Psaumes 45
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis : Mon oeuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain !
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis : Mon oeuvre est pour le roi ! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain ! |
||||
Martin : |
Maskil des enfants de Coré, qui est un Cantique nuptial, donné au maitre chantre, pour le chanter sur Sosannim. Mon coeur médite un excellent discours, et j'ai dit: mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent. |
||||
Darby : |
Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d'un écrivain habile. |
||||
Ostervald : |
Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). |
||||
King-James : |
My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. |
||||
Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
Louis-Segond : |
Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres : C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours. |
||||
Martin : |
Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres, parce que Dieu t'a béni éternellement. |
||||
Darby : |
Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours. |
||||
Ostervald : |
Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon œuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un écrivain habile. |
||||
King-James : |
Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. |
||||
Vaillant guerrier, ceins ton épée,-Ta parure et ta gloire,
Louis-Segond : |
Vaillant guerrier, ceins ton épée,-Ta parure et ta gloire, |
||||
Martin : |
Ô Très-puissant, ceins ton épée sur ta cuisse, ta majesté et ta magnificence. |
||||
Darby : |
Ceins ton épée sur ton coté, homme vaillant, dans ta majesté et ta magnificence; |
||||
Ostervald : |
Tu es plus beau qu'aucun des fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t'a béni à jamais. |
||||
King-James : |
Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. |
||||
Oui, ta gloire !-Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits !
Louis-Segond : |
Oui, ta gloire !-Sois vainqueur, monte sur ton char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se signale par de merveilleux exploits ! |
||||
Martin : |
Et prospère en ta magnificence; sois porté sur la parole de vérité, de débonnaireté, et de justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles. |
||||
Darby : |
Et, prospérant dans ta magnificence, mène en avant ton char, à cause de la vérité et de la débonnaireté et de la justice; et ta droite t'enseignera des choses terribles. |
||||
Ostervald : |
Héros, ceins à ton côté ton épée, ta parure et ta gloire! |
||||
King-James : |
And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. |
||||
Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.
Louis-Segond : |
Tes flèches sont aiguës; Des peuples tomberont sous toi; Elles perceront le coeur des ennemis du roi. |
||||
Martin : |
Tes flèches sont aiguës, les peuples tomberont sous toi; elles entreront dans le coeur des ennemis du Roi. |
||||
Darby : |
Tes flèches sont aiguës,-les peuples tomberont sous toi,-dans le coeur des ennemis du roi. |
||||
Ostervald : |
Triomphe dans ta gloire; monte sur ton char, pour la vérité, la bonté et la justice; ta droite te fera voir des exploits terribles! |
||||
King-James : |
Thine arrows are sharp in the heart of the king's enemies; whereby the people fall under thee. |
||||
Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité.
Louis-Segond : |
Ton trône, ô Dieu, est à toujours; Le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. |
||||
Martin : |
Ton trône, ô Dieu! est à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. |
||||
Darby : |
Ton trône, ô Dieu, est pour toujours et à perpétuité; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne. |
||||
Ostervald : |
Tes flèches sont aiguës; les peuples tomberont sous toi; elles iront au cœur des ennemis du roi. |
||||
King-James : |
Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. |
||||
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté : C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues.
Louis-Segond : |
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté : C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues. |
||||
Martin : |
Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons. |
||||
Darby : |
Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons. |
||||
Ostervald : |
Ton trône, ô Dieu, demeure à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. |
||||
King-James : |
Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. |
||||
La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
Louis-Segond : |
La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent. |
||||
Martin : |
Ce n'est que myrrhe, aloès et casse de tous tes vêtements, quand tu sors des palais d'ivoire, dont ils t'ont réjoui. |
||||
Darby : |
Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui. |
||||
Ostervald : |
Tu aimes la justice et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile de joie; il t'a mis au-dessus de tes semblables. |
||||
King-James : |
All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. |
||||
Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
Louis-Segond : |
Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées; La reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. |
||||
Martin : |
Des filles de Rois sont entre tes dames d'honneur; ta femme est à ta droite, parée d'or d'Ophir. |
||||
Darby : |
Des filles de rois ont été parmi tes dames d'honneur; la reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir. |
||||
Ostervald : |
La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; dans les palais d'ivoire, le jeu des instruments te réjouit. |
||||
King-James : |
Kings' daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. |
||||
Ecoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père.
