Psaumes 7
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Complainte de David. Chantée à l'Eternel, au sujet de Cusch, Benjamite. Eternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
Louis-Segond : |
Complainte de David. Chantée à l'Eternel, au sujet de Cusch, Benjamite. Eternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon refuge; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi, |
||||
Martin : |
Siggajon de David, qu'il chanta à l'Eternel touchant l'affaire de Cus Benjamite. Eternel mon Dieu! je me suis retiré vers toi; délivre-moi de tous ceux qui me poursuivent, et garantis-moi. |
||||
Darby : |
Éternel, mon Dieu! en toi j'ai mis ma confiance: sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi; |
||||
Ostervald : |
Hymne de David, qu'il chanta à l'Éternel, au sujet de Cush, le Benjamite. |
||||
King-James : |
O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: |
||||
Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours.
Louis-Segond : |
Afin qu'ils ne me déchirent pas, comme un lion Qui dévore sans que personne vienne au secours. |
||||
Martin : |
De peur qu'il ne me déchire comme un lion, me mettant en pièces, sans qu'il y ait personne qui me délivre. |
||||
Darby : |
De peur qu'il ne déchire mon âme comme un lion qui met en pièces, et il n'y a personne qui délivre. |
||||
Ostervald : |
Éternel, mon Dieu, je me retire vers toi; sauve-moi de tous ceux qui me poursuivent, et délivre-moi! |
||||
King-James : |
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. |
||||
Eternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains,
Louis-Segond : |
Eternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de l'iniquité dans mes mains, |
||||
Martin : |
Eternel mon Dieu! si j'ai commis une telle action, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; |
||||
Darby : |
Éternel, mon Dieu! si j'ai fait cela, s'il y a de la méchanceté dans mes mains, |
||||
Ostervald : |
De peur qu'ils ne me déchirent comme un lion, et ne me mettent en pièces sans que personne me délivre. |
||||
King-James : |
O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands; |
||||
Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,
Louis-Segond : |
Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause, |
||||
Martin : |
Si j'ai récompensé de mal celui qui avait la paix avec moi, et si je n'ai pas garanti celui qui m'opprimait à tort; |
||||
Darby : |
j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi (mais j'ai délivré celui qui me pressait sans cause), |
||||
Ostervald : |
Éternel, mon Dieu, si j'ai fait cela, s'il y a de l'iniquité dans mes mains; |
||||
King-James : |
If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) |
||||
Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière !-Pause.
Louis-Segond : |
Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière !-Pause. |
||||
Martin : |
Que l'ennemi me poursuive, et qu'il m'atteigne; qu'il foule ma vie en terre, et qu'il loge ma gloire dans la poudre! Sélah. |
||||
Darby : |
Que l'ennemi poursuive mon âme et l'atteigne, et qu'il foule à terre ma vie, et qu'il fasse demeurer ma gloire dans la poussière. Sélah. |
||||
Ostervald : |
Si j'ai rendu le mal à celui qui était en paix avec moi, et si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause; |
||||
King-James : |
Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. |
||||
Lève-toi, ô Eternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement !
Louis-Segond : |
Lève-toi, ô Eternel ! dans ta colère, Lève-toi contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir, ordonne un jugement ! |
||||
Martin : |
Lève-toi, ô Eternel! en ta colère, parais pour arrêter les fureurs de mes ennemis, et te réveille pour moi; tu as ordonné le droit. |
||||
Darby : |
Lève-toi dans ta colère, ô Éternel! Elève-toi contre les fureurs de ceux qui me pressent, et réveille-toi pour moi: tu as commandé le jugement. |
||||
Ostervald : |
Que l'ennemi me poursuive et qu'il m'atteigne; qu'il foule à terre ma vie et couche ma gloire dans la poussière! Sélah (pause). |
||||
King-James : |
Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. |
||||
Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés !
Louis-Segond : |
Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte au-dessus d'elle vers les lieux élevés ! |
||||
Martin : |
Que l'assemblée des peuples t'environne, et toi tourne-toi vers elle en un lieu éminent. |
||||
Darby : |
Et l'assemblée des peuplades t'environnera; et toi, à cause d'elle, retourne en haut. |
||||
Ostervald : |
Lève-toi, Éternel, dans ta colère! Élève-toi contre les fureurs de mes ennemis; réveille-toi, viens à moi; accomplis le jugement que tu as ordonné. |
||||
King-James : |
So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. |
||||
L'Eternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Eternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !
Louis-Segond : |
L'Eternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô Eternel ! Selon mon droit et selon mon innocence ! |
||||
Martin : |
Que l'Eternel juge les peuples; fais moi droit, ô Eternel! selon ma justice, et selon mon intégrité, qui est en moi. |
||||
Darby : |
L'Éternel jugera les peuples. Juge-moi, ô Éternel, selon ma justice et selon mon intégrité qui est en moi. |
||||
Ostervald : |
Que l'assemblée des peuples t'environne; remonte au-dessus d'elle vers les lieux élevés! |
||||
King-James : |
The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. |
||||
Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !
