Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 55

Psaumes 55

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications !

Louis-Segond :
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications !
Martin :
Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Ô Dieu! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication.
Darby :
Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
Ostervald :
Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.
King-James :
Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
2

Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,

Louis-Segond :
Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
Martin :
Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.
Darby :
Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente,
Ostervald :
O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
King-James :
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
3

A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.

Louis-Segond :
A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
Martin :
A cause du bruit que fait l'ennemi, et à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.
Darby :
A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion.
Ostervald :
Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
King-James :
Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
4

Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;

Louis-Segond :
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
Martin :
Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
Darby :
Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;
Ostervald :
A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
King-James :
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
5

La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.

Louis-Segond :
La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
Martin :
La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert.
Darby :
La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert.
Ostervald :
Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
King-James :
Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
6

Je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;

Louis-Segond :
Je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
Martin :
Et j'ai dit: Ô qui me donnerait des ailes de pigeon? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit.
Darby :
Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille;
Ostervald :
La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
King-James :
And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
7

Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert;-Pause.

Louis-Segond :
Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert;-Pause.
Martin :
Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah.
Darby :
Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
Ostervald :
Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
King-James :
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
8

Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.

Louis-Segond :
Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Martin :
Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.
Darby :
Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.
Ostervald :
Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
King-James :
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
9

Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;

Louis-Segond :
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
Martin :
Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville.
Darby :
Engloutis-les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville.
Ostervald :
Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
King-James :
Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
10

Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; l'iniquité et la malice sont dans son sein;

Louis-Segond :
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; l'iniquité et la malice sont dans son sein;
Martin :
Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.
Darby :
Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle;
Ostervald :
Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
King-James :
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
11

La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.

Louis-Segond :
La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
Martin :
Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.
Darby :
La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places.
Ostervald :
Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
King-James :
Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
12

Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.

Louis-Segond :
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
Martin :
Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert; ce n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.
Darby :
Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;
Ostervald :
La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
King-James :
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
13

C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami !

Louis-Segond :
C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami !
Martin :
Mais c'est toi, ô homme! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier;
Darby :
Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:
Ostervald :
Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
King-James :
But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.
14

Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu !

Louis-Segond :
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu !
Martin :
Qui prenions plaisir à communiquer nos secrets ensemble, et qui allions de compagnie en la maison de Dieu.
Darby :
Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
Ostervald :
Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
King-James :
We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company.
15

Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.

Louis-Segond :
Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
Martin :
Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée.
Darby :
Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux.
Ostervald :
Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
King-James :
Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.
16

Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.

Louis-Segond :
Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
Martin :
Mais moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera.
Darby :
Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera.
Ostervald :
Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.
King-James :
As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me.
17

Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.

Louis-Segond :
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
Martin :
Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.
Darby :
Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix.
Ostervald :
Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
King-James :
Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice.
18

Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.

Louis-Segond :
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
Martin :
Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.
Darby :
Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
Ostervald :
Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
King-James :
He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me.
19

Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône;-Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.

Louis-Segond :
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône;-Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
Martin :
Le Dieu Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; Sélah! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.
Darby :
Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
Ostervald :
Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.
King-James :
God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
20

Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;

Louis-Segond :
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
Martin :
Chacun d'eux a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, et a violé son accord.
Darby :
Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance.
Ostervald :
Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
King-James :
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant.
21

Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.

Louis-Segond :
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
Martin :
Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.
Darby :
Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.
Ostervald :
Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
King-James :
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
22

Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.

Louis-Segond :
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
Martin :
Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera: il ne permettra jamais que le juste tombe.
Darby :
Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
Ostervald :
Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
King-James :
Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved.
23

Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.

Louis-Segond :
Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
Martin :
Mais toi, ô Dieu! tu les précipiteras au puits de la perdition: les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours: mais je m'assurerai en toi.
Darby :
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.
Ostervald :
Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
King-James :
But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee.
24

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
King-James :
A découvrir
Fermer