Psaumes 49
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde, |
||||
Martin : |
Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille. |
||||
Darby : |
Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille; |
||||
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. |
||||
King-James : |
Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world: |
||||
Petits et grands, Riches et pauvres !
Louis-Segond : |
Petits et grands, Riches et pauvres ! |
||||
Martin : |
Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre. |
||||
Darby : |
Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement: |
||||
Ostervald : |
Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde! |
||||
King-James : |
Both low and high, rich and poor, together. |
||||
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
Louis-Segond : |
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens. |
||||
Martin : |
Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens. |
||||
Darby : |
Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon coeur sera pleine d'intelligence; |
||||
Ostervald : |
Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. |
||||
King-James : |
My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. |
||||
Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
Louis-Segond : |
Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe. |
||||
Martin : |
Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon. |
||||
Darby : |
Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe. |
||||
Ostervald : |
Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens. |
||||
King-James : |
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. |
||||
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ?
Louis-Segond : |
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ? |
||||
Martin : |
Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera? |
||||
Darby : |
Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe? |
||||
Ostervald : |
Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. |
||||
King-James : |
Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? |
||||
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
Louis-Segond : |
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. |
||||
Martin : |
Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses. |
||||
Darby : |
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses... |
||||
Ostervald : |
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? |
||||
King-James : |
They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; |
||||
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
Louis-Segond : |
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. |
||||
Martin : |
Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon. |
||||
Darby : |
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon |
||||
Ostervald : |
Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. |
||||
King-James : |
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: |
||||
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
Louis-Segond : |
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu; |
||||
Martin : |
Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais; |
||||
Darby : |
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais), |
||||
Ostervald : |
Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. |
||||
King-James : |
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) |
||||
Ils ne vivront Pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
Louis-Segond : |
Ils ne vivront Pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse. |
||||
Martin : |
Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse. |
||||
Darby : |
Afin qu'il vive encore, à toujours, et qu'il ne voie pas la fosse. |
||||
Ostervald : |
Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, |
||||
King-James : |
That he should still live for ever, and not see corruption. |
||||
Car ils la verront : les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
Louis-Segond : |
Car ils la verront : les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens. |
||||
Martin : |
Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres. |
||||
Darby : |
Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres. |
||||
Ostervald : |
Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. |
||||
King-James : |
For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. |
||||
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Louis-Segond : |
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. |
||||
Martin : |
Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom; |
||||
Darby : |
Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom. |
||||
Ostervald : |
Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. |
||||
King-James : |
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. |
||||
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Louis-Segond : |
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge. |
||||
Martin : |
Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, mais il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement. |
||||
Darby : |
Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent. |
||||
Ostervald : |
Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. |
||||
King-James : |
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. |
||||
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours.-Pause.
Louis-Segond : |
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours.-Pause. |
||||
Martin : |
Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, et néanmoins leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah. |
||||
Darby : |
Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah. |
||||
Ostervald : |
Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. |
||||
King-James : |
This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah. |
||||
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Louis-Segond : |
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure. |
||||
Martin : |
Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile. |
||||
Darby : |
Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure. |
||||
Ostervald : |
Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. |
||||
King-James : |
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. |
||||
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection.-Pause.
Louis-Segond : |
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection.-Pause. |
||||
Martin : |
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah. |
||||
Darby : |
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah. |
||||
Ostervald : |
Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. |
||||
King-James : |
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. |
||||
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Louis-Segond : |
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient; |
||||
Martin : |
Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée. |
||||
Darby : |
Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît; |
||||
Ostervald : |
Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) |
||||
King-James : |
Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; |
||||
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Louis-Segond : |
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. |
||||
Martin : |
Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui. |
||||
Darby : |
Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui, |
||||
Ostervald : |
Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. |
||||
King-James : |
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. |
||||
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Louis-Segond : |
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, |
||||
Martin : |
Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien; |
||||
Darby : |
Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien), |
||||
Ostervald : |
Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. |
||||
King-James : |
Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. |
||||
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
Louis-Segond : |
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. |
||||
Martin : |
Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, ce sera comme s'ils n'avaient jamais vu la lumière. |
||||
Darby : |
Il s'en ira jusqu'à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière. |
||||
Ostervald : |
Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien, |
||||
King-James : |
He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. |
||||
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Louis-Segond : |
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge. |
||||
Martin : |
L'homme qui est en honneur, et n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement |
||||
Darby : |
L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent. |
||||
Ostervald : |
Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. |
||||
King-James : |
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent. |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


