Réussir sa vie chrétienne
Psaumes 1

Chapitres :
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
1
Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
Louis-Segond : |
Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs, |
||||
Martin : |
Bienheureux est l'homme qui ne vit point selon le conseil des méchants, et qui ne s'arrête point dans la voie des pécheurs, et qui ne s'assied point au banc des moqueurs; |
||||
Darby : |
Bienheureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, et ne se tient pas dans le chemin des pécheurs, et ne s'assied pas au siège des moqueurs, |
||||
Ostervald : |
Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, et qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs, et qui ne s'assied pas au banc des moqueurs; |
||||
King-James : |
Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. |
||||
2
Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel, Et qui la médite jour et nuit !
Louis-Segond : |
Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel, Et qui la médite jour et nuit ! |
||||
Martin : |
Mais qui prend plaisir en la Loi de l'Eternel, et qui médite jour et nuit en sa Loi. |
||||
Darby : |
qui a son plaisir en la loi de l'Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit! |
||||
Ostervald : |
Mais qui prend son plaisir dans la loi de l'Éternel, et médite sa loi jour et nuit. |
||||
King-James : |
But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. |
||||
3
Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point: Tout ce qu'il fait lui réussit.
Louis-Segond : |
Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau, Qui donne son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point: Tout ce qu'il fait lui réussit. |
||||
Martin : |
Car il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et duquel le feuillage ne se flétrit point; et ainsi tout ce qu'il fera prospérera. |
||||
Darby : |
Et il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point; et tout ce qu'il fait prospère. |
||||
Ostervald : |
Il sera comme un arbre planté près des eaux courantes, qui rend son fruit dans sa saison et dont le feuillage ne se flétrit point; et dans tout ce qu'il fait, il réussira. |
||||
King-James : |
And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. |
||||
4
Il n'en est pas ainsi des méchants : Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
Louis-Segond : |
Il n'en est pas ainsi des méchants : Ils sont comme la paille que le vent dissipe. |
||||
Martin : |
Il n'en sera pas ainsi des méchants; mais ils seront comme la balle que le vent chasse au loin. |
||||
Darby : |
Il n'en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse. |
||||
Ostervald : |
Il n'en sera pas ainsi des méchants; mais ils seront comme la paille que le vent chasse au loin. |
||||
King-James : |
The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away. |
||||
5
C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes;
Louis-Segond : |
C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes; |
||||
Martin : |
C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point en jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes. |
||||
Darby : |
C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes; |
||||
Ostervald : |
C'est pourquoi les méchants ne subsisteront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes. |
||||
King-James : |
Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. |
||||
6
Car l'Eternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine.
Louis-Segond : |
Car l'Eternel connaît la voie des justes, Et la voie des pécheurs mène à la ruine. |
||||
Martin : |
Car l'Eternel connaît la voie des justes; mais la voie des méchants périra. |
||||
Darby : |
Car l'Éternel connaît la voie des justes; mais la voie des méchants périra. |
||||
Ostervald : |
Car l'Éternel connaît la voie des justes, mais la voie des méchants périra. |
||||
King-James : |
For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish. |
||||
Menu de la Bible
Le verset du jour
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.
Parcourir la Bible
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


