Psaumes 89
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Cantique d'Ethan, l'Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
Louis-Segond : |
Cantique d'Ethan, l'Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité. |
||||
Martin : |
Maskil d'Ethan Ezrahite. |
||||
Darby : |
Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité. |
||||
Ostervald : |
Maskil d'Éthan l'Ezrachite. |
||||
King-James : |
I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. |
||||
Car je dis : La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
Louis-Segond : |
Car je dis : La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux. |
||||
Martin : |
Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge. |
||||
Darby : |
Car j'ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité. |
||||
Ostervald : |
Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge. |
||||
King-James : |
For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. |
||||
J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur :
Louis-Segond : |
J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur : |
||||
Martin : |
Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, comme les cieux, tu as établi en eux ta fidélité quand tu as dit: |
||||
Darby : |
J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur: |
||||
Ostervald : |
Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux. |
||||
King-James : |
I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant, |
||||
J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.
Louis-Segond : |
J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause. |
||||
Martin : |
J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, en disant: |
||||
Darby : |
J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah. |
||||
Ostervald : |
J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant: |
||||
King-James : |
Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah. |
||||
Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
Louis-Segond : |
Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints. |
||||
Martin : |
J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah. |
||||
Darby : |
Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints. |
||||
Ostervald : |
J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.) |
||||
King-James : |
And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints. |
||||
Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?
Louis-Segond : |
Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ? |
||||
Martin : |
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi est célébrée dans l'assemblée des Saints. |
||||
Darby : |
Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel? |
||||
Ostervald : |
Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints. |
||||
King-James : |
For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD? |
||||
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
Louis-Segond : |
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent. |
||||
Martin : |
Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts? |
||||
Darby : |
*Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l'entourent. |
||||
Ostervald : |
Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux? |
||||
King-James : |
God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him. |
||||
Eternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Eternel ? Ta fidélité t'environne.
Louis-Segond : |
Eternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Eternel ? Ta fidélité t'environne. |
||||
Martin : |
Le Dieu Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui. |
||||
Darby : |
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi. |
||||
Ostervald : |
Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent. |
||||
King-James : |
O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee? |
||||
Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
Louis-Segond : |
Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises. |
||||
Martin : |
Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi. |
||||
Darby : |
Toi, tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises. |
||||
Ostervald : |
Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité. |
||||
King-James : |
Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them. |
||||
Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
Louis-Segond : |
Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras. |
||||
Martin : |
Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser. |
||||
Darby : |
Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis. |
||||
Ostervald : |
Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises. |
||||
King-James : |
Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. |
||||
C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
Louis-Segond : |
C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme. |
||||
Martin : |
Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force. |
||||
Darby : |
A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé. |
||||
Ostervald : |
Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis. |
||||
King-James : |
The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them. |
||||
Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
Louis-Segond : |
Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom. |
||||
Martin : |
A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle. |
||||
Darby : |
Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom. |
||||
Ostervald : |
A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme. |
||||
King-James : |
The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name. |
||||
Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
Louis-Segond : |
Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée. |
||||
Martin : |
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom. |
||||
Darby : |
A toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée. |
||||
Ostervald : |
Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom. |
||||
King-James : |
Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand. |
||||
La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
Louis-Segond : |
La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face. |
||||
Martin : |
Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée. |
||||
Darby : |
La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face. |
||||
Ostervald : |
Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée. |
||||
King-James : |
Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face. |
||||
Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel !
Louis-Segond : |
Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel ! |
||||
Martin : |
La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face. |
||||
Darby : |
Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face. |
||||
Ostervald : |
La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face. |
||||
King-James : |
Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance. |
||||
Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
Louis-Segond : |
Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice. |
||||
Martin : |
Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face. |
||||
Darby : |
Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice. |
||||
Ostervald : |
Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face. |
||||
King-James : |
In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. |
||||
Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force.
Louis-Segond : |
Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force. |
||||
Martin : |
Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice. |
||||
Darby : |
Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée. |
||||
Ostervald : |
Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice. |
||||
King-James : |
For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted. |
||||
Car l'Eternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.
