Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 39

Psaumes 39

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. Je disais : Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.

Louis-Segond :
Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. Je disais : Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi.
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre, savoir à Jéduthun. J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière, pendant que le méchant sera devant moi.
Darby :
J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi.
Ostervald :
Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David.
King-James :
I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me.
2

Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive.

Louis-Segond :
Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive.
Martin :
J'ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien; mais ma douleur s'est renforcée.
Darby :
J'ai été muet, dans le silence; je me suis tu à l'égard du bien; et ma douleur a été excitée.
Ostervald :
J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi.
King-James :
I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
3

Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.

Louis-Segond :
Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
Martin :
Mon coeur s'est échauffé au-dedans de moi, et le feu s'est embrasé en ma méditation; j'ai parlé de ma langue, disant:
Darby :
Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi; dans ma méditation le feu s'est allumé, j'ai parlé de ma langue:
Ostervald :
Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée.
King-James :
My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
4

Eternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.

Louis-Segond :
Eternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile.
Martin :
Eternel! donne-moi à connaître ma fin, et quelle est la mesure de mes jours; fais que je sache de combien petite durée je suis.
Darby :
Éternel! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu'elle est; je saurai combien je suis fragile.
Ostervald :
Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé:
King-James :
LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how frail I am.
5

Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle.-Pause.

Louis-Segond :
Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle.-Pause.
Martin :
Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et le temps de ma vie est devant toi comme un rien; certainement ce n'est que pure vanité de tout homme, quoiqu'il soit debout. Sélah.
Darby :
Voici, tu m'as donné des jours comme la largeur d'une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n'est que vanité. Sélah.
Ostervald :
Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée.
King-James :
Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah.
6

Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.

Louis-Segond :
Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
Martin :
Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que de l'apparence; certainement on s'agite inutilement; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera.
Darby :
Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que l'apparence; certainement il s'agite en vain; il amasse des biens, et il ne sait qui les recueillera.
Ostervald :
Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause).
King-James :
Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
7

Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ? En toi est mon espérance.

Louis-Segond :
Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ? En toi est mon espérance.
Martin :
Or maintenant qu'ai-je attendu, Seigneur? mon attente est à toi.
Darby :
Et maintenant, qu'est-ce que j'attends, Seigneur? Mon attente est en toi.
Ostervald :
Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera.
King-James :
And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.
8

Délivre-moi de toutes mes transgressions ! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé !

Louis-Segond :
Délivre-moi de toutes mes transgressions ! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé !
Martin :
Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne permets point que je sois en opprobre à l'insensé.
Darby :
Délivre-moi de toutes mes transgressions; ne me livre pas à l'opprobre de l'insensé.
Ostervald :
Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi.
King-James :
Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish.
9

Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.

Louis-Segond :
Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis.
Martin :
Je me suis tu, et je n'ai point ouvert ma bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.
Darby :
Je suis resté muet, je n'ai pas ouvert la bouche, car c'est toi qui l'as fait.
Ostervald :
Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé!
King-James :
I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it.
10

Détourne de moi tes coups ! Je succombe sous les attaques de ta main.

Louis-Segond :
Détourne de moi tes coups ! Je succombe sous les attaques de ta main.
Martin :
Retire de moi la plaie que tu m'as faite; je suis consumé par la guerre que tu me fais.
Darby :
Retire de dessus moi ta plaie: je suis consumé par les coups de ta main.
Ostervald :
Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait.
King-James :
Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
11

Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle.-Pause.

Louis-Segond :
Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle.-Pause.
Martin :
Aussitôt que tu châties quelqu'un, en le censurant à cause de son iniquité, tu consumes sa beauté comme la teigne; certainement tout homme est vanité: Sélah.
Darby :
Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l'iniquité, tu consumes comme la teigne sa beauté; certainement, tout homme n'est que vanité. Sélah.
Ostervald :
Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main.
King-James :
When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah.
12

Ecoute ma prière, Eternel, et prête l'oreille à mes cris ! Ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.

Louis-Segond :
Ecoute ma prière, Eternel, et prête l'oreille à mes cris ! Ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.
Martin :
Eternel, écoute ma requête, et prête l'oreille à mon cri, et ne sois point sourd à mes larmes; car je suis voyageur et étranger chez toi, comme ont été tous mes pères.
Darby :
Écoute ma prière, ô Éternel! et prête l'oreille à mon cri; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte, chez toi, comme tous mes pères.
Ostervald :
Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.)
King-James :
Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were.
13

Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus!

Louis-Segond :
Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus!
Martin :
Retire-toi de moi, afin que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille, et que je ne sois plus.
Darby :
Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.
Ostervald :
Éternel, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères.
King-James :
O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
14

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus.
King-James :
A découvrir
Fermer