Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 89

Psaumes 89

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Cantique d'Ethan, l'Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.

Louis-Segond :
Cantique d'Ethan, l'Ezrachite. Je chanterai toujours les bontés de l'Eternel; Ma bouche fera connaître à jamais ta fidélité.
Martin :
Maskil d'Ethan Ezrahite.
Darby :
Je chanterai à toujours les bontés de l'Éternel; de génération en génération je ferai connaître de ma bouche ta fidélité.
Ostervald :
Maskil d'Éthan l'Ezrachite.
King-James :
I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations.
2

Car je dis : La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.

Louis-Segond :
Car je dis : La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
Martin :
Je chanterai les bontés de l'Eternel à toujours; je manifesterai de ma bouche ta fidélité d'âge en âge.
Darby :
Car j'ai dit: La bonté sera édifiée pour toujours; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité.
Ostervald :
Je chanterai à jamais les bontés de l'Éternel; ma bouche publiera ta fidélité d'âge en âge.
King-James :
For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens.
3

J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur :

Louis-Segond :
J'ai fait alliance avec mon élu; Voici ce que j'ai juré à David, mon serviteur :
Martin :
Car j'ai dit: ta bonté continue à toujours, comme les cieux, tu as établi en eux ta fidélité quand tu as dit:
Darby :
J'ai fait alliance avec mon élu, j'ai juré à David, mon serviteur:
Ostervald :
Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux.
King-James :
I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant,
4

J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.

Louis-Segond :
J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai ton trône à perpétuité. Pause.
Martin :
J'ai traité alliance avec mon élu, j'ai fait serment à David mon serviteur, en disant:
Darby :
J'établirai ta semence pour toujours, et j'édifierai ton trône de génération en génération. Sélah.
Ostervald :
J'ai traité alliance avec mon élu; j'ai fait serment à David, mon serviteur, disant:
King-James :
Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah.
5

Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.

Louis-Segond :
Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel ! Et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
Martin :
J'établirai ta race à toujours, et j'affermirai ton trône d'âge en âge; Sélah.
Darby :
Et les cieux célébreront tes merveilles, ô Éternel! oui, ta fidélité, dans la congrégation des saints.
Ostervald :
J'affermirai ta postérité pour toujours, et je fonderai ton trône pour tous les âges. (Sélah.)
King-James :
And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints.
6

Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?

Louis-Segond :
Car qui, dans le ciel, peut se comparer à l'Eternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?
Martin :
Et les cieux célèbrent tes merveilles, ô Eternel! ta fidélité aussi est célébrée dans l'assemblée des Saints.
Darby :
Car qui, dans les nues, peut être comparé à l'Éternel? Qui, parmi les fils des forts, est semblable à l'Éternel?
Ostervald :
Les cieux, ô Éternel, célèbrent tes merveilles et ta fidélité dans l'assemblée des saints.
King-James :
For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD?
7

Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.

Louis-Segond :
Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints, Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
Martin :
Car qui est-ce au-dessus des nues qui soit égal à l'Eternel? Qui est semblable à l'Eternel entre les fils des forts?
Darby :
*Dieu est extrêmement redoutable dans l'assemblée des saints, et terrible au milieu de tous ceux qui l'entourent.
Ostervald :
Car qui, dans les lieux célestes, est comparable à l'Éternel? qui ressemble à l'Éternel parmi les fils des dieux?
King-James :
God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him.
8

Eternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Eternel ? Ta fidélité t'environne.

Louis-Segond :
Eternel, Dieu des armées ! qui est comme toi puissant, ô Eternel ? Ta fidélité t'environne.
Martin :
Le Dieu Fort se rend extrêmement terrible dans le Conseil secret des Saints, il est plus redouté que tous ceux qui sont à l'entour de lui.
Darby :
Éternel, Dieu des armées, qui est comme toi, puissant Jah? Et ta fidélité est tout autour de toi.
Ostervald :
Dieu est terrible dans l'assemblée des saints, redoutable plus que tous ceux qui l'environnent.
King-James :
O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee?
9

Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.

