Psaumes 72
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi !
Louis-Segond : |
De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi ! |
||||
Martin : |
Pour Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi. |
||||
Darby : |
O Dieu! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi. |
||||
Ostervald : |
De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi! |
||||
King-James : |
Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son. |
||||
Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.
Louis-Segond : |
Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité. |
||||
Martin : |
Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés. |
||||
Darby : |
Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture. |
||||
Ostervald : |
Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture! |
||||
King-James : |
He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. |
||||
Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
Louis-Segond : |
Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice. |
||||
Martin : |
Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux la portent en justice. |
||||
Darby : |
Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux,-par la justice. |
||||
Ostervald : |
Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice. |
||||
King-James : |
The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. |
||||
Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.
Louis-Segond : |
Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur. |
||||
Martin : |
Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur! |
||||
Darby : |
Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur. |
||||
Ostervald : |
Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur. |
||||
King-James : |
He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. |
||||
On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
Louis-Segond : |
On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération. |
||||
Martin : |
Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges. |
||||
Darby : |
Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune. |
||||
Ostervald : |
On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges. |
||||
King-James : |
They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. |
||||
Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.
Louis-Segond : |
Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne. |
||||
Martin : |
Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre. |
||||
Darby : |
Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre. |
||||
Ostervald : |
Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre. |
||||
King-James : |
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. |
||||
En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
Louis-Segond : |
En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. |
||||
Martin : |
En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. |
||||
Darby : |
En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. |
||||
Ostervald : |
En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. |
||||
King-James : |
In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. |
||||
Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.
Louis-Segond : |
Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre. |
||||
Martin : |
Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. |
||||
Darby : |
Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. |
||||
Ostervald : |
Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre. |
||||
King-James : |
He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. |
||||
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Louis-Segond : |
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière. |
||||
Martin : |
Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre. |
||||
Darby : |
Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. |
||||
Ostervald : |
Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière. |
||||
King-James : |
They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. |
||||
Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
Louis-Segond : |
Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents. |
||||
Martin : |
Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents. |
||||
Darby : |
Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons. |
||||
Ostervald : |
Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents; |
||||
King-James : |
The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. |
||||
Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
Louis-Segond : |
Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront. |
||||
Martin : |
Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. |
||||
Darby : |
Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront. |
||||
Ostervald : |
Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront. |
||||
King-James : |
Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. |
||||
Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.
Louis-Segond : |
Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide. |
||||
Martin : |
Car il délivrera le misérable criant à lui, et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide. |
||||
Darby : |
Car il délivrera le pauvre qui crie à lui, et l'affligé qui n'a pas de secours. |
||||
Ostervald : |
Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide. |
||||
King-James : |
For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. |
||||
Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;
Louis-Segond : |
Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres; |
||||
Martin : |
Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables. |
||||
Darby : |
Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres. |
||||
Ostervald : |
Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux. |
||||
King-James : |
He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. |
||||
Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.
Louis-Segond : |
Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux. |
||||
Martin : |
Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. |
||||
Darby : |
Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux. |
||||
Ostervald : |
Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux. |
||||
King-James : |
He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. |
||||
Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
Louis-Segond : |
Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour. |
||||
Martin : |
Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement; et on le bénira chaque jour. |
||||
Darby : |
Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le bénira tout le jour. |
||||
Ostervald : |
Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour. |
||||
King-James : |
And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. |
||||
Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
Louis-Segond : |
Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre. |
||||
Martin : |
Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme les arbres du Liban; et les hommes fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre. |
||||
Darby : |
Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre. |
||||
Ostervald : |
Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre. |
||||
King-James : |
There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. |
||||
Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
Louis-Segond : |
Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux. |
||||
Martin : |
Sa renommée durera à toujours; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera; et on se bénira en lui; toutes les nations le publieront bien-heureux. |
||||
Darby : |
Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux. |
||||
Ostervald : |
Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux. |
||||
King-James : |
His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. |
||||
Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !
Louis-Segond : |
Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges ! |
||||
Martin : |
Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! |
||||
Darby : |
Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! |
||||
Ostervald : |
Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! |
||||
King-James : |
Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. |
||||
Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
Louis-Segond : |
Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen ! |
||||
Martin : |
Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen! oui Amen! |
||||
Darby : |
Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours; et que toute la terre soit pleine de sa gloire! Amen! oui, amen! |
||||
Ostervald : |
Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen! |
||||
King-James : |
And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. |
||||
Fin des prières de David, fils d'Isaï.
Louis-Segond : |
Fin des prières de David, fils d'Isaï. |
||||
Martin : |
Ici finissent les prières de David, fils d'Isaï. |
||||
Darby : |
Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies. |
||||
Ostervald : |
Fin des prières de David, fils d'Isaï. |
||||
King-James : |
The prayers of David the son of Jesse are ended. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


