Psaumes 38
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Psaume de David. Pour souvenir. Eternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
Louis-Segond : |
Psaume de David. Pour souvenir. Eternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. |
||||
Martin : |
Psaume de David, pour réduire en mémoire. Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. |
||||
Darby : |
Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. |
||||
Ostervald : |
Psaume de David. Pour rappeler au souvenir. |
||||
King-James : |
O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. |
||||
Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.
Louis-Segond : |
Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi. |
||||
Martin : |
Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. |
||||
Darby : |
Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main est descendue sur moi. |
||||
Ostervald : |
Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux! |
||||
King-James : |
For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. |
||||
Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
Louis-Segond : |
Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. |
||||
Martin : |
Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché. |
||||
Darby : |
Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; point de paix dans mes os, à cause de mon péché. |
||||
Ostervald : |
Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. |
||||
King-James : |
There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. |
||||
Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
Louis-Segond : |
Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. |
||||
Martin : |
Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces. |
||||
Darby : |
Car mes iniquités ont passé sur ma tête; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. |
||||
Ostervald : |
Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché. |
||||
King-James : |
For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. |
||||
Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie.
Louis-Segond : |
Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie. |
||||
Martin : |
Mes plaies sont pourries et coulent, à cause de ma folie. |
||||
Darby : |
Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie. |
||||
Ostervald : |
Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi. |
||||
King-James : |
My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. |
||||
Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse.
Louis-Segond : |
Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse. |
||||
Martin : |
Je suis courbé et penché outre mesure; je marche en deuil tout le jour. |
||||
Darby : |
Je suis accablé et extrêmement courbé; tout le jour je marche dans le deuil; |
||||
Ostervald : |
Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie. |
||||
King-James : |
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. |
||||
Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair.
Louis-Segond : |
Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair. |
||||
Martin : |
Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il n'y a rien d'entier. |
||||
Darby : |
Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair. |
||||
Ostervald : |
Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour. |
||||
King-James : |
For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. |
||||
Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.
Louis-Segond : |
Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. |
||||
Martin : |
Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon coeur. |
||||
Darby : |
Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon coeur. |
||||
Ostervald : |
Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair. |
||||
King-James : |
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. |
||||
Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.
Louis-Segond : |
Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés. |
||||
Martin : |
Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. |
||||
Darby : |
Seigneur! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. |
||||
Ostervald : |
Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur. |
||||
King-James : |
Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. |
||||
Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.
Louis-Segond : |
Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi. |
||||
Martin : |
Mon coeur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux: même ils ne sont plus avec moi. |
||||
Darby : |
Mon coeur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi. |
||||
Ostervald : |
Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. |
||||
King-James : |
My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. |
||||
Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart.
Louis-Segond : |
Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart. |
||||
Martin : |
Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de moi. |
||||
Darby : |
Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance, |
||||
Ostervald : |
Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus. |
||||
King-James : |
My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. |
||||
Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.
Louis-Segond : |
Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies. |
||||
Martin : |
Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour. |
||||
Darby : |
Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs et disent des tromperies tout le jour. |
||||
Ostervald : |
Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin. |
||||
King-James : |
They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. |
||||
Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
Louis-Segond : |
Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. |
||||
Martin : |
Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche. |
||||
Darby : |
Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche. |
||||
Ostervald : |
Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies. |
||||
King-James : |
But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth. |
||||
Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
Louis-Segond : |
Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. |
||||
Martin : |
Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. |
||||
Darby : |
Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique. |
||||
Ostervald : |
Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche. |
||||
King-James : |
Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. |
||||
Eternel ! c'est en toi que j'espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
Louis-Segond : |
Eternel ! c'est en toi que j'espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! |
||||
Martin : |
Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu! |
||||
Darby : |
Car je m'attends à toi, Éternel! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu! |
||||
Ostervald : |
Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. |
||||
King-James : |
For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. |
||||
Car je dis : Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle !
Louis-Segond : |
Car je dis : Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle ! |
||||
Martin : |
Car j'ai dit: Il faut prendre garde qu'ils ne triomphent de moi: quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. |
||||
Darby : |
Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi. |
||||
Ostervald : |
Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu! |
||||
King-James : |
For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me. |
||||
Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
Louis-Segond : |
Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. |
||||
Martin : |
Quand je suis prêt à clocher; et que ma douleur est continuellement devant moi; |
||||
Darby : |
Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi; |
||||
Ostervald : |
Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. |
||||
King-James : |
For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me. |
||||
Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
Louis-Segond : |
Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. |
||||
Martin : |
Quand je déclare mon iniquité et que je suis en peine pour mon péché. |
||||
Darby : |
Car je déclarerai mon iniquité; je suis en peine pour mon péché. |
||||
Ostervald : |
Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi. |
||||
King-James : |
For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. |
||||
Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
Louis-Segond : |
Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. |
||||
Martin : |
Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient. |
||||
Darby : |
Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux; |
||||
Ostervald : |
Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché. |
||||
King-James : |
But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied. |
||||
Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.
Louis-Segond : |
Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. |
||||
Martin : |
Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien. |
||||
Darby : |
Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon. |
||||
Ostervald : |
Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. |
||||
King-James : |
They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is. |
||||
Ne m'abandonne Pas, Eternel ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
Louis-Segond : |
Ne m'abandonne Pas, Eternel ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi! |
||||
Martin : |
Eternel, ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne point de moi. |
||||
Darby : |
Éternel! ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne pas de moi. |
||||
Ostervald : |
Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien. |
||||
King-James : |
Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me. |
||||
Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut !
Louis-Segond : |
Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut ! |
||||
Martin : |
Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance. |
||||
Darby : |
Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut! |
||||
Ostervald : |
Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi! |
||||
King-James : |
Make haste to help me, O Lord my salvation. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance! |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