Louis-Segond :
Tu domptes l'orgueil de la mer; Quand ses flots se soulèvent, tu les apaises.
Martin :
Ô Eternel Dieu des armées, qui est semblable à toi, puissant Eternel? aussi ta fidélité est à l'entour de toi.
Darby :
Toi, tu domines l'orgueil de la mer; quand ses flots se soulèvent, toi tu les apaises.
Ostervald :
Éternel, Dieu des armées, qui est puissant comme toi, ô Éternel? Tu es environné de ta fidélité.
King-James :
Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them.
10

Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.

Louis-Segond :
Tu écrasas l'Egypte comme un cadavre, Tu dispersas tes ennemis par la puissance de ton bras.
Martin :
Tu as puissance sur l'élévation des flots de la mer; quand ses vagues s'élèvent, tu les fais rabaisser.
Darby :
Toi, tu as abattu Rahab comme un homme tué; par le bras de ta force tu as dispersé tes ennemis.
Ostervald :
Tu domines sur l'orgueil de la mer; quand ses vagues s'élèvent, toi, tu les apaises.
King-James :
Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm.
11

C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.

Louis-Segond :
C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre, C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
Martin :
Tu as abattu Rahab comme un homme blessé à mort; tu as dissipé tes ennemis par le bras de ta force.
Darby :
A toi les cieux, et à toi la terre; le monde et tout ce qu'il contient, toi tu l'as fondé.
Ostervald :
Tu as abattu Rahab comme un blessé à mort; par ton bras puissant tu as dissipé tes ennemis.
King-James :
The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them.
12

Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.

Louis-Segond :
Tu as créé le nord et le midi; Le Thabor et l'Hermon se réjouissent à ton nom.
Martin :
A toi sont les cieux, à toi aussi est la terre; tu as fondé la terre habitable, et tout ce qui est en elle.
Darby :
Le nord et le midi, toi tu les as créés; le Thabor et l'Hermon exultent en ton nom.
Ostervald :
A toi sont les cieux, à toi aussi la terre; tu as fondé le monde et ce qu'il renferme.
King-James :
The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name.
13

Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.

Louis-Segond :
Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
Martin :
Tu as créé l'Aquilon et le Midi; Tabor et Hermon se réjouissent en ton Nom.
Darby :
A toi est le bras de puissance; ta main est forte; ta droite est haut élevée.
Ostervald :
Tu as créé le nord et le midi; le Thabor et l'Hermon poussent des cris de joie à ton nom.
King-James :
Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand.
14

La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.

Louis-Segond :
La justice et l'équité sont la base de ton trône. La bonté et la fidélité sont devant ta face.
Martin :
Tu as un bras puissant, ta main est forte, et ta droite est haut élevée.
Darby :
La justice et le jugement sont les bases de ton trône; la bonté et la vérité marchent devant ta face.
Ostervald :
Ton bras est puissant, ta main forte, ta droite élevée.
King-James :
Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face.
15

Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel !

Louis-Segond :
Heureux le peuple qui connaît le son de la trompette; Il marche à la clarté de ta face, ô Eternel !
Martin :
La justice et l'équité sont la base de ton trône; la gratuité et la vérité marchent devant ta face.
Darby :
Bienheureux le peuple qui connaît le cri de joie! ils marchent, ô Éternel! à la lumière de ta face.
Ostervald :
La justice et l'équité sont la base de ton trône; la grâce et la vérité marchent devant ta face.
King-James :
Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance.
16

Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.

Louis-Segond :
Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie de ta justice.
Martin :
Ô que bienheureux est le peuple qui sait ce que c'est que du cri de réjouissance! Ils marcheront, ô Eternel! à la clarté de ta face.
Darby :
Ils s'égaient en ton nom tout le jour, et sont haut élevés par ta justice.
Ostervald :
Heureux le peuple qui connaît les cris de joie! Éternel, ils marchent à la clarté de ta face.
King-James :
In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted.
17

Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force.

Louis-Segond :
Car tu es la gloire de sa puissance; C'est ta faveur qui relève notre force.
Martin :
Ils s'égayeront tout le jour en ton Nom, et ils se glorifieront de ta justice.
Darby :
Car tu es la gloire de leur force; et dans ton bon plaisir notre corne sera haut élevée.
Ostervald :
Ils se réjouissent en ton nom chaque jour, et se glorifient de ta justice.
King-James :
For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted.
18

Car l'Eternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.

