Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 9

Psaumes 9

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David. Je louerai l'Eternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.

Louis-Segond :
Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David. Je louerai l'Eternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Muth-Labben. Je célébrerai de tout mon coeur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles.
Darby :
Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils).
King-James :
I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
2

Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut !

Louis-Segond :
Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut !
Martin :
Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain!
Darby :
Je me réjouirai et je m'égayerai en toi; je chanterai ton nom, ô Très-haut!
Ostervald :
Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles.
King-James :
I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
3

Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.

Louis-Segond :
Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face.
Martin :
Parce que mes ennemis sont retournés en arrière; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face.
Darby :
Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi.
Ostervald :
Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut!
King-James :
When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
4

Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.

Louis-Segond :
Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge.
Martin :
Car tu m'as fait droit et justice; tu t'es assis sur le trône, toi juste juge.
Darby :
Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t'es assis sur le trône, toi qui juges justement.
Ostervald :
Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face.
King-James :
For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
5

Tu châties les nations, tu détruis le méchant, tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.

Louis-Segond :
Tu châties les nations, tu détruis le méchant, tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
Martin :
Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité.
Darby :
Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.
Ostervald :
Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
King-James :
Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
6

Plus d'ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti.

Louis-Segond :
Plus d'ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti.
Martin :
Ô ennemi! les désolations ont-elles pris fin? as-tu aussi rasé les villes pour jamais? leur mémoire est-elle périe avec elles?
Darby :
O ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.
Ostervald :
Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.
King-James :
O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
7

L'Eternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement;

Louis-Segond :
L'Eternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement;
Martin :
Mais l'Eternel sera assis éternellement; il a préparé son trône pour juger;
Darby :
Mais l'Éternel est assis pour toujours; il a préparé son trône pour le jugement,
Ostervald :
C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri.
King-James :
But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
8

Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.

Louis-Segond :
Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.
Martin :
Et il jugera le monde avec justice, et fera droit aux peuples avec équité.
Darby :
il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
Ostervald :
Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement.
King-James :
And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
9

L'Eternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.

Louis-Segond :
L'Eternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse.
Martin :
Et l'Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu'il sera dans l'angoisse.
Darby :
Et l'Éternel sera une haute retraite pour l'opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.
Ostervald :
Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité.
King-James :
The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
10

Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel !

Louis-Segond :
Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Eternel !
Martin :
Et ceux qui connaissent ton Nom, s'assureront sur toi: car, ô Eternel! tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent.
Darby :
Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n'as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel!
Ostervald :
L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse.
King-James :
And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
11

Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits !

Louis-Segond :
Chantez à l'Eternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits !
Martin :
Psalmodiez à l'Eternel qui habite en Sion; annoncez ses exploits parmi les peuples.
Darby :
Chantez à l'Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits.
Ostervald :
Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel!
King-James :
Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
12

Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.

Louis-Segond :
Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris.
Martin :
Car il recherche les meurtres, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires.
Darby :
Car en recherchant le sang il se souvient d'eux; il n'oublie pas le cri des affligés.
Ostervald :
Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez parmi les peuples ses hauts faits!
King-James :
When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
13

Aie pitié de moi, Eternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,

Louis-Segond :
Aie pitié de moi, Eternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,
Martin :
Eternel! aie pitié de moi; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort.
Darby :
O Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort;
Ostervald :
Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés.
King-James :
Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
14

Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.

Louis-Segond :
Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
Martin :
Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m'auras donnée.
Darby :
Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
Ostervald :
Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort!
King-James :
That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
15

Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.

Louis-Segond :
Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
Martin :
Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied a été pris au filet qu'elles avaient caché.
Darby :
Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu'elles ont faite; au filet même qu'elles ont caché, leur pied a été pris.
Ostervald :
Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut.
King-James :
The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
16

L'Eternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains.-Jeu d'instruments. Pause.

Louis-Segond :
L'Eternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains.-Jeu d'instruments. Pause.
Martin :
L'Eternel s'est fait connaître; il a fait jugement; le méchant est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah.
Darby :
L'Éternel s'est fait connaître par le jugement qu'il a exécuté; le méchant est enlacé dans l'oeuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah.
Ostervald :
Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché.
King-James :
The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
17

Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.

Louis-Segond :
Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu.
Martin :
Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, dis-je, qui oublient Dieu.
Darby :
Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu;
Ostervald :
L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains.- Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause).-
King-James :
The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.
18

Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.

Louis-Segond :
Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.
Martin :
Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, et l'attente des affligés ne périra point à perpétuité.
Darby :
Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l'attente des débonnaires ne périra pas pour toujours.
Ostervald :
Les méchants reculeront jusqu'aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu.
King-James :
For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever.
19

Lève-toi, ô Eternel ! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face !

Louis-Segond :
Lève-toi, ô Eternel ! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face !
Martin :
Lève-toi, ô Eternel! et que l'homme mortel ne se renforce point! que la vengeance soit faite des nations devant ta face!
Darby :
Lève-toi, Éternel! que l'homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face.
Ostervald :
Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité!
King-James :
Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
20

Frappe-les d'épouvante, ô Eternel ! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes !-Pause.

Louis-Segond :
Frappe-les d'épouvante, ô Eternel ! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes !-Pause.
Martin :
Eternel, remplis-les de frayeur; et que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes mortels. Sélah.
Darby :
Éternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu'elles ne sont que des hommes. Sélah.
Ostervald :
Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face!
King-James :
Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah.
21

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.)
King-James :
A découvrir
Fermer