Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 72

Psaumes 72

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi !

Louis-Segond :
De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice au fils du roi !
Martin :
Pour Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au Roi, et ta justice au fils du Roi.
Darby :
O Dieu! donne tes jugements au roi, et ta justice au fils du roi.
Ostervald :
De Salomon. O Dieu, donne tes jugements au roi et ta justice au fils du roi!
King-James :
Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king's son.
2

Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.

Louis-Segond :
Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec équité.
Martin :
Qu'il juge justement ton peuple, et équitablement ceux des tiens qui seront affligés.
Darby :
Il jugera ton peuple en justice, et tes affligés avec droiture.
Ostervald :
Qu'il juge ton peuple avec justice, et tes affligés avec droiture!
King-James :
He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment.
3

Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.

Louis-Segond :
Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines aussi, par l'effet de ta justice.
Martin :
Que les montagnes portent la paix pour le peuple, et que les coteaux la portent en justice.
Darby :
Les montagnes porteront la paix au peuple, et les coteaux,-par la justice.
Ostervald :
Les montagnes et les coteaux produiront la prospérité pour le peuple, par l'effet de la justice.
King-James :
The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness.
4

Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.

Louis-Segond :
Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.
Martin :
Qu'il fasse droit aux affligés d'entre le peuple; qu'il délivre les enfants du misérable, et qu'il froisse l'oppresseur!
Darby :
Il fera justice aux affligés du peuple, il sauvera les fils du pauvre, et il brisera l'oppresseur.
Ostervald :
Il fera droit aux affligés du peuple, il sauvera les enfants du pauvre, et il écrasera l'oppresseur.
King-James :
He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor.
5

On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.

Louis-Segond :
On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que paraîtra la lune, de génération en génération.
Martin :
Ils te craindront tant que le soleil et la lune dureront, dans tous les âges.
Darby :
Ils te craindront, de génération en génération, tant que dureront le soleil et la lune.
Ostervald :
On te craindra tant que dureront le soleil et la lune, dans tous les âges.
King-James :
They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
6

Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.

Louis-Segond :
Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme des ondées qui arrosent la campagne.
Martin :
Il descendra comme la pluie sur le regain, et comme la même pluie sur l'herbe fauchée de la terre.
Darby :
Il descendra comme la pluie sur un pré fauché, comme les gouttes d'une ondée sur la terre.
Ostervald :
Il sera comme la pluie descendant sur le regain, comme une pluie menue arrosant la terre.
King-James :
He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth.
7

En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.

Louis-Segond :
En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
Martin :
En son temps le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
Darby :
En ses jours le juste fleurira, et il y aura abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
Ostervald :
En ses jours fleurira le juste, et il y aura une abondance de paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune.
King-James :
In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth.
8

Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.

Louis-Segond :
Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de la terre.
Martin :
Même il dominera depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
Darby :
Et il dominera d'une mer à l'autre mer, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
Ostervald :
Il dominera d'une mer à l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
King-James :
He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth.
9

Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.

Louis-Segond :
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Martin :
Les habitants des déserts se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poudre.
Darby :
Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
Ostervald :
Les habitants du désert se courberont devant lui, et ses ennemis lécheront la poussière.
King-James :
They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust.
10

Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.

Louis-Segond :
Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois de Séba et de Saba offriront des présents.
Martin :
Les Rois de Tarsis et des Iles lui présenteront des dons; les Rois de Scéba et de Séba lui apporteront des présents.
Darby :
Les rois de Tarsis et des îles lui apporteront des présents, les rois de Sheba et de Seba lui présenteront des dons.
Ostervald :
Les rois de Tarsis et des îles lui présenteront des dons; les rois de Shéba et de Séba lui apporteront des présents;
King-James :
The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts.
11

Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.

Louis-Segond :
Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations le serviront.
Martin :
Tous les Rois aussi se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
Darby :
Oui, tous les rois se prosterneront devant lui, toutes les nations le serviront.
Ostervald :
Tous les rois se prosterneront devant lui; toutes les nations le serviront.
King-James :
Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him.
12

Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.

Louis-Segond :
Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a point d'aide.
Martin :
Car il délivrera le misérable criant à lui, et l'affligé, et celui qui n'a personne qui l'aide.
Darby :
Car il délivrera le pauvre qui crie à lui, et l'affligé qui n'a pas de secours.
Ostervald :
Car il délivrera le pauvre qui crie, et l'affligé qui est sans aide.
King-James :
For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper.
13

Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;

Louis-Segond :
Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la vie des pauvres;
Martin :
Il aura compassion du pauvre et du misérable, et il sauvera les âmes des misérables.
Darby :
Il aura compassion du misérable et du pauvre, et il sauvera les âmes des pauvres.
Ostervald :
Il aura pitié du misérable et du pauvre; il sauvera les âmes des malheureux.
King-James :
He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy.
14

Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.

Louis-Segond :
Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur sang aura du prix à ses yeux.
Martin :
Il garantira leur âme de la fraude et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.
Darby :
Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux à ses yeux.
Ostervald :
Il rachètera leur âme de l'oppression et de la violence, et leur sang sera précieux devant ses yeux.
King-James :
He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight.
15

Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.

Louis-Segond :
Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba; Ils prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
Martin :
Il vivra donc, et on lui donnera de l'or de Séba, et on fera des prières pour lui continuellement; et on le bénira chaque jour.
Darby :
Et il vivra, et on lui donnera de l'or de Sheba, et on priera pour lui continuellement; et on le bénira tout le jour.
Ostervald :
Il vivra et on lui donnera de l'or de Shéba; on priera pour lui sans cesse et on le bénira chaque jour.
King-James :
And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised.
16

Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.

Louis-Segond :
Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
Martin :
Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme les arbres du Liban; et les hommes fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre.
Darby :
Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre.
Ostervald :
Le froment abondera dans le pays, sur le sommet des montagnes; son fruit fera du bruit comme le Liban; le peuple fleurira dans les villes comme l'herbe de la terre.
King-James :
There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth.
17

Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.

Louis-Segond :
Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
Martin :
Sa renommée durera à toujours; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera; et on se bénira en lui; toutes les nations le publieront bien-heureux.
Darby :
Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux.
Ostervald :
Son nom subsistera toujours; son nom se propagera tant que luira le soleil; on invoquera son nom pour bénir; toutes les nations le diront heureux.
King-James :
His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
18

Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !

Louis-Segond :
Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges !
Martin :
Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
Darby :
Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
Ostervald :
Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses!
King-James :
Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things.
19

Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !

Louis-Segond :
Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
Martin :
Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen! oui Amen!
Darby :
Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours; et que toute la terre soit pleine de sa gloire! Amen! oui, amen!
Ostervald :
Béni soit à jamais son nom glorieux, et que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen, amen!
King-James :
And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
20

Fin des prières de David, fils d'Isaï.

Louis-Segond :
Fin des prières de David, fils d'Isaï.
Martin :
Ici finissent les prières de David, fils d'Isaï.
Darby :
Les prières de David, fils d'Isaï, sont finies.
Ostervald :
Fin des prières de David, fils d'Isaï.
King-James :
The prayers of David the son of Jesse are ended.
A découvrir
Fermer