Louis-Segond :
Car l'Eternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël est notre roi.
Martin :
Parce que tu es la gloire de leur force; et notre pouvoir est distingué par ta faveur.
Darby :
Car l'Éternel est notre bouclier, et le Saint d'Israël, notre roi.
Ostervald :
Car tu es leur gloire et leur force; c'est par ta faveur que notre corne est élevée.
King-James :
For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king.
19

Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;

Louis-Segond :
Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du peuple un jeune homme;
Martin :
Car notre bouclier est l'Eternel, et notre Roi est le Saint d'Israël.
Darby :
Alors tu parlas en vision de ton saint, et tu dis: J'ai placé du secours sur un homme puissant, j'ai haut élevé un élu d'entre le peuple.
Ostervald :
Car l'Éternel est notre bouclier; le Saint d'Israël est notre roi.
King-James :
Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people.
20

J'ai trouvé david, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.

Louis-Segond :
J'ai trouvé david, mon serviteur, Je l'ai oint de mon huile sainte.
Martin :
Tu as autrefois parlé en vision touchant ton bien-aimé, et tu as dit: J'ai ordonné mon secours en faveur d'un homme vaillant; j'ai élevé l'élu d'entre le peuple.
Darby :
J'ai trouvé David, mon serviteur; je l'ai oint de mon huile sainte;
Ostervald :
Tu parlas jadis à ton bien-aimé dans une vision, et tu dis: J'ai prêté secours à un homme fort; j'ai élevé du milieu du peuple un héros;
King-James :
I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
21

Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.

Louis-Segond :
Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
Martin :
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de ma sainte huile;
Darby :
Ma main sera fermement avec lui, et mon bras le fortifiera;
Ostervald :
J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
King-James :
With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him.
22

L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera Point;

Louis-Segond :
L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera Point;
Martin :
Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
Darby :
L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas;
Ostervald :
Ma main sera constamment avec lui, et mon bras le fortifiera;
King-James :
The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
23

J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.

Louis-Segond :
J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je frapperai ceux qui le haïssent.
Martin :
L'ennemi ne le rançonnera point, et l'inique ne l'affligera point;
Darby :
J'abattrai ses adversaires devant sa face, et je frapperai ceux qui le haïssent;
Ostervald :
L'ennemi ne pourra le surprendre, et l'homme inique ne l'opprimera point;
King-James :
And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him.
24

Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.

Louis-Segond :
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force s'élèvera par mon nom.
Martin :
Mais je froisserai devant lui ses adversaires, et je détruirai ceux qui le haïssent.
Darby :
Et ma fidélité et ma bonté seront avec lui, et, par mon nom, sa corne sera élevée.
Ostervald :
Je briserai devant lui ses adversaires, et je frapperai ceux qui le haïssent;
King-James :
But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted.
25

Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.

Louis-Segond :
Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les fleuves.
Martin :
Ma fidélité et ma bonté seront avec lui; et sa gloire sera élevée en mon Nom.
Darby :
Et j'ai mis sa main à la mer, et sa droite dans les fleuves.
Ostervald :
Ma fidélité, ma faveur seront avec lui, et sa force s'élèvera par mon nom;
King-James :
I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers.
26

Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !

Louis-Segond :
Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et le rocher de mon salut !
Martin :
Et je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
Darby :
Lui me criera: Tu es mon père, mon Dieu, et le rocher de mon salut.
Ostervald :
Je mettrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
King-James :
He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation.
27

Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.

Louis-Segond :
Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé des rois de la terre.
Martin :
Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père; mon Dieu Fort, et le Rocher de ma délivrance.
Darby :
Aussi moi, je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
Ostervald :
Il m'invoquera, disant: Tu es mon Père, mon Dieu et le rocher de mon salut.
King-James :
Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth.
28

Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;

Louis-Segond :
Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance lui sera fidèle;
Martin :
Aussi je l'établirai l'aîné et le souverain sur les Rois de la terre.
Darby :
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Ostervald :
Aussi j'en ferai le premier-né, le souverain des rois de la terre.
King-James :
My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him.
29

Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.

Louis-Segond :
Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme les jours des cieux.
Martin :
Je lui garderai ma bonté à toujours, et mon alliance lui sera assurée.
Darby :
Et je ferai subsister sa semence à perpétuité, et son trône comme les jours des cieux.
Ostervald :
Je lui conserverai ma faveur à toujours, et mon alliance lui est assurée.
King-James :
His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven.
30

Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent Pas selon ses ordonnances,

Louis-Segond :
Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent Pas selon ses ordonnances,
Martin :
Je rendrai éternelle sa postérité, et je ferai que son trône sera comme les jours des cieux.
Darby :
Si ses fils abandonnent ma loi et ne marchent pas dans mes ordonnances,
Ostervald :
Je rendrai sa postérité éternelle, et son trône comme les jours des cieux.
King-James :
If his children forsake my law, and walk not in my judgments;
31

S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,

Louis-Segond :
S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes commandements,
Martin :
Mais si ses enfants abandonnent ma Loi, et ne marchent point selon mes ordonnances;
Darby :
S'ils violent mes statuts et ne gardent pas mes commandements,
Ostervald :
Si ses fils abandonnent ma loi, et ne marchent pas selon mes ordonnances;
King-James :
If they break my statutes, and keep not my commandments;
32

Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;

Louis-Segond :
Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par des coups leurs iniquités;
Martin :
S'ils violent mes statuts, et qu'ils ne gardent point mes commandements;
Darby :
Je visiterai leur transgression avec la verge, et leur iniquité avec des coups;
Ostervald :
S'ils violent mes statuts, et ne gardent pas mes commandements;
King-James :
Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
33

Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,

Louis-Segond :
Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne trahirai pas ma fidélité,
Martin :
Je visiterai de verge leur transgression, et de plaie leur iniquité.
Darby :
Mais je ne retirerai pas de lui ma bonté, et je ne démentirai pas ma fidélité;
Ostervald :
Je châtierai leur transgression par la verge, et leur iniquité par des plaies.
King-James :
Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail.
34

Je ne violerai Point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.

Louis-Segond :
Je ne violerai Point mon alliance Et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Martin :
Mais je ne retirerai point de lui ma bonté, et je ne lui fausserai point ma foi.
Darby :
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
Ostervald :
Mais je ne lui retirerai pas ma bonté, et ne lui fausserai point ma foi.
King-James :
My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips.
35

J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ?

Louis-Segond :
J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je à David ?
Martin :
Je ne violerai point mon alliance, et je ne changerai point ce qui est sorti de mes lèvres.
Darby :
J'ai une fois juré par ma sainteté, si jamais je mens à David!
Ostervald :
Je ne violerai point mon alliance, et ne changerai pas ce qui est sorti de mes lèvres.
King-James :
Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David.
36

Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,

Louis-Segond :
Sa postérité subsistera toujours; Son trône sera devant moi comme le soleil,
Martin :
J'ai une fois juré par ma sainteté; (si je mens jamais à David; )
Darby :
Sa semence sera à toujours, et son trône comme le soleil devant moi.
Ostervald :
J'ai une fois juré par ma sainteté; je ne mentirai point à David.
King-James :
His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
37

Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.

Louis-Segond :
Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
Martin :
Que sa race sera à toujours, et que son trône sera comme le soleil, en ma présence:
Darby :
Comme la lune, il sera affermi pour toujours; et le témoin dans les nues en est ferme. Sélah.
Ostervald :
Sa postérité subsistera toujours, et son trône aussi longtemps que le soleil devant moi.
King-James :
It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah.
38

Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !

Louis-Segond :
Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu t'es irrité contre ton oint !
Martin :
Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah.
Darby :
Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint.
Ostervald :
Comme la lune, il durera à jamais; et il y en a dans les cieux un témoin fidèle.
King-James :
But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
39

Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.

Louis-Segond :
Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne.
Martin :
Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint.
Darby :
as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu'en terre;
Ostervald :
Cependant tu l'as rejeté, tu l'as méprisé; tu t'es indigné contre ton Oint;
King-James :
Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground.
40

Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.

Louis-Segond :
Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses.
Martin :
Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, en la jetant par terre.
Darby :
Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses:
Ostervald :
Tu as repoussé l'alliance de ton serviteur; tu as jeté à terre et profané sa couronne.
King-James :
Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin.
41

Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.

