Psaumes 39
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. Je disais : Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. Je disais : Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi. |
||||
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre, savoir à Jéduthun. J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière, pendant que le méchant sera devant moi. |
||||
Darby : |
J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi. |
||||
Ostervald : |
Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David. |
||||
King-James : |
I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. |
||||
Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive.
Louis-Segond : |
Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive. |
||||
Martin : |
J'ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien; mais ma douleur s'est renforcée. |
||||
Darby : |
J'ai été muet, dans le silence; je me suis tu à l'égard du bien; et ma douleur a été excitée. |
||||
Ostervald : |
J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. |
||||
King-James : |
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. |
||||
Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
Louis-Segond : |
Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue. |
||||
Martin : |
Mon coeur s'est échauffé au-dedans de moi, et le feu s'est embrasé en ma méditation; j'ai parlé de ma langue, disant: |
||||
Darby : |
Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi; dans ma méditation le feu s'est allumé, j'ai parlé de ma langue: |
||||
Ostervald : |
Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée. |
||||
King-James : |
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, |
||||
Eternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.
Louis-Segond : |
Eternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile. |
||||
Martin : |
Eternel! donne-moi à connaître ma fin, et quelle est la mesure de mes jours; fais que je sache de combien petite durée je suis. |
||||
Darby : |
Éternel! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu'elle est; je saurai combien je suis fragile. |
||||
Ostervald : |
Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé: |
||||
King-James : |
LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am. |
||||
Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle.-Pause.
Louis-Segond : |
Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle.-Pause. |
||||
Martin : |
Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et le temps de ma vie est devant toi comme un rien; certainement ce n'est que pure vanité de tout homme, quoiqu'il soit debout. Sélah. |
||||
Darby : |
Voici, tu m'as donné des jours comme la largeur d'une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n'est que vanité. Sélah. |
||||
Ostervald : |
Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée. |
||||
King-James : |
Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah. |
||||
Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
Louis-Segond : |
Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera. |
||||
Martin : |
Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que de l'apparence; certainement on s'agite inutilement; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera. |
||||
Darby : |
Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que l'apparence; certainement il s'agite en vain; il amasse des biens, et il ne sait qui les recueillera. |
||||
Ostervald : |
Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause). |
||||
King-James : |
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. |
||||
Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ? En toi est mon espérance.
Louis-Segond : |
Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ? En toi est mon espérance. |
||||
Martin : |
Or maintenant qu'ai-je attendu, Seigneur? mon attente est à toi. |
||||
Darby : |
Et maintenant, qu'est-ce que j'attends, Seigneur? Mon attente est en toi. |
||||
Ostervald : |
Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera. |
||||
King-James : |
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. |
||||
Délivre-moi de toutes mes transgressions ! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé !
Louis-Segond : |
Délivre-moi de toutes mes transgressions ! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé ! |
||||
Martin : |
Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne permets point que je sois en opprobre à l'insensé. |
||||
Darby : |
Délivre-moi de toutes mes transgressions; ne me livre pas à l'opprobre de l'insensé. |
||||
Ostervald : |
Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi. |
||||
King-James : |
Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. |
||||
Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.
Louis-Segond : |
Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis. |
||||
Martin : |
Je me suis tu, et je n'ai point ouvert ma bouche, parce que c'est toi qui l'as fait. |
||||
Darby : |
Je suis resté muet, je n'ai pas ouvert la bouche, car c'est toi qui l'as fait. |
||||
Ostervald : |
Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé! |
||||
King-James : |
I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it. |
||||
Détourne de moi tes coups ! Je succombe sous les attaques de ta main.
Louis-Segond : |
Détourne de moi tes coups ! Je succombe sous les attaques de ta main. |
||||
Martin : |
Retire de moi la plaie que tu m'as faite; je suis consumé par la guerre que tu me fais. |
||||
Darby : |
Retire de dessus moi ta plaie: je suis consumé par les coups de ta main. |
||||
Ostervald : |
Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait. |
||||
King-James : |
Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. |
||||
Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle.-Pause.
Louis-Segond : |
Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle.-Pause. |
||||
Martin : |
Aussitôt que tu châties quelqu'un, en le censurant à cause de son iniquité, tu consumes sa beauté comme la teigne; certainement tout homme est vanité: Sélah. |
||||
Darby : |
Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l'iniquité, tu consumes comme la teigne sa beauté; certainement, tout homme n'est que vanité. Sélah. |
||||
Ostervald : |
Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main. |
||||
King-James : |
When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah. |
||||
Ecoute ma prière, Eternel, et prête l'oreille à mes cris ! Ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.
Louis-Segond : |
Ecoute ma prière, Eternel, et prête l'oreille à mes cris ! Ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères. |
||||
Martin : |
Eternel, écoute ma requête, et prête l'oreille à mon cri, et ne sois point sourd à mes larmes; car je suis voyageur et étranger chez toi, comme ont été tous mes pères. |
||||
Darby : |
Écoute ma prière, ô Éternel! et prête l'oreille à mon cri; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte, chez toi, comme tous mes pères. |
||||
Ostervald : |
Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.) |
||||
King-James : |
Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. |
||||
Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus!
Louis-Segond : |
Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus! |
||||
Martin : |
Retire-toi de moi, afin que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille, et que je ne sois plus. |
||||
Darby : |
Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. |
||||
Ostervald : |
Éternel, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères. |
||||
King-James : |
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


