Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 52

Psaumes 52

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Au chef des chantres. Cantique de David. A l'occasion du rapport que Doëg, l'Edomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de Dieu subsiste toujours.

Louis-Segond :
Au chef des chantres. Cantique de David. A l'occasion du rapport que Doëg, l'Edomite, vint faire à Saül, en lui disant : David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de Dieu subsiste toujours.
Martin :
Maskil de David, donné au maître chantre. Sur ce que Doëg Iduméen vint à Saül, et lui rapporta, disant: David est venu en la maison d'Ahimélec. Pourquoi te vantes-tu du mal, vaillant homme? La gratuité du Dieu Fort dure tous les jours.
Darby :
Pourquoi te glorifies-tu du mal, homme fort? La bonté de *Dieu subsiste de jour en jour.
Ostervald :
Au maître-chantre. Maskil (cantique) de David;
King-James :
Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually.
2

Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!

Louis-Segond :
Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es!
Martin :
Ta langue trame des méchancetés, elle est comme un rasoir affilé, qui trompe.
Darby :
Ta langue trame des malheurs, pratiquant la fausseté, comme un rasoir affilé.
Ostervald :
Lorsque Doëg, l'Iduméen, vint avertir Saül, et lui dit que David s'était rendu dans la maison d'Achimélec.
King-James :
The tongue deviseth mischiefs; like a sharp razor, working deceitfully.
3

Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge Plutôt que la droiture.-Pause.

Louis-Segond :
Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge Plutôt que la droiture.-Pause.
Martin :
Tu aimes plus le mal que le bien, et le mensonge plus que de dire la vérité; Sélah.
Darby :
as aimé le mal plus que le bien, le mensonge plus que la parole de justice. Sélah.
Ostervald :
Pourquoi te glorifies-tu de la malice, homme puissant? La bonté de Dieu dure toujours.
King-James :
Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah.
4

Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse !

Louis-Segond :
Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue trompeuse !
Martin :
Tu aimes tous les discours pernicieux, et le langage trompeur.
Darby :
Tu as aimé toutes les paroles de destruction, langue trompeuse!
Ostervald :
Pareille au rasoir affilé, ta langue médite la ruine, artisan de fraudes!
King-James :
Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue.
5

Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants.-Pause.

Louis-Segond :
Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et t'enlèvera de ta tente; Il te déracinera de la terre des vivants.-Pause.
Martin :
Aussi le Dieu Fort te détruira pour jamais; il t'enlèvera et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants; Sélah.
Darby :
Aussi *Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente, et il te déracinera de la terre des vivants. Sélah.
Ostervald :
Tu aimes le mal plus que le bien, le mensonge plus que les paroles justes. Sélah (pause).
King-James :
God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah.
6

Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries :

Louis-Segond :
Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries :
Martin :
Et les justes le verront, et craindront, et ils se riront d'un tel homme, disant:
Darby :
Et les justes verront, et craindront, et ils se riront de lui:
Ostervald :
Tu n'aimes que les paroles de destruction, langue perfide!
King-James :
The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him:
7

Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice !

Louis-Segond :
Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans sa malice !
Martin :
Voilà cet homme qui ne tenait point Dieu pour sa force, mais qui s'assurait sur ses grandes richesses, et qui mettait sa force en sa malice.
Darby :
Voilà l'homme qui n'a pas pris Dieu pour sa force, mais qui s'est confié en la multitude de ses richesses, et qui se fortifiait dans son avidité!
Ostervald :
Aussi Dieu te détruira pour toujours; il te saisira et t'arrachera de ta tente; il te déracinera de la terre des vivants. (Sélah.)
King-James :
Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness.
8

Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.

Louis-Segond :
Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais.
Martin :
Mais moi, je serai dans la maison de Dieu comme un olivier qui verdit. Je m'assure en la gratuité de Dieu pour toujours et à perpétuité.
Darby :
Mais moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier vert. Je me confierai en la bonté de Dieu, pour toujours et à perpétuité.
Ostervald :
Les justes le verront, et ils craindront; et ils se riront de lui:
King-James :
But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever.
9

Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles.

Louis-Segond :
Je te louerai toujours, parce que tu as agi; Et je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de tes fidèles.
Martin :
Je te célébrerai à jamais de ce que tu auras fait ces choses; et je mettrai mon espérance en ton Nom, parce qu'il est bon envers tes bien-aimés.
Darby :
Je te célébrerai à jamais, parce que tu l'as fait; et je m'attendrai à ton nom, car il est bon devant tes saints.
Ostervald :
Le voilà, cet homme qui n'avait point pris Dieu pour mettait sa force dans sa méchanceté!
King-James :
I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints.
10

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
Mais moi, comme un olivier verdoyant dans la maison à perpétuité.
King-James :
11

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
Je te louerai toujours, parce que tu auras fait cela; et j'espérerai en ton nom, car il est propice, en faveur de tes fidèles.
King-James :
A découvrir
Fermer