Psaumes 5
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel ! Ecoute mes gémissements !
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. Prête l'oreille à mes paroles, ô Eternel ! Ecoute mes gémissements ! |
||||
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néhiloth. Eternel! prête l'oreille à mes paroles, entends ma méditation. |
||||
Darby : |
Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel! Considère ma méditation |
||||
Ostervald : |
Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David. |
||||
King-James : |
Give ear to my words, O LORD, consider my meditation. |
||||
Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu ! C'est à toi que j'adresse ma prière.
Louis-Segond : |
Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu ! C'est à toi que j'adresse ma prière. |
||||
Martin : |
Mon Roi et mon Dieu! sois attentif à la voix de mon cri; car c'est à toi que j'adresse ma requête. |
||||
Darby : |
Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu! car c'est toi que je prie. |
||||
Ostervald : |
Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement! |
||||
King-James : |
Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray. |
||||
Eternel ! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde.
Louis-Segond : |
Eternel ! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde. |
||||
Martin : |
Eternel, entends dès le matin ma voix; dès le matin je me tournerai vers toi, et je serai au guet. |
||||
Darby : |
Éternel! le matin, tu entendras ma voix; le matin, je disposerai ma prière devant toi, et j'attendrai. |
||||
Ostervald : |
Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie! |
||||
King-James : |
My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. |
||||
Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi.
Louis-Segond : |
Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi. |
||||
Martin : |
Car tu n'es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté; le méchant ne séjournera point chez toi. |
||||
Darby : |
Car tu n'es pas un *Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté; le mal ne séjournera point chez toi. |
||||
Ostervald : |
Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. |
||||
King-James : |
For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee. |
||||
Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité.
Louis-Segond : |
Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité. |
||||
Martin : |
Les orgueilleux ne subsisteront point devant toi; tu as toujours haï tous les ouvriers d'iniquité. |
||||
Darby : |
Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité. |
||||
Ostervald : |
Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi. |
||||
King-James : |
The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity. |
||||
Tu fais périr les menteurs; L'Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude.
Louis-Segond : |
Tu fais périr les menteurs; L'Eternel abhorre les hommes de sang et de fraude. |
||||
Martin : |
Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Eternel a en abomination l'homme sanguinaire et le trompeur. |
||||
Darby : |
Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'homme de sang et de fourbe, l'Éternel l'a en abomination. |
||||
Ostervald : |
Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité. |
||||
King-James : |
Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man. |
||||
Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
Louis-Segond : |
Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte. |
||||
Martin : |
Mais moi comblé de tes bienfaits j'entrerai dans ta maison; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d'une crainte respectueuse. |
||||
Darby : |
Mais moi, dans l'abondance de ta bonté, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte. |
||||
Ostervald : |
Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude. |
||||
King-James : |
But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple. |
||||
Eternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.
Louis-Segond : |
Eternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas. |
||||
Martin : |
Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi. |
||||
Darby : |
Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi; |
||||
Ostervald : |
Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte. |
||||
King-James : |
Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face. |
||||
Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
Louis-Segond : |
Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses. |
||||
Martin : |
Car il n'y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n'est que malice; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue. |
||||
Darby : |
Car il n'y a rien de sûr dans leur bouche; leur intérieur n'est que perversion; c'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils flattent de leur langue. |
||||
Ostervald : |
Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi. |
||||
King-James : |
For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue. |
||||
Frappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi.
Louis-Segond : |
Frappe-les comme des coupables, ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute ! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre ! Car ils se révoltent contre toi. |
||||
Martin : |
Ô Dieu! fais-leur leur procès, et qu'ils échouent dans leurs entreprises; chasse-les au loin, à cause du grand nombre de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi. |
||||
Darby : |
Punis-les, ô Dieu! Qu'ils tombent par leurs propres conseils; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi. |
||||
Ostervald : |
Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue. |
||||
King-James : |
Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee. |
||||
Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.
Louis-Segond : |
Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom. |
||||
Martin : |
Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu'ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur; et que ceux qui aiment ton Nom, s'égayent en toi! |
||||
Darby : |
Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras; et ceux qui aiment ton nom s'égayeront en toi. |
||||
Ostervald : |
Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi. |
||||
King-James : |
But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee. |
||||
Car tu bénis le juste, ô Eternel ! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier.
Louis-Segond : |
Car tu bénis le juste, ô Eternel ! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier. |
||||
Martin : |
Car, ô Eternel! tu béniras le juste, et tu l'environneras de bienveillance comme d'un bouclier. |
||||
Darby : |
Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel! Comme d'un bouclier tu l'environneras de faveur. |
||||
Ostervald : |
Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi! |
||||
King-James : |
For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier. |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


