Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 51

Psaumes 51

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Au chef des chantres. Psaume de David. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;

Louis-Segond :
Au chef des chantres. Psaume de David. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
Martin :
Psaume de David, au maître chantre. Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. Ô Dieu! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits.
Darby :
Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David;
King-James :
Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
2

Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.

Louis-Segond :
Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.
Martin :
Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché.
Darby :
Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
Ostervald :
Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba.
King-James :
Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
3

Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.

Louis-Segond :
Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
Martin :
Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
Darby :
Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
Ostervald :
O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits!
King-James :
For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
4

J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.

Louis-Segond :
J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
Martin :
J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux: afin que tu sois connu juste quand tu parles, et trouvé pur, quand tu juges.
Darby :
Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
Ostervald :
Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché!
King-James :
Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
5

Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.

Louis-Segond :
Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.
Martin :
Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché.
Darby :
Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu.
Ostervald :
Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi.
King-James :
Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
6

Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi!

Louis-Segond :
Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi!
Martin :
Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon coeur.
Darby :
Voici, tu veux la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon coeur.
Ostervald :
J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras.
King-James :
Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
7

Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.

Louis-Segond :
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Martin :
Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Darby :
Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Ostervald :
Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
King-James :
Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
8

Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.

Louis-Segond :
Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
Martin :
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.
Darby :
Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent.
Ostervald :
Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi.
King-James :
Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
9

Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.

Louis-Segond :
Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
Martin :
Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités.
Darby :
Cache ta face de mes péchés, et efface
Ostervald :
Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige.
King-James :
Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
10

O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.

Louis-Segond :
O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
Martin :
Ô Dieu! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis.
Darby :
Crée-moi un coeur pur, ô Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.
Ostervald :
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent!
King-James :
Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
11

Ne me rejette Pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.

Louis-Segond :
Ne me rejette Pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
Martin :
Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté.
Darby :
Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté.
Ostervald :
Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités!
King-James :
Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
12

Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !

Louis-Segond :
Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !
Martin :
Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne.
Darby :
Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne.
Ostervald :
O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit!
King-James :
Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
13

J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.

Louis-Segond :
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
Martin :
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
Darby :
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi.
Ostervald :
Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint!
King-James :
Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
14

O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.

Louis-Segond :
O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.
Martin :
Ô Dieu! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, et ma langue chantera hautement ta justice.
Darby :
Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
Ostervald :
Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne!
King-James :
Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
15

Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche Publiera ta louange.

Louis-Segond :
Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche Publiera ta louange.
Martin :
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
Darby :
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange.
Ostervald :
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi.
King-James :
O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
16

Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.

Louis-Segond :
Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
Martin :
Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
Darby :
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable:
Ostervald :
Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice.
King-James :
For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
17

Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé : O Dieu ! tu ne dédaignes Pas un coeur brisé et contrit.

Louis-Segond :
Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé : O Dieu ! tu ne dédaignes Pas un coeur brisé et contrit.
Martin :
Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé: ô Dieu! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé.
Darby :
Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. O Dieu! tu ne mépriseras pas un coeur brisé et humilié.
Ostervald :
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange.
King-James :
The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.
18

Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem !

Louis-Segond :
Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem !
Martin :
Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, et édifie les murs de Jérusalem.
Darby :
Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem.
Ostervald :
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable.
King-James :
Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem.
19

Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.

Louis-Segond :
Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Martin :
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu; alors on offrira des veaux sur ton autel.
Darby :
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice qu'on brûle tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Ostervald :
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur contrit et brisé.
King-James :
Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar.
20

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem.
King-James :
21

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel.
King-James :
A découvrir
Fermer