Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 49

Psaumes 49

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,

Louis-Segond :
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. Ecoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde,
Martin :
Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. Vous tous peuples, entendez ceci; vous habitants du monde, prêtez l'oreille.
Darby :
Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l'oreille;
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré.
King-James :
Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
2

Petits et grands, Riches et pauvres !

Louis-Segond :
Petits et grands, Riches et pauvres !
Martin :
Que ceux du bas état, et ceux qui sont d'une condition élevée écoutent; pareillement le riche et le pauvre.
Darby :
Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:
Ostervald :
Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!
King-James :
Both low and high, rich and poor, together.
3

Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.

Louis-Segond :
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens.
Martin :
Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon coeur a médité sont des choses pleines de sens.
Darby :
Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon coeur sera pleine d'intelligence;
Ostervald :
Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.
King-James :
My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
4

Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.

Louis-Segond :
Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe.
Martin :
Je prêterai l'oreille à un propos sentencieux, j'exposerai mes dits notables sur le violon.
Darby :
Je prêterai l'oreille au discours sentencieux, j'exposerai mon énigme sur la harpe.
Ostervald :
Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens.
King-James :
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
5

Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ?

Louis-Segond :
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ?
Martin :
Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera?
Darby :
Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l'iniquité de ceux qui me talonnent m'enveloppe?
Ostervald :
Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.
King-James :
Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
6

Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.

Louis-Segond :
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
Martin :
Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.
Darby :
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses...
Ostervald :
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?
King-James :
They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7

Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.

Louis-Segond :
Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
Martin :
Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
Darby :
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon
Ostervald :
Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.
King-James :
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8

Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;

Louis-Segond :
Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
Martin :
Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais;
Darby :
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais),
Ostervald :
Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
King-James :
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
9

Ils ne vivront Pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.

Louis-Segond :
Ils ne vivront Pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
Martin :
Pour faire qu'il vive encore à jamais et qu'il ne voie point la fosse.
Darby :
Afin qu'il vive encore, à toujours, et qu'il ne voie pas la fosse.
Ostervald :
Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,
King-James :
That he should still live for ever, and not see corruption.
10

Car ils la verront : les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.

Louis-Segond :
Car ils la verront : les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens.
Martin :
Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l'abruti périssent, et qu'ils laissent leurs biens à d'autres.
Darby :
Car il voit que les sages meurent, que le sot et l'insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d'autres.
Ostervald :
Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.
King-James :
For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
11

Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.

Louis-Segond :
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
Martin :
Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d'âge en âge; ils ont appelé les terres de leur nom;
Darby :
Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.
Ostervald :
Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.
King-James :
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
12

Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.

Louis-Segond :
Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Martin :
Et toutefois l'homme ne se maintient point dans ses honneurs, mais il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement.
Darby :
Pourtant l'homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.
Ostervald :
Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.
King-James :
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
13

Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours.-Pause.

Louis-Segond :
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours.-Pause.
Martin :
Ce chemin qu'ils tiennent, leur tourne à folie, et néanmoins leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements; Sélah.
Darby :
Ce chemin qu'ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.
Ostervald :
Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
King-James :
This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
14

Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.

Louis-Segond :
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
Martin :
Ils seront mis au sépulcre comme des brebis; la mort se repaîtra d'eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d'eux étant transporté hors de son domicile.
Darby :
Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.
Ostervald :
Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
King-James :
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
15

Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection.-Pause.

Louis-Segond :
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection.-Pause.
Martin :
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi; Sélah.
Darby :
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah.
Ostervald :
Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations.
King-James :
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
16

Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;

Louis-Segond :
Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient;
Martin :
Ne crains point quand tu verras quelqu'un enrichi, et quand la gloire de sa maison sera multipliée.
Darby :
Ne crains pas quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît;
Ostervald :
Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.)
King-James :
Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
17

Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.

Louis-Segond :
Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
Martin :
Car lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra point après lui.
Darby :
Car, lorsqu'il mourra, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,
Ostervald :
Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.
King-James :
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
18

Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,

Louis-Segond :
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
Martin :
Quoiqu'il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu'on te loue parce que tu te seras fait du bien;
Darby :
Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
Ostervald :
Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.
King-James :
Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
19

Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.

Louis-Segond :
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
Martin :
Venant jusques à la race des pères de chacun d'eux, ce sera comme s'ils n'avaient jamais vu la lumière.
Darby :
Il s'en ira jusqu'à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.
Ostervald :
Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,
King-James :
He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
20

L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.

Louis-Segond :
L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
Martin :
L'homme qui est en honneur, et n'a point d'intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent entièrement
Darby :
L'homme qui est en honneur et n'a point d'intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
Ostervald :
Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.
King-James :
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.
21

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.
King-James :
A découvrir
Fermer