Louis-Segond :
Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins.
Martin :
Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses.
Darby :
Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
Ostervald :
Tu as rompu toutes ses barrières; tu as ruiné ses forteresses.
King-James :
All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours.
42

Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;

Louis-Segond :
Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis;
Martin :
Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins.
Darby :
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
Ostervald :
Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins.
King-James :
Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice.
43

Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.

Louis-Segond :
Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat.
Martin :
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis.
Darby :
Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille.
Ostervald :
Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis;
King-James :
Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle.
44

Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;

Louis-Segond :
Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre;
Martin :
Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille.
Darby :
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône;
Ostervald :
Tu as fait plier la pointe de son épée et ne l'as pas soutenu dans le combat.
King-James :
Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
45

Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.

Louis-Segond :
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.
Martin :
Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Darby :
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.
Ostervald :
Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté son trône à terre;
King-James :
The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
46

Jusques à quand, Eternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?

Louis-Segond :
Jusques à quand, Eternel ! te cacheras-tu sans cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
Martin :
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et l'as couvert de honte; Sélah.
Darby :
Jusques à quand, ô Éternel, te cacheras-tu à toujours, et ta fureur brûlera-t-elle comme un feu?
Ostervald :
Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, et tu l'as couvert de honte. (Sélah.)
King-James :
How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire?
47

Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.

Louis-Segond :
Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
Martin :
Jusques à quand, ô Eternel? te cacheras-tu à jamais? ta fureur s'embrasera-t-elle comme un feu?
Darby :
Souviens-toi, quant à moi, de ce qu'est la vie: pourquoi as-tu créé tous les fils des hommes pour n'être que vanité?
Ostervald :
Jusques à quand, Éternel, te cacheras-tu sans cesse, et ta colère sera-t-elle embrasée comme un feu?
King-James :
Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain?
48

Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.

Louis-Segond :
Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.
Martin :
Souviens-toi de combien petite durée je suis; pourquoi aurais-tu créé en vain tous les fils des hommes?
Darby :
Qui est l'homme qui vit et qui ne verra pas la mort,-qui sauvera son âme de la main du shéol? Sélah.
Ostervald :
Rappelle-toi quelle est ma durée, pour quel néant tu as créé tous les fils des hommes.
King-James :
What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah.
49

Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?

Louis-Segond :
Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu juras à David dans ta fidélité ?
Martin :
Qui est l'homme qui vivra, et ne verra point la mort, et qui garantira son âme de la main du sépulcre? (Sélah.)
Darby :
Où sont, Seigneur, tes premières bontés, que tu as jurées à David dans ta fidélité?
Ostervald :
Quel homme pourra vivre et ne point voir la mort? Qui sauvera son âme de la main du Sépulcre? (Sélah.)
King-James :
Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth?
50

Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;

Louis-Segond :
Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples nombreux;
Martin :
Seigneur, où sont tes bontés précédentes lesquelles tu as jurées à David sur ta fidélité?
Darby :
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs,-je porte dans mon sein celui de tous les grands peuples,-
Ostervald :
Seigneur, où sont tes bontés premières, que tu juras à David sur ta fidélité?
King-James :
Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people;
51

Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.

Louis-Segond :
Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô Eternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
Martin :
Seigneur! souviens-toi de l'opprobre de tes serviteurs, et comment je porte dans mon sein l'opprobre qui nous a été fait par tous les grands peuples,
Darby :
l'opprobre dont tes ennemis couvrent, ô Éternel, dont ils couvrent les pas de ton oint.
Ostervald :
Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre de tes serviteurs; et que je porte en mon sein l'opprobre fait par tous ces grands peuples.
King-James :
Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
52

Béni soit à jamais l'Eternel ! Amen ! Amen !

Louis-Segond :
Béni soit à jamais l'Eternel ! Amen ! Amen !
Martin :
L'opprobre dont tes ennemis ont diffamé, ô Eternel! dont ils ont diffamé les traces de ton Oint. Béni soit à toujours l'Eternel; Amen! Oui, Amen! Requête de Moïse, homme de Dieu.
Darby :
Béni soit l'Éternel pour toujours! Amen, oui, amen!
Ostervald :
Car tes ennemis ont outragé, ô Éternel, tes ennemis ont outragé les pas de ton Oint.
King-James :
Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen.
53

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
Béni soit l'Éternel à toujours! Amen, oui, amen!
King-James :
A découvrir
Fermer