Louis-Segond : |
Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste ! |
||||
Martin : |
Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi, dis-je, qui sondes les coeurs et les reins; ô Dieu juste! |
||||
Darby : |
Que la malice des méchants prenne fin, je te prie, et affermis le juste, toi, le Dieu juste, qui sondes les coeurs et les reins. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel juge les peuples. Juge-moi, Éternel, selon ma justice, selon l'intégrité qui est en moi. |
||||
King-James : |
Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins. |
||||
Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit.
Louis-Segond : |
Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur est droit. |
||||
Martin : |
Mon bouclier est en Dieu, qui délivre ceux qui sont droits de coeur. |
||||
Darby : |
Mon bouclier est par devers Dieu, qui sauve ceux qui sont droits de coeur. |
||||
Ostervald : |
Que la malice des méchants prenne fin, et affermis le juste, toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu juste! |
||||
King-James : |
My defence is of God, which saveth the upright in heart. |
||||
Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.
Louis-Segond : |
Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps. |
||||
Martin : |
Dieu fait droit au juste, et le Dieu Fort s'irrite tous les jours. |
||||
Darby : |
Dieu est un juste juge, et un *Dieu qui s'irrite tout le jour. |
||||
Ostervald : |
Dieu est mon bouclier; il délivre ceux qui ont le cœur droit. |
||||
King-James : |
God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day. |
||||
Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise;
Louis-Segond : |
Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son glaive, Il bande son arc, et il vise; |
||||
Martin : |
Si le méchant ne se convertit, Dieu aiguisera son épée; il a bandé son arc et l'a ajusté. |
||||
Darby : |
Si le méchant ne se retourne pas, Dieu aiguisera son épée: il a bandé son arc, et l'a ajusté, |
||||
Ostervald : |
Dieu est un juste juge, un Dieu qui s'indigne en tout temps. |
||||
King-James : |
If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. |
||||
Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes.
Louis-Segond : |
Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses flèches brûlantes. |
||||
Martin : |
Et il a préparé contre lui des armes mortelles; il mettra en oeuvre ses flèches contre les ardents persécuteurs. |
||||
Darby : |
Et il a préparé contre lui des instruments de mort, il a rendu brûlantes ses flèches. |
||||
Ostervald : |
Si le méchant ne se convertit, Dieu affile son épée; il a bandé son arc, et il l'ajuste. |
||||
King-James : |
He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors. |
||||
Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant.
Louis-Segond : |
Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit l'iniquité, et il enfante le néant. |
||||
Martin : |
Voici le méchant travaille pour enfanter l'outrage, et il a conçu le travail: mais il enfantera une chose qui le trompera. |
||||
Darby : |
Voici, le méchant est en travail pour l'iniquité, et il conçoit le trouble et il enfante le mensonge. |
||||
Ostervald : |
Il prépare contre lui des armes mortelles, il apprête des flèches ardentes. |
||||
King-James : |
Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood. |
||||
Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite.
Louis-Segond : |
Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la fosse qu'il a faite. |
||||
Martin : |
Il a fait une fosse, il l'a creusée: mais il est tombé dans la fosse qu'il a faite. |
||||
Darby : |
Il a creusé une fosse, et il l'a rendue profonde; et il est tombé dans la fosse qu'il a faite. |
||||
Ostervald : |
Voici, le méchant est en travail pour enfanter le mal; il a conçu le crime, mais il n'enfante que mensonge. |
||||
King-James : |
He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. |
||||
Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front.
Louis-Segond : |
Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence redescend sur son front. |
||||
Martin : |
Son travail retournera sur sa tête, et sa violence lui descendra sur le sommet. |
||||
Darby : |
Le trouble qu'il avait préparé retombera sur sa tête, et sa violence descendra sur son crâne. |
||||
Ostervald : |
Il a creusé un trou profond; mais il tombera dans la fosse qu'il a faite. |
||||
King-James : |
His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate. |
||||
Je louerai l'Eternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Eternel, du Très-Haut.
Louis-Segond : |
Je louerai l'Eternel à cause de sa justice, Je chanterai le nom de l'Eternel, du Très-Haut. |
||||
Martin : |
Je célébrerai l'Eternel selon sa justice, et je psalmodierai le Nom de l’Eternel souverain. |
||||
Darby : |
Je célébrerai l'Éternel selon sa justice, et je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-haut. |
||||
Ostervald : |
Sa malice retournera sur sa tête, sa violence retombera sur son front. |
||||
King-James : |
I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
Je célébrerai l'Éternel à cause de sa justice; je chanterai le nom de l'Éternel, le Très-Haut. |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


