Psaumes 48
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Cantique. Psaume des fils de Koré. L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
Louis-Segond : |
Cantique. Psaume des fils de Koré. L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte. |
||||
Martin : |
Cantique de Psaume, des enfants de Coré. L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté. |
||||
Darby : |
L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte |
||||
Ostervald : |
Cantique. Psaume des enfants de Coré. |
||||
King-James : |
Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. |
||||
Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
Louis-Segond : |
Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi. |
||||
Martin : |
Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon; c'est la ville du grand Roi. |
||||
Darby : |
Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi; |
||||
Ostervald : |
L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. |
||||
King-James : |
Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. |
||||
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
Louis-Segond : |
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. |
||||
Martin : |
Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite. |
||||
Darby : |
Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite. |
||||
Ostervald : |
Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. |
||||
King-James : |
God is known in her palaces for a refuge. |
||||
Car voici, les rois s'étaient concertés : Ils n'ont fait que passer ensemble.
Louis-Segond : |
Car voici, les rois s'étaient concertés : Ils n'ont fait que passer ensemble. |
||||
Martin : |
Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble. |
||||
Darby : |
Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble: |
||||
Ostervald : |
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. |
||||
King-James : |
For, lo, the kings were assembled, they passed by together. |
||||
Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
Louis-Segond : |
Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite. |
||||
Martin : |
L'ont-ils vue? ils en ont été aussitôt étonnés; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie. |
||||
Darby : |
Ils ont vu,-ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés. |
||||
Ostervald : |
Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble. |
||||
King-James : |
They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. |
||||
Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
Louis-Segond : |
Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche. |
||||
Martin : |
Là le tremblement les a saisis, et une douleur comme de celle qui enfante. |
||||
Darby : |
Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante. |
||||
Ostervald : |
L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. |
||||
King-James : |
Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. |
||||
Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.
Louis-Segond : |
Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis. |
||||
Martin : |
Ils ont été chassés comme par le vent d'Orient qui brise les navires de Tarsis. |
||||
Darby : |
Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis. |
||||
Ostervald : |
Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; |
||||
King-James : |
Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. |
||||
Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Eternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours.-Pause.
Louis-Segond : |
Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Eternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours.-Pause. |
||||
Martin : |
Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours; Sélah. |
||||
Darby : |
Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'établit pour toujours. Sélah. |
||||
Ostervald : |
Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. |
||||
King-James : |
As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. |
||||
O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
Louis-Segond : |
O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple. |
||||
Martin : |
Ô Dieu! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple. |
||||
Darby : |
Dieu! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple. |
||||
Ostervald : |
Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.) |
||||
King-James : |
We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. |
||||
Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.
Louis-Segond : |
Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice. |
||||
Martin : |
Ô Dieu! tel qu'est ton Nom, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. |
||||
Darby : |
O Dieu! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. |
||||
Ostervald : |
O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple! |
||||
King-James : |
According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. |
||||
La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.
Louis-Segond : |
La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements. |
||||
Martin : |
La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements. |
||||
Darby : |
Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements. |
||||
Ostervald : |
Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. |
||||
King-James : |
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. |
||||
Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,
Louis-Segond : |
Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours, |
||||
Martin : |
Environnez Sion, et l'entourez, et comptez ses tours. |
||||
Darby : |
Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit; comptez ses tours, |
||||
Ostervald : |
Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements! |
||||
King-James : |
Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. |
||||
Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.
Louis-Segond : |
Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future. |
||||
Martin : |
Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais; afin que vous le racontiez à la génération à venir. |
||||
Darby : |
Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir. |
||||
Ostervald : |
Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours. |
||||
King-James : |
Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. |
||||
Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort.
Louis-Segond : |
Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort. |
||||
Martin : |
Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité; il nous accompagnera jusques à la mort. |
||||
Darby : |
Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort. |
||||
Ostervald : |
Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. |
||||
King-James : |
For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort. |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