Louis-Segond : |
Ecoute, ma fille, vois, et prête l'oreille; Oublie ton peuple et la maison de ton père. |
||||
Martin : |
Ecoute fille, et considère; rends-toi attentive, oublie ton peuple, et la maison de ton père. |
||||
Darby : |
Écoute, fille! et vois, et incline ton oreille; et oublie ton peuple et la maison de ton père; |
||||
Ostervald : |
Des filles de rois sont parmi tes dames d'honneur; l'épouse est à ta droite, parée d'or d'Ophir. |
||||
King-James : |
Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father's house; |
||||
Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
Louis-Segond : |
Le roi porte ses désirs sur ta beauté; Puisqu'il est ton seigneur, rends-lui tes hommages. |
||||
Martin : |
Et le Roi mettra son affection en ta beauté; puisqu'il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui. |
||||
Darby : |
Et le roi désirera ta beauté, car il est le seigneur: adore-le. |
||||
Ostervald : |
Écoute, jeune fille, vois et prête l'oreille; oublie ton peuple et la maison de ton père. |
||||
King-James : |
So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. |
||||
Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur.
Louis-Segond : |
Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. |
||||
Martin : |
Et la fille de Tyr, et les plus riches des peuples te supplieront avec des présents. |
||||
Darby : |
Et avec une offrande, la fille de Tyr, les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. |
||||
Ostervald : |
Et le roi désirera pour lui ta beauté. Puisqu'il est ton seigneur, prosterne-toi devant lui. |
||||
King-James : |
And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. |
||||
Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or.
Louis-Segond : |
Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur du palais; Elle porte un vêtement tissu d'or. |
||||
Martin : |
La fille du Roi est intérieurement toute pleine de gloire; son vêtement est semé d'enchâssures d'or. |
||||
Darby : |
La fille du roi est tout gloire, dans l'intérieur du palais; son vêtement est de broderies d'or. |
||||
Ostervald : |
La fille de Tyr avec des présents et les plus riches du peuple viendront te rendre hommage. |
||||
King-James : |
The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. |
||||
Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi;
Louis-Segond : |
Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés, Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de toi; |
||||
Martin : |
Elle sera présentée au Roi en vêtements de broderie; et les filles qui viennent après elle, et qui sont ses compagnes, seront amenées vers toi. |
||||
Darby : |
Elle sera amenée au roi en vêtements de brocart; des vierges qui la suivent, ses compagnes, te seront amenées; |
||||
Ostervald : |
La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement. |
||||
King-James : |
She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. |
||||
On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
Louis-Segond : |
On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi. |
||||
Martin : |
Elles te seront présentées avec réjouissance et allégresse, et elles entreront au palais du Roi. |
||||
Darby : |
Elles te seront amenées avec joie et allégresse, elles entreront dans le palais du roi. |
||||
Ostervald : |
Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées. |
||||
King-James : |
With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace. |
||||
Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays.
Louis-Segond : |
Tes enfants prendront la place de tes pères; Tu les établiras princes dans tout le pays. |
||||
Martin : |
Tes enfants seront au lieu de tes pères; tu les établiras pour Princes par toute la terre. |
||||
Darby : |
Au lieu de tes pères, tu auras tes fils; tu les établiras pour princes dans tout le pays. |
||||
Ostervald : |
Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi. |
||||
King-James : |
Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. |
||||
Je rappellerai ton nom dans tous les âges : Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais.
Louis-Segond : |
Je rappellerai ton nom dans tous les âges : Aussi les peuples te loueront éternellement et à jamais. |
||||
Martin : |
Je rendrai ton Nom mémorable dans tous les âges, et à cause de cela les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. |
||||
Darby : |
Je rappellerai ton nom dans toutes les générations; c'est pourquoi les peuples te célébreront à toujours et à perpétuité. |
||||
Ostervald : |
Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre. |
||||
King-James : |
I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité. |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


