervald : |
Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication? |
||||
King-James : |
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? |
||||
Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.
Louis-Segond : |
Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ. |
||||
Martin : |
La foi donc est de l'ouïe; et l'ouïe par la parole de Dieu. |
||||
Darby : |
Ainsi la foi est de ce qu'on entend, et ce qu'on entend par la parole de Dieu. |
||||
Ostervald : |
La foi vient donc de ce qu'on entend; et ce qu'on entend, vient de la parole de Dieu. |
||||
King-James : |
So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God. |
||||
Mais je dis : N'ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
Louis-Segond : |
Mais je dis : N'ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. |
||||
Martin : |
Mais je demande: ne l'ont-ils point ouï? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde. |
||||
Darby : |
Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, "leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée". |
||||
Ostervald : |
Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. |
||||
King-James : |
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. |
||||
Mais je dis : Israël ne l'a-t-il pas su ? Moïse le premier dit : J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.
Louis-Segond : |
Mais je dis : Israël ne l'a-t-il pas su ? Moïse le premier dit : J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence. |
||||
Martin : |
Mais je demande: Israël ne l'a-t-il point connu? Moïse le premier dit: je vous exciterai à la jalousie par celui qui n'est point peuple; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d'intelligence. |
||||
Darby : |
Mais je dis: Israël n'a-t-il pas connu? Moïse, le premier, dit: "Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas une nation; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence". |
||||
Ostervald : |
Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à l'indignation par une nation privée d'intelligence. |
||||
King-James : |
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. |
||||
Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
Louis-Segond : |
Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. |
||||
Martin : |
Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit: j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi. |
||||
Darby : |
Mais Ésaïe s'enhardit tout à fait, et dit: "J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi". |
||||
Ostervald : |
Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi. |
||||
King-James : |
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me. |
||||
Mais au sujet d'Israël, il dit : J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.
Louis-Segond : |
Mais au sujet d'Israël, il dit : J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant. |
||||
Martin : |
Mais quant à Israël, il dit: j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. |
||||
Darby : |
Mais quant à Israël, il dit: "Tout le long du jour j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant". |
||||
Ostervald : |
Mais à l'égard d'Israël, il dit: J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. |
||||
King-James : |
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie



