Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 8

Psaumes 8

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. Eternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.

Louis-Segond :
Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David. Eternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre ! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Guittith. Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre, vu que tu as mis ta Majesté au-dessus des cieux.
Darby :
Éternel, notre Seigneur,! que ton nom est magnifique par toute la terre; tu as mis ta majesté au-dessus des cieux!
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David, sur Guitthith.
King-James :
O LORD, our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens.
2

Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.

Louis-Segond :
Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.
Martin :
De la bouche des petits enfants, et de ceux qui tètent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires; afin de faire cesser l'ennemi et le vindicatif.
Darby :
Par la bouche des petits enfants et de ceux qui tettent, tu as fondé ta force, à cause de tes adversaires, afin de réduire au silence l'ennemi et le vengeur.
Ostervald :
Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre! Tu as établi ta majesté au-dessus des cieux.
King-James :
Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
3

Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées :

Louis-Segond :
Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La lune et les étoiles que tu as créées :
Martin :
Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as arrangées,
Darby :
Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as disposées:
Ostervald :
De la bouche des petits enfants et des nourrissons, tu tires ta louange, à cause de tes adversaires, pour réduire au silence l'ennemi et le rebelle.
King-James :
When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
4

Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?

Louis-Segond :
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
Martin :
Je dis: qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui; et du fils de l'homme, que tu le visites?
Darby :
Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, et le fils de l'homme, que tu le visites?
Ostervald :
Quand je regarde tes cieux, l'ouvrage de tes doigts, la lune et les étoiles que tu as formées,
King-James :
What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him?
5

Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.

Louis-Segond :
Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné de gloire et de magnificence.
Martin :
Car tu l'as fait un peu moindre que les Anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
Darby :
Tu l'as fait de peu inférieur aux anges, et tu l'as couronné de gloire et d'honneur;
Ostervald :
Je dis: Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui? le fils de l'homme, que tu prennes garde à lui?
King-James :
For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
6

Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, tu as tout mis sous ses pieds,

Louis-Segond :
Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes mains, tu as tout mis sous ses pieds,
Martin :
Tu l'as fait Seigneur des oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds,
Darby :
Tu l'as fait dominer sur les oeuvres de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds:
Ostervald :
Et tu l'as fait un peu inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
King-James :
Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
7

Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,

Louis-Segond :
Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,
Martin :
Les brebis et les boeufs sans réserve, même les bêtes des champs,
Darby :
Les brebis et les boeufs, tous ensemble, et aussi les bêtes des champs,
Ostervald :
Tu lui as donné l'empire sur les ouvrages de tes mains; tu as mis toutes choses sous ses pieds;
King-James :
All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
8

Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.

Louis-Segond :
Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
Martin :
Les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer, ce qui traverse par les sentiers de la mer.
Darby :
L'oiseau des cieux, et les poissons de la mer, ce qui passe par les sentiers des mers.
Ostervald :
Les brebis et les bœufs, tous ensemble, et même les bêtes des champs;
King-James :
The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
9

Eternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre !

Louis-Segond :
Eternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur toute la terre !
Martin :
Eternel notre Seigneur! que ton Nom est magnifique par toute la terre!
Darby :
Éternel, notre Seigneur! que ton nom est magnifique par toute la terre!
Ostervald :
Les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
King-James :
O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth!
10

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
Éternel, notre Seigneur, que ton nom est magnifique sur toute la terre!
King-James :
A découvrir
Fermer