Psaumes 37
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal.
Louis-Segond : |
De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux qui font le mal. |
||||
Martin : |
Psaume de David. Aleph. Ne te dépite point à cause des méchants, ne sois point jaloux de ceux qui s'adonnent à la perversité. |
||||
Darby : |
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l'iniquité; |
||||
Ostervald : |
Psaume de David. Ne t'irrite pas contre les méchants; ne porte pas envie à ceux qui font le mal. |
||||
King-James : |
Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity. |
||||
Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
Louis-Segond : |
Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert. |
||||
Martin : |
Car ils seront soudainement retranchés comme le foin, et se faneront comme l'herbe verte. |
||||
Darby : |
car bientôt, comme l'herbe, ils seront fauchés, et, comme l'herbe verte, ils se faneront. |
||||
Ostervald : |
Car ils seront bientôt fauchés comme l'herbe; ils se faneront comme l'herbe verte. |
||||
King-James : |
For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb. |
||||
Confie-toi en l'Eternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
Louis-Segond : |
Confie-toi en l'Eternel, et pratique le bien; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture. |
||||
Martin : |
Beth. Assure-toi en l'Eternel, et fais ce qui est bon; habite la terre, et te nourris de vérité. |
||||
Darby : |
Confie-toi en l'Éternel et pratique le bien; habite le pays, et repais-toi de fidélité, et fais tes délices de l'Éternel: |
||||
Ostervald : |
Confie-toi en l'Éternel, et fais le bien; habite la terre, et fais de la vérité ta pâture. |
||||
King-James : |
Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed. |
||||
Fais de l'Eternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire.
Louis-Segond : |
Fais de l'Eternel tes délices, Et il te donnera ce que ton coeur désire. |
||||
Martin : |
Et prends ton plaisir en l'Eternel, et il t'accordera les demandes de ton coeur. |
||||
Darby : |
et il te donnera les demandes de ton coeur. |
||||
Ostervald : |
Et prends ton plaisir en l'Éternel, et il t'accordera les demandes de ton cœur. |
||||
King-James : |
Delight thyself also in the LORD: and he shall give thee the desires of thine heart. |
||||
Recommande ton sort à l'Eternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
Louis-Segond : |
Recommande ton sort à l'Eternel, Mets en lui ta confiance, et il agira. |
||||
Martin : |
Guimel. Remets ta voie sur l'Eternel, et te confie en lui; et il agira; |
||||
Darby : |
Remets ta voie sur l'Éternel, et confie-toi en lui; |
||||
Ostervald : |
Remets ta voie à l'Éternel et te confie en lui, et il agira. |
||||
King-James : |
Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass. |
||||
Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
Louis-Segond : |
Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi. |
||||
Martin : |
Et il manifestera ta justice comme la clarté, et ton droit comme le midi. |
||||
Darby : |
et lui, il agira, et il produira ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi. |
||||
Ostervald : |
Il fera ressortir ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi. |
||||
King-James : |
And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday. |
||||
Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
Louis-Segond : |
Garde le silence devant l'Eternel, et espère en lui; Ne t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme qui vient à bout de ses mauvais desseins. |
||||
Martin : |
Daleth. Demeure tranquille te confiant en l'Eternel, et l'attends; ne te dépite point à cause de celui qui fait bien ses affaires, à cause, dis-je, de l'homme qui vient à bout de ses entreprises. |
||||
Darby : |
Demeure tranquille, appuyé sur l'Éternel, et attends-toi à lui. Ne t'irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l'homme qui vient à bout de ses desseins. |
||||
Ostervald : |
Demeure tranquille en regardant à l'Éternel, et t'attends à lui; ne t'irrite pas contre celui qui vient à bout de ses desseins. |
||||
King-James : |
Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. |
||||
Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire.
