Psaumes 50
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
Louis-Segond : |
Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Eternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant. |
||||
Martin : |
Psaume d'Asaph Le Dieu Fort, le Dieu, l'Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant |
||||
Darby : |
Dieu Fort, Dieu, l'Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu'au soleil couchant. |
||||
Ostervald : |
Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant. |
||||
King-James : |
The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. |
||||
De Sion, beauté Parfaite, Dieu resplendit.
Louis-Segond : |
De Sion, beauté Parfaite, Dieu resplendit. |
||||
Martin : |
Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d'une beauté parfaite |
||||
Darby : |
De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur. |
||||
Ostervald : |
De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi. |
||||
King-James : |
Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. |
||||
Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.
Louis-Segond : |
Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête. |
||||
Martin : |
Notre Dieu viendra, il ne se taira point: il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête. |
||||
Darby : |
Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête; |
||||
Ostervald : |
Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête. |
||||
King-James : |
Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. |
||||
Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple :
Louis-Segond : |
Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple : |
||||
Martin : |
Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple, en disant: |
||||
Darby : |
Il appellera les cieux d'en haut, et la terre, pour juger son peuple: |
||||
Ostervald : |
Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple: |
||||
King-James : |
He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people. |
||||
Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice !-
Louis-Segond : |
Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice !- |
||||
Martin : |
Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice. |
||||
Darby : |
Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice. |
||||
Ostervald : |
Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice. |
||||
King-James : |
Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. |
||||
Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge.-Pause.
Louis-Segond : |
Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge.-Pause. |
||||
Martin : |
Les cieux aussi annonceront sa justice: parce que Dieu est le juge; Sélah. |
||||
Darby : |
Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah. |
||||
Ostervald : |
Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger. |
||||
King-James : |
And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. |
||||
Ecoute, mon peuple ! et je parlerai; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
Louis-Segond : |
Ecoute, mon peuple ! et je parlerai; Israël ! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. |
||||
Martin : |
Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai; entends, Israël, et je te sommerai; je suis Dieu, ton Dieu, moi. |
||||
Darby : |
Écoute, mon peuple, et je parlerai; écoute, Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu. |
||||
Ostervald : |
Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu. |
||||
King-James : |
Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. |
||||
Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi.
Louis-Segond : |
Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi. |
||||
Martin : |
Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi |
||||
Darby : |
Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi. |
||||
Ostervald : |
Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi. |
||||
King-James : |
I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. |
||||
Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries.
Louis-Segond : |
Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries. |
||||
Martin : |
Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs. |
||||
Darby : |
Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs; |
||||
Ostervald : |
Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries. |
||||
King-James : |
I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. |
||||
Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers;
Louis-Segond : |
Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers; |
||||
Martin : |
Car toute bête de la forêt est à moi, et les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes. |
||||
Darby : |
Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes. |
||||
Ostervald : |
Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers. |
||||
King-James : |
For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. |
||||
Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient.
Louis-Segond : |
Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient. |
||||
Martin : |
Je connais tous les oiseaux des montagnes; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement. |
||||
Darby : |
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs et à moi. |
||||
Ostervald : |
Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir. |
||||
King-James : |
I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. |
||||
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme.
Louis-Segond : |
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme. |
||||
Martin : |
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle |
||||
Darby : |
Si j'avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu'il contient. |
||||
Ostervald : |
Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi. |
||||
King-James : |
If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. |
||||
Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ?
Louis-Segond : |
Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je bois le sang des boucs ? |
||||
Martin : |
Mangerais-je la chair des gros taureaux? et boirais-je le sang des boucs? |
||||
Darby : |
Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs? |
||||
Ostervald : |
Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs? |
||||
King-James : |
Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? |
||||
Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut.
Louis-Segond : |
Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très-Haut. |
||||
Martin : |
Sacrifie louange à Dieu, et rends tes voeux au Souverain. |
||||
Darby : |
Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes voeux envers le Très-haut, |
||||
Ostervald : |
Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut; |
||||
King-James : |
Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: |
||||
Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras.
Louis-Segond : |
Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras. |
||||
Martin : |
Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t'en tirerai hors, et tu me glorifieras |
||||
Darby : |
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras. |
||||
Ostervald : |
Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras. |
||||
King-James : |
And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. |
||||
Et Dieu dit au méchant : Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
Louis-Segond : |
Et Dieu dit au méchant : Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, |
||||
Martin : |
Mais Dieu a dit au méchant: qu'as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche; |
||||
Darby : |
Dieu dit au méchant: Qu'as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche? |
||||
Ostervald : |
Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche? |
||||
King-James : |
But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? |
||||
Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi!
Louis-Segond : |
Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi! |
||||
Martin : |
Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi? |
||||
Darby : |
Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi. |
||||
Ostervald : |
Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi? |
||||
King-James : |
Seeing thou hatest instruction, and casteth my words behind thee. |
||||
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères.
Louis-Segond : |
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. |
||||
Martin : |
Si tu vois un larron, tu cours avec lui; et ta portion est avec les adultères. |
||||
Darby : |
Si tu as vu un voleur, tu t'es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères; |
||||
Ostervald : |
Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères. |
||||
King-James : |
When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. |
||||
Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies.
Louis-Segond : |
Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. |
||||
Martin : |
Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude; |
||||
Darby : |
Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie; |
||||
Ostervald : |
Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude. |
||||
King-James : |
Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. |
||||
Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère.
Louis-Segond : |
Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. |
||||
Martin : |
Tu t'assieds et parles contre ton frère, et tu couvres d'opprobre le fils de ta mère. |
||||
Darby : |
Tu t'assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère: |
||||
Ostervald : |
Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. |
||||
King-James : |
Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son. |
||||
Voilà ce que tu as fait, Et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux.
Louis-Segond : |
Voilà ce que tu as fait, Et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. |
||||
Martin : |
Tu as fait ces choses-là, et je m'en suis tu; et tu as estimé que véritablement je fusse comme toi; mais je t'en reprendrai, et je déduirai le tout par ordre en ta présence |
||||
Darby : |
Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence;-tu as estimé que j'étais véritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. |
||||
Ostervald : |
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux. |
||||
King-James : |
These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. |
||||
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
Louis-Segond : |
Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. |
||||
Martin : |
Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu; de peur que je ne vous ravisse, et qu'il n'y ait personne qui vous délivre. |
||||
Darby : |
Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu'il n'y ait personne qui délivre. |
||||
Ostervald : |
Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre! |
||||
King-James : |
Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. |
||||
Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu.
Louis-Segond : |
Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu. |
||||
Martin : |
Celui qui sacrifie la louange me glorifiera; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu. |
||||
Darby : |
Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu. |
||||
Ostervald : |
Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu. |
||||
King-James : |
Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


