Psaumes 4
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière !
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière ! |
||||
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Néguinoth. Dieu! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi; quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, et exauce ma requête. |
||||
Darby : |
Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Dans la détresse tu m'as mis au large; use de grâce envers-moi, et écoute ma prière. |
||||
Ostervald : |
Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David. |
||||
King-James : |
Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. |
||||
Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ?-Pause.
Louis-Segond : |
Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ?-Pause. |
||||
Martin : |
Gens d'autorité, jusqu'à quand ma gloire sera-t-elle diffamée? jusqu'à quand aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge? Sélah. |
||||
Darby : |
Fils d'hommes, jusques à quand livrerez-vous ma gloire à l'opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge? Sélah. |
||||
Ostervald : |
Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière! |
||||
King-James : |
O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. |
||||
Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme pieux; L'Eternel entend, quand je crie à lui.
Louis-Segond : |
Sachez que l'Eternel s'est choisi un homme pieux; L'Eternel entend, quand je crie à lui. |
||||
Martin : |
Or sachez que l'Eternel s'est choisi un bien-aimé. L'Eternel m'exaucera quand je crierai vers lui. |
||||
Darby : |
Mais sachez que l'Éternel s'est choisi l'homme pieux. L'Éternel écoutera quand je crierai à lui. |
||||
Ostervald : |
Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah. ) |
||||
King-James : |
But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. |
||||
Tremblez, et ne péchez point; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous.-Pause.
Louis-Segond : |
Tremblez, et ne péchez point; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous.-Pause. |
||||
Martin : |
Tremblez, et ne péchez point; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah. |
||||
Darby : |
Agitez-vous, et ne péchez pas; méditez dans vos coeurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah. |
||||
Ostervald : |
Sachez que l'Éternel s'est choisi un bien-aimé. L'Éternel m'entend quand je crie à lui. |
||||
King-James : |
Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. |
||||
Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Eternel.
Louis-Segond : |
Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Eternel. |
||||
Martin : |
Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Eternel. |
||||
Darby : |
Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Tremblez, et ne péchez point! Parlez en vos cœurs sur votre couche, et gardez le silence! (Sélah. ) |
||||
King-James : |
Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. |
||||
Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel !
Louis-Segond : |
Plusieurs disent : Qui nous fera voir le bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel ! |
||||
Martin : |
Plusieurs disent: qui nous fera voir des biens? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel! |
||||
Darby : |
Beaucoup disent: Qui nous fera voir du bien? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel! |
||||
Ostervald : |
Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel. |
||||
King-James : |
There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. |
||||
Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.
Louis-Segond : |
Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût. |
||||
Martin : |
Tu as mis plus de joie dans mon coeur, qu'ils n'en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants. |
||||
Darby : |
Tu as mis de la joie dans mon coeur, plus qu'au temps où leur froment et leur moût ont été abondants. |
||||
Ostervald : |
Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel! |
||||
King-James : |
Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. |
||||
Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Eternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
Louis-Segond : |
Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Eternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure. |
||||
Martin : |
Je me coucherai et je dormirai aussi en paix; car toi seul, ô Eternel! me feras habiter en assurance. |
||||
Darby : |
Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix; car toi seul, ô Éternel! tu me fais habiter en sécurité. |
||||
Ostervald : |
Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants. |
||||
King-James : |
I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance. |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


