Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 57

Psaumes 57

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.

Louis-Segond :
Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi! Car en toi mon âme cherche un refuge; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
Martin :
Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Al-tasheth: touchant ce qu'il s'enfuit de devant Saül en la caverne. Aie pitié de moi; ô Dieu! Aie pitié de moi; car mon âme se retire vers toi, et je me retire sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
Darby :
Use de grâce envers moi, ô Dieu! use de grâce envers moi; car en toi mon âme se réfugie, et sous l'ombre de tes ailes je me réfugie, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
Ostervald :
Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas lorsqu'il s'enfuit dans la caverne devant Saül.
King-James :
Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast.
2

Je crie au Dieu Très-Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.

Louis-Segond :
Je crie au Dieu Très-Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.
Martin :
Je crierai au Dieu souverain, au Dieu Fort, qui accomplit son oeuvre pour moi.
Darby :
Je crierai au Dieu Très-haut, à *Dieu qui mène tout à bonne fin pour moi.
Ostervald :
Aie pitié, ô Dieu, aie pitié de moi! Car mon âme se retire vers toi; je me réfugie sous l'ombre de tes ailes, jusqu'à ce que les calamités soient passées.
King-James :
I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me.
3

Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages;-Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.

Louis-Segond :
Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon persécuteur se répand en outrages;-Pause. Dieu enverra sa bonté et sa fidélité.
Martin :
Il enverra des cieux, et me délivrera; il rendra honteux celui qui me veut dévorer; Sélah. Dieu enverra sa gratuité et sa vérité.
Darby :
a envoyé des cieux, et m'a sauvé; il a couvert de honte celui qui veut m'engloutir. Sélah. Dieu a envoyé sa bonté et sa vérité.
Ostervald :
Je crie au Dieu Très-Haut, à Dieu qui accomplit son œuvre pour moi.
King-James :
He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.
4

Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.

Louis-Segond :
Mon âme est parmi des lions; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant.
Martin :
Mon âme est parmi des lions; je demeure parmi des boutefeux; parmi des hommes dont les dents sont des hallebardes et des flèches, et dont la langue est une épée aiguë.
Darby :
Mon âme est au milieu de lions; je suis couché parmi ceux qui soufflent des flammes,-les fils des hommes, dont les dents sont des lances et des flèches, et la langue une épée aiguë.
Ostervald :
Il enverra des cieux et me sauvera. Il rendra honteux celui qui me poursuit (Sélah Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
King-James :
My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
5

Elève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !

Louis-Segond :
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
Martin :
Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre.
Darby :
Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre!
Ostervald :
Mon âme est au milieu des lions; j'habite parmi des gens qui soufflent des flammes, des hommes dont les dents sont des lances et des flèches, dont la langue est une épée aiguë.
King-James :
Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth.
6

Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés.-Pause.

Louis-Segond :
Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme se courbait; Ils avaient creusé une fosse devant moi: Ils y sont tombés.-Pause.
Martin :
Ils avaient préparé le rets à mes pas; mon âme penchait déjà. Ils avaient creusé une fosse devant moi, mais ils sont tombés au milieu d'elle; Sélah.
Darby :
Ils ont préparé un filet pour mes pas, mon âme se courbait; ils ont creusé devant moi une fosse, ils sont tombés dedans. Sélah.
Ostervald :
O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!
King-James :
They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah.
7

Mon coeur est affermi, ô Dieu ! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.

Louis-Segond :
Mon coeur est affermi, ô Dieu ! mon coeur est affermi; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
Martin :
Mon coeur est disposé, ô Dieu! mon coeur est disposé, je chanterai et psalmodierai.
Darby :
Mon coeur est affermi, ô Dieu! mon coeur est affermi; je chanterai et je psalmodierai.
Ostervald :
Ils avaient tendu un piège à mes pas; mon âme chancelait; ils avaient creusé une fosse devant moi; ils y sont tombés. (Sélah.)
King-James :
My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.
8

Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore.

Louis-Segond :
Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l'aurore.
Martin :
Réveille-toi ma gloire, réveille-toi musette et violon, je me réveillerai à l'aube du jour.
Darby :
Éveille-toi, mon âme! Éveillez-vous, luth et harpe! Je m'éveillerai à l'aube du jour.
Ostervald :
Mon cœur est disposé, ô Dieu! mon cœur est disposé; je chanterai, je psalmodierai.
King-James :
Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early.
9

Je te louerai Parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations.

Louis-Segond :
Je te louerai Parmi les peuples, Seigneur ! Je te chanterai parmi les nations.
Martin :
Seigneur, je te célébrerai parmi les peuples, je te psalmodierai parmi les nations.
Darby :
Je te célébrerai parmi les peuples, ô Seigneur! je chanterai tes louanges parmi les peuplades;
Ostervald :
Éveille-toi, ma gloire; éveillez-vous, mon luth et ma harpe! Je préviendrai l'aurore.
King-James :
I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.
10

Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.

Louis-Segond :
Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité jusqu'aux nues.
Martin :
Car ta gratuité est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.
Darby :
Car ta bonté est grande jusqu'aux cieux, et ta vérité jusqu'aux nues.
Ostervald :
Seigneur, je te louerai parmi les peuples; je te célébrerai parmi les nations.
King-James :
For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds.
11

Elève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !

Louis-Segond :
Elève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire soit sur toute la terre !
Martin :
Ô Dieu! élève-toi sur les cieux, et que ta gloire soit sur toute la terre!
Darby :
Elève-toi, ô Dieu! au-dessus des cieux; que ta gloire soit au-dessus de toute la terre!
Ostervald :
Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, et ta fidélité jusqu'aux nues.
King-James :
Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth.
12

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
O Dieu, élève-toi sur les cieux! Que ta gloire soit sur toute la terre!
King-James :
A découvrir
Fermer