Psaumes 55
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications !
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications ! |
||||
Martin : |
Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Ô Dieu! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication. |
||||
Darby : |
Prête l'oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication. |
||||
Ostervald : |
Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes. |
||||
King-James : |
Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. |
||||
Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite,
Louis-Segond : |
Ecoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite, |
||||
Martin : |
Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité. |
||||
Darby : |
Ecoute-moi, et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte et je me lamente, |
||||
Ostervald : |
O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication! |
||||
King-James : |
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; |
||||
A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère.
Louis-Segond : |
A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. |
||||
Martin : |
A cause du bruit que fait l'ennemi, et à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur. |
||||
Darby : |
A cause de la voix de l'ennemi et devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l'iniquité, et me poursuivent avec passion. |
||||
Ostervald : |
Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis, |
||||
King-James : |
Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. |
||||
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent;
Louis-Segond : |
Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent; |
||||
Martin : |
Mon coeur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. |
||||
Darby : |
Mon coeur est dans l'angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi; |
||||
Ostervald : |
A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie. |
||||
King-James : |
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. |
||||
La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe.
Louis-Segond : |
La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe. |
||||
Martin : |
La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert. |
||||
Darby : |
La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m'a couvert. |
||||
Ostervald : |
Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. |
||||
King-James : |
Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. |
||||
Je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos;
Louis-Segond : |
Je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos; |
||||
Martin : |
Et j'ai dit: Ô qui me donnerait des ailes de pigeon? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit. |
||||
Darby : |
Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille; |
||||
Ostervald : |
La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe. |
||||
King-James : |
And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. |
||||
Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert;-Pause.
Louis-Segond : |
Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert;-Pause. |
||||
Martin : |
Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah. |
||||
Darby : |
Voici, je m'enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah. |
||||
Ostervald : |
Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs. |
||||
King-James : |
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. |
||||
Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
Louis-Segond : |
Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. |
||||
Martin : |
Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête. |
||||
Darby : |
Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan. |
||||
Ostervald : |
Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.) |
||||
King-James : |
I would hasten my escape from the windy storm and tempest. |
||||
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
Louis-Segond : |
Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les querelles; |
||||
Martin : |
Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville. |
||||
Darby : |
Engloutis-les, Seigneur! divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles dans la ville. |
||||
Ostervald : |
Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête. |
||||
King-James : |
Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. |
||||
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; l'iniquité et la malice sont dans son sein;
Louis-Segond : |
Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; l'iniquité et la malice sont dans son sein; |
||||
Martin : |
Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle. |
||||
Darby : |
Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l'iniquité et le tourment sont au milieu d'elle; |
||||
Ostervald : |
Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville. |
||||
King-James : |
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. |
||||
La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
Louis-Segond : |
La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. |
||||
Martin : |
Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places. |
||||
Darby : |
La perversité est au milieu d'elle, et l'oppression et la fraude ne s'éloignent pas de ses places. |
||||
Ostervald : |
Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle. |
||||
King-James : |
Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. |
||||
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui.
Louis-Segond : |
Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui. |
||||
Martin : |
Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert; ce n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui. |
||||
Darby : |
Car ce n'est pas un ennemi qui m'a outragé, alors je l'aurais supporté; ce n'est point celui qui me hait, qui s'est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui; |
||||
Ostervald : |
La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places. |
||||
King-James : |
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: |
||||
C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami !
Louis-Segond : |
C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami ! |
||||
Martin : |
Mais c'est toi, ô homme! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier; |
||||
Darby : |
Mais c'est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami: |
||||
Ostervald : |
Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui. |
||||
King-James : |
But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. |
||||
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu !
Louis-Segond : |
Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu ! |
||||
Martin : |
Qui prenions plaisir à communiquer nos secrets ensemble, et qui allions de compagnie en la maison de Dieu. |
||||
Darby : |
Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu. |
||||
Ostervald : |
Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami! |
||||
King-James : |
We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. |
||||
Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
Louis-Segond : |
Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. |
||||
Martin : |
Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée. |
||||
Darby : |
Que la mort les saisisse! qu'ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d'eux. |
||||
Ostervald : |
Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule. |
||||
King-James : |
Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. |
||||
Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera.
Louis-Segond : |
Et moi, je crie à Dieu, Et l'Eternel me sauvera. |
||||
Martin : |
Mais moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera. |
||||
Darby : |
Moi, je crie à Dieu; et l'Éternel me sauvera. |
||||
Ostervald : |
Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs. |
||||
King-James : |
As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. |
||||
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix.
Louis-Segond : |
Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. |
||||
Martin : |
Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix. |
||||
Darby : |
Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix. |
||||
Ostervald : |
Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera. |
||||
King-James : |
Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. |
||||
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi.
Louis-Segond : |
Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. |
||||
Martin : |
Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait; car j'ai à faire contre beaucoup de gens. |
||||
Darby : |
Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu'on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi. |
||||
Ostervald : |
Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix. |
||||
King-James : |
He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. |
||||
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône;-Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
Louis-Segond : |
Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône;-Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. |
||||
Martin : |
Le Dieu Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; Sélah! Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu. |
||||
Darby : |
Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d'autrefois; (Sélah)... car il n'y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu. |
||||
Ostervald : |
Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens. |
||||
King-James : |
God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. |
||||
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance;
Louis-Segond : |
Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance; |
||||
Martin : |
Chacun d'eux a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, et a violé son accord. |
||||
Darby : |
Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance. |
||||
Ostervald : |
Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu. |
||||
King-James : |
He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. |
||||
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
Louis-Segond : |
Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues. |
||||
Martin : |
Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son coeur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues. |
||||
Darby : |
Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues. |
||||
Ostervald : |
Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance. |
||||
King-James : |
The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. |
||||
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste.
Louis-Segond : |
Remets ton sort à l'Eternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. |
||||
Martin : |
Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera: il ne permettra jamais que le juste tombe. |
||||
Darby : |
Rejette ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. |
||||
Ostervald : |
Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues. |
||||
King-James : |
Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. |
||||
Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
Louis-Segond : |
Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie. |
||||
Martin : |
Mais toi, ô Dieu! tu les précipiteras au puits de la perdition: les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours: mais je m'assurerai en toi. |
||||
Darby : |
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi. |
||||
Ostervald : |
Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. |
||||
King-James : |
But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi. |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