Louis-Segond : |
Car l'Eternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi. |
||||
Martin : |
Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur. |
||||
Darby : |
Car l'Éternel est notre bouclier, et le Saint d'Israël, notre roi. |
||||
Ostervald : |
Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée. |
||||
King-James : |
For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king. |
||||
Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
Louis-Segond : |
Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme; |
||||
Martin : |
Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël. |
||||
Darby : |
Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple. |
||||
Ostervald : |
Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi. |
||||
King-James : |
Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. |
||||
J'ai trouvé david, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.
Louis-Segond : |
J'ai trouvé david, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte. |
||||
Martin : |
Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple. |
||||
Darby : |
J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint de mon huile sainte; |
||||
Ostervald : |
Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros; |
||||
King-James : |
I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him: |
||||
Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
Louis-Segond : |
Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera. |
||||
Martin : |
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile; |
||||
Darby : |
Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera; |
||||
Ostervald : |
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte; |
||||
King-James : |
With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him. |
||||
L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera Point;
Louis-Segond : |
L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera Point; |
||||
Martin : |
Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera. |
||||
Darby : |
L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas; |
||||
Ostervald : |
Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera; |
||||
King-James : |
The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. |
||||
J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
Louis-Segond : |
J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent. |
||||
Martin : |
L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point; |
||||
Darby : |
J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent; |
||||
Ostervald : |
L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point; |
||||
King-James : |
And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him. |
||||
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.
Louis-Segond : |
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom. |
||||
Martin : |
Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent. |
||||
Darby : |
Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée. |
||||
Ostervald : |
Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent; |
||||
King-James : |
But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. |
||||
Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
Louis-Segond : |
Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves. |
||||
Martin : |
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom. |
||||
Darby : |
Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves. |
||||
Ostervald : |
Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom; |
||||
King-James : |
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers. |
||||
Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !
Louis-Segond : |
Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut ! |
||||
Martin : |
Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. |
||||
Darby : |
Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut. |
||||
Ostervald : |
Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves. |
||||
King-James : |
He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation. |
||||
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
Louis-Segond : |
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre. |
||||
Martin : |
Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père; mon Dieu Fort, et le Rocher de ma délivrance. |
||||
Darby : |
Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre. |
||||
Ostervald : |
Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut. |
||||
King-James : |
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. |
||||
Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;
Louis-Segond : |
Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle; |
||||
Martin : |
Aussi je l'établirai l'aîné et le souverain sur les Rois de la terre. |
||||
Darby : |
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. |
||||
Ostervald : |
Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre. |
||||
King-James : |
My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him. |
||||
Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
Louis-Segond : |
Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux. |
||||
Martin : |
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée. |
||||
Darby : |
Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux. |
||||
Ostervald : |
Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée. |
||||
King-James : |
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven. |
||||
Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent Pas selon ses ordonnances,
Louis-Segond : |
Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent Pas selon ses ordonnances, |
||||
Martin : |
Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux. |
||||
Darby : |
Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances, |
||||
Ostervald : |
Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux. |
||||
King-James : |
If his children forsake my law, and walk not in my judgments; |
||||
S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,
Louis-Segond : |
S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements, |
||||
Martin : |
Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances; |
||||
Darby : |
S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements, |
||||
Ostervald : |
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances; |
||||
King-James : |
If they break my statutes, and keep not my commandments; |
||||
Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;
Louis-Segond : |
Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités; |
||||
Martin : |
S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements; |
||||
Darby : |
Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups; |
||||
Ostervald : |
S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements; |
||||
King-James : |
Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. |
||||
Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
Louis-Segond : |
Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité, |
||||
Martin : |
Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité. |
||||
Darby : |
Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité; |
||||
Ostervald : |
Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies. |
||||
King-James : |
Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. |
||||
Je ne violerai Point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Louis-Segond : |
Je ne violerai Point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. |
||||
Martin : |
Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi. |
||||
Darby : |
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. |
||||
Ostervald : |
Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi. |
||||
King-James : |
My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips. |
||||
J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ?
