Psaumes 56
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Sur Colombe des térébinthes lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent. |
||||
Martin : |
Mictam de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. Ô Dieu! aie pitié de moi, car l'homme mortel m'engloutit et m'opprime, me faisant tout le jour la guerre. |
||||
Darby : |
Use de grâce envers moi, ô Dieu! car l'homme voudrait m'engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m'opprime. |
||||
Ostervald : |
Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains lorsque les Philistins le prirent dans Gath. |
||||
King-James : |
Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me. |
||||
Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
Louis-Segond : |
Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains. |
||||
Martin : |
Mes espions m'ont englouti tout le jour; car, ô Très-haut! Plusieurs me font la guerre. |
||||
Darby : |
Mes ennemis voudraient tout le jour m'engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur. |
||||
Ostervald : |
O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent. |
||||
King-James : |
Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High. |
||||
Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.
Louis-Segond : |
Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie. |
||||
Martin : |
Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi. |
||||
Darby : |
Au jour où je craindrai, je me confierai en toi. |
||||
Ostervald : |
Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut! |
||||
King-James : |
What time I am afraid, I will trust in thee. |
||||
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
Louis-Segond : |
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ? |
||||
Martin : |
Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera la chair? |
||||
Darby : |
En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair? |
||||
Ostervald : |
Le jour où je craindrai, je me confierai en toi. |
||||
King-James : |
In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me. |
||||
Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées.
Louis-Segond : |
Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées. |
||||
Martin : |
Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire. |
||||
Darby : |
Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensées sont contre moi en mal. |
||||
Ostervald : |
Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme? |
||||
King-James : |
Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil. |
||||
Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie.
Louis-Segond : |
Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie. |
||||
Martin : |
Ils s'assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant comment ils surprendront mon âme. |
||||
Darby : |
Ils s'assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme. |
||||
Ostervald : |
Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire. |
||||
King-James : |
They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul. |
||||
C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
Louis-Segond : |
C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples ! |
||||
Martin : |
Leur moyen d'échapper c'est par outrage; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère! |
||||
Darby : |
Echapperont-ils par l'iniquité? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples! |
||||
Ostervald : |
Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. |
||||
King-James : |
Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God. |
||||
Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?
Louis-Segond : |
Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ? |
||||
Martin : |
Tu as compté mes allées et venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas écrites dans ton registre? |
||||
Darby : |
Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? |
||||
Ostervald : |
Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère! |
||||
King-James : |
Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book? |
||||
Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi.
Louis-Segond : |
Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi. |
||||
Martin : |
Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière; je sais que Dieu est pour moi. |
||||
Darby : |
Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi. |
||||
Ostervald : |
Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? |
||||
King-James : |
When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me. |
||||
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole;
Louis-Segond : |
Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Eternel, en sa parole; |
||||
Martin : |
Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l'Eternel sa parole. |
||||
Darby : |
En Dieu, je louerai sa parole; en l'Éternel, je louerai sa parole. |
||||
Ostervald : |
Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi. |
||||
King-James : |
In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word. |
||||
Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ?
Louis-Segond : |
Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes ? |
||||
Martin : |
Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien; que me fera l'homme? |
||||
Darby : |
En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l'homme? |
||||
Ostervald : |
Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse. |
||||
King-James : |
In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me. |
||||
O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces.
Louis-Segond : |
O Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces. |
||||
Martin : |
Ô Dieu, tes voeux seront sur moi; je te rendrai des actions de grâces. |
||||
Darby : |
Les voeux que je t'ai faits sont sur moi, ô Dieu! je te rendrai des louanges. |
||||
Ostervald : |
Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme? |
||||
King-James : |
Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee. |
||||
Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.
Louis-Segond : |
Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants. |
||||
Martin : |
Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants? |
||||
Darby : |
Car tu as délivré mon âme de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants? |
||||
Ostervald : |
O Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces. |
||||
King-James : |
For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living? |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants. |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


