Psaumes 41
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Au chef des chantres. Psaume de David. Heureux celui qui s'intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l'Eternel le délivre;
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Psaume de David. Heureux celui qui s'intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l'Eternel le délivre; |
||||
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre. Ô que bienheureux est celui qui se conduit sagement envers l'affligé! l'Eternel le délivrera au jour de la calamité. |
||||
Darby : |
Bienheureux celui qui comprend le pauvre! Au mauvais jour, l'Éternel le délivrera. |
||||
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David. |
||||
King-James : |
Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble. |
||||
L'Eternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis.
Louis-Segond : |
L'Eternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis. |
||||
Martin : |
L'Eternel le gardera et le préservera en vie; il sera même rendu heureux en la terre; ne le livre donc point au gré de ses ennemis. |
||||
Darby : |
L'Éternel le gardera, et le conservera en vie: il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à l'animosité de ses ennemis. |
||||
Ostervald : |
Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera. |
||||
King-James : |
The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies. |
||||
L'Eternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies.
Louis-Segond : |
L'Eternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies. |
||||
Martin : |
L'Eternel le soutiendra quand il sera dans un lit de langueur; tu transformeras tout son lit, quand il sera malade. |
||||
Darby : |
L'Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis. |
||||
King-James : |
The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness. |
||||
Je dis : Eternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme ! car j'ai péché contre toi.
Louis-Segond : |
Je dis : Eternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme ! car j'ai péché contre toi. |
||||
Martin : |
J'ai dit: Eternel! aie pitié de moi, guéris mon âme; quoique j'aie péché contre toi. |
||||
Darby : |
J'ai dit: Éternel! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade. |
||||
King-James : |
I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee. |
||||
Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom ?
Louis-Segond : |
Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom ? |
||||
Martin : |
Mes ennemis me souhaitant du mal, disent: Quand mourra-t-il? et quand périra son nom? |
||||
Darby : |
Mes ennemis me souhaitent du mal: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? |
||||
Ostervald : |
J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi! |
||||
King-James : |
Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish? |
||||
Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire; Il s'en va, et il parle au dehors.
Louis-Segond : |
Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire; Il s'en va, et il parle au dehors. |
||||
Martin : |
Et si quelqu'un d'eux vient me visiter, il parle en mensonge; son coeur s'amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti? il en parle dehors. |
||||
Darby : |
Et si l'un vient me voir, il dit des paroles de fausseté; son coeur amasse par devers lui l'iniquité;... il sort dehors, il en parle. |
||||
Ostervald : |
Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? |
||||
King-James : |
And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it. |
||||
Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine:
Louis-Segond : |
Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine: |
||||
Martin : |
Tous ceux qui m'ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, et machinent du mal contre moi. |
||||
Darby : |
Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi; ils imaginent du mal contre moi: |
||||
Ostervald : |
Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son cœur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle. |
||||
King-James : |
All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. |
||||
Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas !
Louis-Segond : |
Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas ! |
||||
Martin : |
Quelque action, disent-ils, telle que les méchants commettent, le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus. |
||||
Darby : |
Quelque oeuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu'il est couché, il ne se relèvera plus. |
||||
Ostervald : |
Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte. |
||||
King-James : |
An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. |
||||
Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.
Louis-Segond : |
Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi. |
||||
Martin : |
Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m'assurais, et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. |
||||
Darby : |
Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. |
||||
Ostervald : |
Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus. |
||||
King-James : |
Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. |
||||
Toi, Eternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû.
Louis-Segond : |
Toi, Eternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû. |
||||
Martin : |
Mais toi, ô Eternel! aie pitié de moi, et me relève; et je le leur rendrai. |
||||
Darby : |
Et toi, Éternel! use de grâce envers moi et relève-moi, et je le leur rendrai. |
||||
Ostervald : |
Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi. |
||||
King-James : |
But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. |
||||
Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
Louis-Segond : |
Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi. |
||||
Martin : |
En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi. |
||||
Darby : |
A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi ne triomphe pas de moi. |
||||
Ostervald : |
Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai. |
||||
King-James : |
By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. |
||||
Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé Pour toujours en ta présence.
Louis-Segond : |
Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé Pour toujours en ta présence. |
||||
Martin : |
Pour moi, tu m'as maintenu dans mon entier, et tu m'as établi devant toi pour toujours. |
||||
Darby : |
Et moi, tu m'as maintenu dans mon intégrité, et tu m'as établi devant toi pour toujours. |
||||
Ostervald : |
A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet. |
||||
King-James : |
And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever. |
||||
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Amen ! Amen !
Louis-Segond : |
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! Amen ! Amen ! |
||||
Martin : |
Béni soit l'Eternel, le Dieu d'Israël, de siècle en siècle. Amen! Amen! |
||||
Darby : |
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, de l'éternité jusqu'en éternité! Amen, oui, amen! |
||||
Ostervald : |
Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours. |
||||
King-James : |
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen! |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


