Psaumes 46
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique. Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique. Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse. |
||||
Martin : |
Cantique des enfants de Coré, donné au maître chantre, pour le chanter sur Halamoth. Dieu est notre retraite, notre force, et notre secours dans les détresses; et fort aisé à trouver. |
||||
Darby : |
Dieu est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours facile à trouver. |
||||
Ostervald : |
Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles). |
||||
King-James : |
God is our refuge and strength, a very present help in trouble. |
||||
C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers,
Louis-Segond : |
C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers, |
||||
Martin : |
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer; |
||||
Darby : |
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées et jetées au coeur des mers; |
||||
Ostervald : |
Dieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver. |
||||
King-James : |
Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; |
||||
Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes.-Pause.
Louis-Segond : |
Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes.-Pause. |
||||
Martin : |
Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, et que les montagnes seraient ébranlées par l'élévation de ses vagues; Sélah. |
||||
Darby : |
Quand ses eaux mugiraient, qu'elles écumeraient, et que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah. |
||||
Ostervald : |
C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer; |
||||
King-James : |
Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah. |
||||
Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très-Haut.
Louis-Segond : |
Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très-Haut. |
||||
Martin : |
Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain. |
||||
Darby : |
Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut. |
||||
Ostervald : |
Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause). |
||||
King-James : |
There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High. |
||||
Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée; Dieu la secourt dès l'aube du matin.
Louis-Segond : |
Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée; Dieu la secourt dès l'aube du matin. |
||||
Martin : |
Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donnera du secours dès le point du jour. |
||||
Darby : |
Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin. |
||||
Ostervald : |
Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut. |
||||
King-James : |
God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early. |
||||
Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent; Il fait entendre sa voix : la terre se fond d'épouvante.
Louis-Segond : |
Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent; Il fait entendre sa voix : la terre se fond d'épouvante. |
||||
Martin : |
Les nations ont mené du bruit, les Royaumes ont été ébranlés; il a fait ouïr sa voix, et la terre s'est fondue. |
||||
Darby : |
Les nations s'agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés; il a fait entendre sa voix: la terre s'est fondue. |
||||
Ostervald : |
Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le retour du matin. |
||||
King-James : |
The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted. |
||||
L'Eternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite.-Pause.
Louis-Segond : |
L'Eternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite.-Pause. |
||||
Martin : |
L'Eternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite; Sélah. |
||||
Darby : |
L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah. |
||||
Ostervald : |
Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond. |
||||
King-James : |
The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. |
||||
Venez, contemplez les oeuvres de l'Eternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre !
Louis-Segond : |
Venez, contemplez les oeuvres de l'Eternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre ! |
||||
Martin : |
Venez, contemplez les faits de l'Eternel, et voyez quels dégâts il a faits en la terre. |
||||
Darby : |
Venez, voyez les actes de l'Éternel, quelles dévastations il a faites sur la terre! |
||||
Ostervald : |
L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.) |
||||
King-James : |
Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth. |
||||
C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé Par le feu les chars de guerre.-
Louis-Segond : |
C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé Par le feu les chars de guerre.- |
||||
Martin : |
Il a fait cesser les guerres jusques au bout de la terre; il rompt les arcs, il brise les hallebardes, il brûle les chariots par feu. |
||||
Darby : |
Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu. |
||||
Ostervald : |
Venez, contemplez les exploits de l'Éternel, les ravages qu'il a faits sur la terre. |
||||
King-James : |
He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire. |
||||
Arrêtez, et sachez que je suis Dieu : Je domine sur les nations, je domine sur la terre.
Louis-Segond : |
Arrêtez, et sachez que je suis Dieu : Je domine sur les nations, je domine sur la terre. |
||||
Martin : |
Cessez, a-t-il dit, et connaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre. |
||||
Darby : |
Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu: je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre. |
||||
Ostervald : |
Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu. |
||||
King-James : |
Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth. |
||||
L'Eternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite.-Pause.
Louis-Segond : |
L'Eternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite.-Pause. |
||||
Martin : |
L'Eternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite; Sélah. |
||||
Darby : |
L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah. |
||||
Ostervald : |
Cessez, dit-il, et reconnaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre. |
||||
King-James : |
The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.) |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


