Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 48

Psaumes 48

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Cantique. Psaume des fils de Koré. L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.

Louis-Segond :
Cantique. Psaume des fils de Koré. L'Eternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
Martin :
Cantique de Psaume, des enfants de Coré. L'Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté.
Darby :
L'Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte
Ostervald :
Cantique. Psaume des enfants de Coré.
King-James :
Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness.
2

Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.

Louis-Segond :
Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi.
Martin :
Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c'est la montagne de Sion au fond de l'Aquilon; c'est la ville du grand Roi.
Darby :
Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi;
Ostervald :
L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
King-James :
Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King.
3

Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.

Louis-Segond :
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
Martin :
Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite.
Darby :
Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.
Ostervald :
Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi.
King-James :
God is known in her palaces for a refuge.
4

Car voici, les rois s'étaient concertés : Ils n'ont fait que passer ensemble.

Louis-Segond :
Car voici, les rois s'étaient concertés : Ils n'ont fait que passer ensemble.
Martin :
Car voici, les Rois s'étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble.
Darby :
Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble:
Ostervald :
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
King-James :
For, lo, the kings were assembled, they passed by together.
5

Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.

Louis-Segond :
Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
Martin :
L'ont-ils vue? ils en ont été aussitôt étonnés; ils ont été tout troublés, ils s'en sont fuis à l'étourdie.
Darby :
Ils ont vu,-ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
Ostervald :
Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble.
King-James :
They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away.
6

Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.

Louis-Segond :
Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
Martin :
Là le tremblement les a saisis, et une douleur comme de celle qui enfante.
Darby :
Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante.
Ostervald :
L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte.
King-James :
Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
7

Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.

Louis-Segond :
Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis.
Martin :
Ils ont été chassés comme par le vent d'Orient qui brise les navires de Tarsis.
Darby :
Par le vent d'orient tu as brisé les navires de Tarsis.
Ostervald :
Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante;
King-James :
Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
8

Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Eternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours.-Pause.

Louis-Segond :
Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Eternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours.-Pause.
Martin :
Comme nous l'avions entendu, ainsi l'avons-nous vu dans la ville de l'Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours; Sélah.
Darby :
Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'établit pour toujours. Sélah.
Ostervald :
Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis.
King-James :
As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah.
9

O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.

Louis-Segond :
O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
Martin :
Ô Dieu! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple.
Darby :
Dieu! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
Ostervald :
Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.)
King-James :
We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple.
10

Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.

Louis-Segond :
Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice.
Martin :
Ô Dieu! tel qu'est ton Nom, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
Darby :
O Dieu! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
Ostervald :
O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple!
King-James :
According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness.
11

La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.

Louis-Segond :
La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements.
Martin :
La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements.
Darby :
Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s'égayent, à cause de tes jugements.
Ostervald :
Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice.
King-James :
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
12

Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,

Louis-Segond :
Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours,
Martin :
Environnez Sion, et l'entourez, et comptez ses tours.
Darby :
Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit; comptez ses tours,
Ostervald :
Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements!
King-James :
Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof.
13

Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.

Louis-Segond :
Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.
Martin :
Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais; afin que vous le racontiez à la génération à venir.
Darby :
Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
Ostervald :
Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours.
King-James :
Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following.
14

Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort.

Louis-Segond :
Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort.
Martin :
Car c'est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité; il nous accompagnera jusques à la mort.
Darby :
Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu'à la mort.
Ostervald :
Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
King-James :
For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death.
15

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort.
King-James :
A découvrir
Fermer