Psaumes 51
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Au chef des chantres. Psaume de David. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions;
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Psaume de David. Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Schéba. O Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions; |
||||
Martin : |
Psaume de David, au maître chantre. Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu'il fut entré vers Bathsebah. Ô Dieu! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits. |
||||
Darby : |
Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions. |
||||
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David; |
||||
King-James : |
Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. |
||||
Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché.
Louis-Segond : |
Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché. |
||||
Martin : |
Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché. |
||||
Darby : |
Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. |
||||
Ostervald : |
Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. |
||||
King-James : |
Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. |
||||
Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
Louis-Segond : |
Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi. |
||||
Martin : |
Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. |
||||
Darby : |
Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. |
||||
Ostervald : |
O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits! |
||||
King-James : |
For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. |
||||
J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
Louis-Segond : |
J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement. |
||||
Martin : |
J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux: afin que tu sois connu juste quand tu parles, et trouvé pur, quand tu juges. |
||||
Darby : |
Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges. |
||||
Ostervald : |
Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché! |
||||
King-James : |
Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. |
||||
Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.
Louis-Segond : |
Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché. |
||||
Martin : |
Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché. |
||||
Darby : |
Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu. |
||||
Ostervald : |
Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. |
||||
King-James : |
Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. |
||||
Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi!
Louis-Segond : |
Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur : Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi! |
||||
Martin : |
Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon coeur. |
||||
Darby : |
Voici, tu veux la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon coeur. |
||||
Ostervald : |
J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. |
||||
King-James : |
Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. |
||||
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
Louis-Segond : |
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. |
||||
Martin : |
Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. |
||||
Darby : |
Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. |
||||
Ostervald : |
Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché. |
||||
King-James : |
Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. |
||||
Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront.
Louis-Segond : |
Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront. |
||||
Martin : |
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent. |
||||
Darby : |
Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent. |
||||
Ostervald : |
Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. |
||||
King-James : |
Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. |
||||
Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités.
Louis-Segond : |
Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités. |
||||
Martin : |
Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. |
||||
Darby : |
Cache ta face de mes péchés, et efface |
||||
Ostervald : |
Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. |
||||
King-James : |
Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. |
||||
O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
Louis-Segond : |
O Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé. |
||||
Martin : |
Ô Dieu! crée-moi un coeur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis. |
||||
Darby : |
Crée-moi un coeur pur, ô Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit. |
||||
Ostervald : |
Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent! |
||||
King-James : |
Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. |
||||
Ne me rejette Pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint.
Louis-Segond : |
Ne me rejette Pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint. |
||||
Martin : |
Ne me rejette point de devant ta face, et ne m'ôte point l'Esprit de ta Sainteté. |
||||
Darby : |
Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m'ôte pas l'esprit de ta sainteté. |
||||
Ostervald : |
Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités! |
||||
King-James : |
Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. |
||||
Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne !
Louis-Segond : |
Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne ! |
||||
Martin : |
Rends-moi la joie de ton salut, et que l'Esprit de l'affranchissement me soutienne. |
||||
Darby : |
Rends-moi la joie de ton salut, et qu'un esprit de franche volonté me soutienne. |
||||
Ostervald : |
O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit! |
||||
King-James : |
Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. |
||||
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi.
Louis-Segond : |
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi. |
||||
Martin : |
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. |
||||
Darby : |
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi. |
||||
Ostervald : |
Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint! |
||||
King-James : |
Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. |
||||
O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.
Louis-Segond : |
O Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde. |
||||
Martin : |
Ô Dieu! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, et ma langue chantera hautement ta justice. |
||||
Darby : |
Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. |
||||
Ostervald : |
Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne! |
||||
King-James : |
Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. |
||||
Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche Publiera ta louange.
Louis-Segond : |
Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche Publiera ta louange. |
||||
Martin : |
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. |
||||
Darby : |
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. |
||||
Ostervald : |
J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. |
||||
King-James : |
O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. |
||||
Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
Louis-Segond : |
Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. |
||||
Martin : |
Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. |
||||
Darby : |
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable: |
||||
Ostervald : |
Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. |
||||
King-James : |
For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. |
||||
Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé : O Dieu ! tu ne dédaignes Pas un coeur brisé et contrit.
Louis-Segond : |
Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé : O Dieu ! tu ne dédaignes Pas un coeur brisé et contrit. |
||||
Martin : |
Les sacrifices de Dieu sont l'esprit froissé: ô Dieu! tu ne méprises point le coeur froissé et brisé. |
||||
Darby : |
Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. O Dieu! tu ne mépriseras pas un coeur brisé et humilié. |
||||
Ostervald : |
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. |
||||
King-James : |
The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. |
||||
Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem !
Louis-Segond : |
Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem ! |
||||
Martin : |
Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, et édifie les murs de Jérusalem. |
||||
Darby : |
Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem. |
||||
Ostervald : |
Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. |
||||
King-James : |
Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. |
||||
Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel.
Louis-Segond : |
Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel. |
||||
Martin : |
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu; alors on offrira des veaux sur ton autel. |
||||
Darby : |
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et au sacrifice qu'on brûle tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel. |
||||
Ostervald : |
Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur contrit et brisé. |
||||
King-James : |
Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. |
||||
King-James : |
|||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