Louis-Segond : |
J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ? |
||||
Martin : |
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres. |
||||
Darby : |
J'ai une fois juré par ma sainteté, si jamais je mens à David! |
||||
Ostervald : |
Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres. |
||||
King-James : |
Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David. |
||||
Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,
Louis-Segond : |
Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil, |
||||
Martin : |
J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; ) |
||||
Darby : |
Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi. |
||||
Ostervald : |
J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David. |
||||
King-James : |
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me. |
||||
Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
Louis-Segond : |
Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause. |
||||
Martin : |
Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence: |
||||
Darby : |
Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah. |
||||
Ostervald : |
Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi. |
||||
King-James : |
It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah. |
||||
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !
Louis-Segond : |
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint ! |
||||
Martin : |
Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah. |
||||
Darby : |
Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint. |
||||
Ostervald : |
Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle. |
||||
King-James : |
But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. |
||||
Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.
Louis-Segond : |
Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne. |
||||
Martin : |
Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint. |
||||
Darby : |
as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu'en terre; |
||||
Ostervald : |
Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint; |
||||
King-James : |
Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground. |
||||
Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
Louis-Segond : |
Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. |
||||
Martin : |
Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, en la jetant par terre. |
||||
Darby : |
Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses: |
||||
Ostervald : |
Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne. |
||||
King-James : |
Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. |
||||
Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
Louis-Segond : |
Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins. |
||||
Martin : |
Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses. |
||||
Darby : |
Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins. |
||||
Ostervald : |
Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses. |
||||
King-James : |
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. |
||||
Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;
Louis-Segond : |
Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis; |
||||
Martin : |
Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins. |
||||
Darby : |
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; |
||||
Ostervald : |
Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins. |
||||
King-James : |
Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. |
||||
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Louis-Segond : |
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. |
||||
Martin : |
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis. |
||||
Darby : |
Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille. |
||||
Ostervald : |
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; |
||||
King-James : |
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. |
||||
Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;
Louis-Segond : |
Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre; |
||||
Martin : |
Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille. |
||||
Darby : |
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône; |
||||
Ostervald : |
Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat. |
||||
King-James : |
Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. |
||||
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.
Louis-Segond : |
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause. |
||||
Martin : |
Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône. |
||||
Darby : |
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah. |
||||
Ostervald : |
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre; |
||||
King-James : |
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah. |
||||
Jusques à quand, Eternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
Louis-Segond : |
Jusques à quand, Eternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ? |
||||
Martin : |
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et l'as couvert de honte; Sélah. |
||||
Darby : |
Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu? |
||||
Ostervald : |
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.) |
||||
King-James : |
How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? |
||||
Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
Louis-Segond : |
Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme. |
||||
Martin : |
Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu? |
||||
Darby : |
Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes pour n'être que vanité? |
||||
Ostervald : |
Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu? |
||||
King-James : |
Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain? |
||||
Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.
Louis-Segond : |
Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause. |
||||
Martin : |
Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes? |
||||
Darby : |
Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort,-qui sauvera son âme de la main du shéol? Sélah. |
||||
Ostervald : |
Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes. |
||||
King-James : |
What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah. |
||||
Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?
Louis-Segond : |
Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ? |
||||
Martin : |
Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah.) |
||||
Darby : |
Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité? |
||||
Ostervald : |
Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.) |
||||
King-James : |
Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth? |
||||
Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
Louis-Segond : |
Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux; |
||||
Martin : |
Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité? |
||||
Darby : |
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs,-je porte dans mon sein celui de tous les grands peuples,- |
||||
Ostervald : |
Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité? |
||||
King-James : |
Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people; |
||||
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
Louis-Segond : |
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint. |
||||
Martin : |
Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, et comment je porte dans mon sein l'opprobre qui nous a été fait par tous les grands peuples, |
||||
Darby : |
l'opprobre dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint. |
||||
Ostervald : |
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples. |
||||
King-James : |
Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed. |
||||
Béni soit à jamais l'Eternel ! Amen ! Amen !
Louis-Segond : |
Béni soit à jamais l'Eternel ! Amen ! Amen ! |
||||
Martin : |
L'opprobre dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint. Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen! Requête de Moïse, homme de Dieu. |
||||
Darby : |
Béni soit l'Éternel pour toujours! Amen, oui, amen! |
||||
Ostervald : |
Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint. |
||||
King-James : |
Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen! |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


