Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 56

Psaumes 56

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.

Louis-Segond :
Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
Martin :
Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. Ô Dieu! aie pitié de moi, car l'homme mortel m'engloutit et m'opprime, me faisant tout le jour la guerre.
Darby :
Use de grâce envers moi, ô Dieu! car l'homme voudrait m'engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime.
Ostervald :
Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains lorsque les Philistins le prirent dans Gath.
King-James :
Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.
2

Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.

Louis-Segond :
Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
Martin :
Mes espions m'ont englouti tout le jour; car, ô Très-haut! Plusieurs me font la guerre.
Darby :
Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur.
Ostervald :
O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent.
King-James :
Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High.
3

Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.

Louis-Segond :
Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.
Martin :
Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi.
Darby :
Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.
Ostervald :
Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut!
King-James :
What time I am afraid, I will trust in thee.
4

Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?

Louis-Segond :
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
Martin :
Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera la chair?
Darby :
En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair?
Ostervald :
Le jour où je craindrai, je me confierai en toi.
King-James :
In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
5

Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.

Louis-Segond :
Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
Martin :
Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire.
Darby :
Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.
Ostervald :
Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme?
King-James :
Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
6

Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.

Louis-Segond :
Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.
Martin :
Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant comment ils surprendront mon âme.
Darby :
Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
Ostervald :
Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire.
King-James :
They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
7

C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !

Louis-Segond :
C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
Martin :
Leur moyen d'échapper c'est par outrage; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère!
Darby :
Echapperont-ils par l'iniquité? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
Ostervald :
Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie.
King-James :
Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God.
8

Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?

Louis-Segond :
Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
Martin :
Tu as compté mes allées et venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas écrites dans ton registre?
Darby :
Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
Ostervald :
Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère!
King-James :
Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book?
9

Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.

Louis-Segond :
Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.
Martin :
Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière; je sais que Dieu est pour moi.
Darby :
Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi.
Ostervald :
Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
King-James :
When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me.
10

Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole;

Louis-Segond :
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole;
Martin :
Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole.
Darby :
En Dieu, je louerai sa parole; en l'Éternel, je louerai sa parole.
Ostervald :
Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi.
King-James :
In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word.
11

Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?

Louis-Segond :
Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
Martin :
Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera l'homme?
Darby :
En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l'homme?
Ostervald :
Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse.
King-James :
In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
12

O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces.

Louis-Segond :
O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces.
Martin :
Ô Dieu, tes voeux seront sur moi; je te rendrai des actions de grâces.
Darby :
Les voeux que je t'ai faits sont sur moi, ô Dieu! je te rendrai des louanges.
Ostervald :
Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme?
King-James :
Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee.
13

Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.

Louis-Segond :
Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
Martin :
Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants?
Darby :
Car tu as délivré mon âme de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants?
Ostervald :
O Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces.
King-James :
For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
14

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants.
King-James :
A découvrir
Fermer