Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 38

Psaumes 38

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Psaume de David. Pour souvenir. Eternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.

Louis-Segond :
Psaume de David. Pour souvenir. Eternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
Martin :
Psaume de David, pour réduire en mémoire. Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
Darby :
Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
Ostervald :
Psaume de David. Pour rappeler au souvenir.
King-James :
O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure.
2

Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.

Louis-Segond :
Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi.
Martin :
Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
Darby :
Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main est descendue sur moi.
Ostervald :
Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux!
King-James :
For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore.
3

Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.

Louis-Segond :
Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
Martin :
Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché.
Darby :
Il n'y a rien d'entier en ma chair, à cause de ton indignation; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.
Ostervald :
Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
King-James :
There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin.
4

Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.

Louis-Segond :
Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
Martin :
Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces.
Darby :
Car mes iniquités ont passé sur ma tête; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
Ostervald :
Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.
King-James :
For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me.
5

Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie.

Louis-Segond :
Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie.
Martin :
Mes plaies sont pourries et coulent, à cause de ma folie.
Darby :
Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.
Ostervald :
Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.
King-James :
My wounds stink and are corrupt because of my foolishness.
6

Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse.

Louis-Segond :
Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse.
Martin :
Je suis courbé et penché outre mesure; je marche en deuil tout le jour.
Darby :
Je suis accablé et extrêmement courbé; tout le jour je marche dans le deuil;
Ostervald :
Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.
King-James :
I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.
7

Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair.

Louis-Segond :
Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair.
Martin :
Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il n'y a rien d'entier.
Darby :
Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair.
Ostervald :
Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.
King-James :
For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh.
8

Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.

Louis-Segond :
Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.
Martin :
Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon coeur.
Darby :
Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon coeur.
Ostervald :
Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair.
King-James :
I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
9

Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.

Louis-Segond :
Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés.
Martin :
Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
Darby :
Seigneur! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
Ostervald :
Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur.
King-James :
Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee.
10

Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.

Louis-Segond :
Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.
Martin :
Mon coeur est agité çà et là, ma force m'a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux: même ils ne sont plus avec moi.
Darby :
Mon coeur bat fort, ma force m'a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n'est plus avec moi.
Ostervald :
Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
King-James :
My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me.
11

Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart.

Louis-Segond :
Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart.
Martin :
Ceux qui m'aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de moi.
Darby :
Ceux qui m'aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,
Ostervald :
Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.
King-James :
My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off.
12

Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.

Louis-Segond :
Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies.
Martin :
Et ceux qui cherchent ma vie, m'ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour.
Darby :
Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs et disent des tromperies tout le jour.
Ostervald :
Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin.
King-James :
They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long.
13

Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.

Louis-Segond :
Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
Martin :
Mais moi je n'entends non plus qu'un sourd, et je suis comme un muet qui n'ouvre point sa bouche.
Darby :
Et moi, comme un sourd, je n'entends pas, et, comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.
Ostervald :
Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.
King-James :
But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth.
14

Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.

Louis-Segond :
Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
Martin :
Je suis, dis-je, comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.
Darby :
Je suis devenu comme un homme qui n'entend point et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique.
Ostervald :
Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.
King-James :
Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs.
15

Eternel ! c'est en toi que j'espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu !

Louis-Segond :
Eternel ! c'est en toi que j'espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
Martin :
Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu!
Darby :
Car je m'attends à toi, Éternel! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
Ostervald :
Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.
King-James :
For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God.
16

Car je dis : Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle !

Louis-Segond :
Car je dis : Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle !
Martin :
Car j'ai dit: Il faut prendre garde qu'ils ne triomphent de moi: quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.
Darby :
Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied chancelle, ils s'élèvent orgueilleusement contre moi.
Ostervald :
Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
King-James :
For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
17

Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.

Louis-Segond :
Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi.
Martin :
Quand je suis prêt à clocher; et que ma douleur est continuellement devant moi;
Darby :
Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi;
Ostervald :
Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.
King-James :
For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
18

Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.

Louis-Segond :
Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
Martin :
Quand je déclare mon iniquité et que je suis en peine pour mon péché.
Darby :
Car je déclarerai mon iniquité; je suis en peine pour mon péché.
Ostervald :
Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.
King-James :
For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin.
19

Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.

Louis-Segond :
Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
Martin :
Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient.
Darby :
Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux;
Ostervald :
Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché.
King-James :
But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
20

Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.

Louis-Segond :
Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien.
Martin :
Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien.
Darby :
Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.
Ostervald :
Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
King-James :
They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is.
21

Ne m'abandonne Pas, Eternel ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!

Louis-Segond :
Ne m'abandonne Pas, Eternel ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi!
Martin :
Eternel, ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne point de moi.
Darby :
Éternel! ne m'abandonne point; mon Dieu! ne t'éloigne pas de moi.
Ostervald :
Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.
King-James :
Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me.
22

Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut !

Louis-Segond :
Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut !
Martin :
Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance.
Darby :
Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut!
Ostervald :
Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!
King-James :
Make haste to help me, O Lord my salvation.
23

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!
King-James :
A découvrir
Fermer