Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 54

Psaumes 54

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David n'est-il pas caché parmi nous? O Dieu ! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance !

Louis-Segond :
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül : David n'est-il pas caché parmi nous? O Dieu ! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta puissance !
Martin :
Maskil de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Touchant ce que les Ziphiens vinrent à Saül, et lui dirent: David ne se tient-il pas caché parmi nous? Ô Dieu, délivre-moi par ton Nom, et me fais justice par ta puissance.
Darby :
O Dieu! sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance.
Ostervald :
Au maître-chantre. Cantique de David, avec les instruments à cordes;
King-James :
Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength.
2

O Dieu ! écoute ma prière, Prête l'oreille aux paroles de ma bouche !

Louis-Segond :
O Dieu ! écoute ma prière, Prête l'oreille aux paroles de ma bouche !
Martin :
Ô Dieu, écoute ma requête, et prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
Darby :
O Dieu! écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
Ostervald :
Lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: David n'est-il pas caché parmi nous?
King-James :
Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth.
3

Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu.-Pause.

Louis-Segond :
Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes violents en veulent à ma vie; Ils ne portent pas leurs pensées sur Dieu.-Pause.
Martin :
Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des gens terribles, qui n'ont point Dieu devant leurs yeux, cherchent ma vie; Sélah.
Darby :
Car des étrangers se sont levés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont pas mis Dieu devant eux. Sélah.
Ostervald :
O Dieu, sauve-moi par ton nom, et fais-moi justice par ta puissance!
King-James :
For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah.
4

Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme.

Louis-Segond :
Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien de mon âme.
Martin :
Voilà, Dieu m'accorde son secours; le Seigneur est de ceux qui soutiennent mon âme.
Darby :
Voici, Dieu est mon secours; le Seigneur est entre ceux qui soutiennent mon âme.
Ostervald :
O Dieu, écoute ma prière, prête l'oreille aux paroles de ma bouche!
King-James :
Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul.
5

Le mal retombera sur mes adversaires; Anéantis-les, dans ta fidélité !

Louis-Segond :
Le mal retombera sur mes adversaires; Anéantis-les, dans ta fidélité !
Martin :
Il fera retourner le mal sur ceux qui m'épient; détruis-les selon ta vérité.
Darby :
Il rendra le mal à ceux qui me pressent: selon ta vérité, détruis-les.
Ostervald :
Car des étrangers se sont élevés contre moi, et des hommes violents cherchent ma vie; ils n'ont point mis Dieu devant leurs yeux. Sélah (pause).
King-James :
He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth.
6

Je t'offrirai de bon coeur des sacrifices; Je louerai ton nom, ô Eternel ! car il est favorable,

Louis-Segond :
Je t'offrirai de bon coeur des sacrifices; Je louerai ton nom, ô Eternel ! car il est favorable,
Martin :
Je te ferai sacrifice de bon coeur; Eternel! je célébrerai ton Nom, parce qu'il est bon.
Darby :
De franche volonté je t'offrirai des sacrifices; je célébrerai ton nom, ô Éternel! car cela est bon.
Ostervald :
Voici, Dieu est mon aide, le Seigneur est parmi ceux
King-James :
I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good.
7

Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.

Louis-Segond :
Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se réjouissent à la vue de mes ennemis.
Martin :
Car il m'a délivré de toute détresse: et mon oeil a vu ce qu'il voulait voir en mes ennemis.
Darby :
Car il m'a délivré de toute détresse, et mon oeil a vu son plaisir en mes ennemis.
Ostervald :
Il fera retomber le mal sur mes ennemis. Selon ta fidélité, détruis-les.
King-James :
For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
8

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
Je t'offrirai des sacrifices volontaires. Je célébrerai ton nom, ô Éternel! car il est bon.
King-James :
9

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
Car il m'a délivré de toutes mes détresses, et mon œil a contemplé avec joie mes ennemis.
King-James :
A découvrir
Fermer