Louis-Segond : |
Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire. |
||||
Martin : |
He. Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire. |
||||
Darby : |
Laisse la colère et abandonne le courroux; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal: |
||||
Ostervald : |
Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire. |
||||
King-James : |
Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil. |
||||
Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Eternel posséderont le pays.
Louis-Segond : |
Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l'Eternel posséderont le pays. |
||||
Martin : |
Car les méchants seront retranchés; mais ceux qui se confient en l'Eternel hériteront la terre. |
||||
Darby : |
car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s'attendent à l'Éternel, ceux-la posséderont le pays. |
||||
Ostervald : |
Car ceux qui font le mal seront retranchés, mais ceux qui s'attendent à l'Éternel posséderont la terre. |
||||
King-James : |
For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth. |
||||
Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
Louis-Segond : |
Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu. |
||||
Martin : |
Vau. Encore donc un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu prendras garde à son lieu, et il n'y sera plus. |
||||
Darby : |
Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus; et tu considéreras son lieu, et il n'y sera plus; |
||||
Ostervald : |
Encore un peu de temps et le méchant ne sera plus; tu considéreras sa place, et il ne sera plus. |
||||
King-James : |
For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be. |
||||
Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.
Louis-Segond : |
Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix. |
||||
Martin : |
Mais les débonnaires hériteront la terre, et jouiront à leur aise d'une grande prospérité. |
||||
Darby : |
et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d'une abondance de paix. |
||||
Ostervald : |
Mais les débonnaires posséderont la terre, et jouiront d'une paix abondante. |
||||
King-James : |
But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace. |
||||
Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.
Louis-Segond : |
Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui. |
||||
Martin : |
Zain. Le méchant machine contre le juste, et grince ses dents contre lui. |
||||
Darby : |
Le méchant complote contre le juste, et grince les dents contre lui: |
||||
Ostervald : |
Le méchant machine contre le juste, et grince les dents contre lui. |
||||
King-James : |
The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth. |
||||
Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.
Louis-Segond : |
Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive. |
||||
Martin : |
Le Seigneur se rira de lui, car il a vu que son jour approche. |
||||
Darby : |
Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient. |
||||
Ostervald : |
Le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour approche. |
||||
King-James : |
The LORD shall laugh at him: for he seeth that his day is coming. |
||||
Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.
Louis-Segond : |
Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite. |
||||
Martin : |
Heth. Les méchants ont tiré leur épée, et ont bandé leur arc, pour abattre l'affligé, et le pauvre, et pour massacrer ceux qui marchent dans la droiture. |
||||
Darby : |
Les méchants ont tiré l'épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture: |
||||
Ostervald : |
Les méchants ont tiré l'épée et bandé leur arc, pour abattre l'affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui suivent la droite voie. |
||||
King-James : |
The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation. |
||||
Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent.
Louis-Segond : |
Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se brisent. |
||||
Martin : |
Mais leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront rompus. |
||||
Darby : |
leur épée entrera dans leur coeur, et leurs arcs seront brisés. |
||||
Ostervald : |
Leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés. |
||||
King-James : |
Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken. |
||||
Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants;
Louis-Segond : |
Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de méchants; |
||||
Martin : |
Teth. Mieux vaut au juste le peu qu'il a, que l'abondance à beaucoup de méchants. |
||||
Darby : |
Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de beaucoup de méchants; |
||||
Ostervald : |
Mieux vaut le peu du juste que l'abondance de plusieurs méchants. |
||||
King-James : |
A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked. |
||||
Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Eternel soutient les justes.
Louis-Segond : |
Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Eternel soutient les justes. |
||||
Martin : |
Car les bras des méchants seront cassés, mais l'Eternel soutient les justes. |
||||
Darby : |
car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes. |
||||
Ostervald : |
Car les bras des méchants seront brisés, mais l'Éternel soutient les justes. |
||||
King-James : |
For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous. |
||||
L'Eternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.
Louis-Segond : |
L'Eternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais. |
||||
Martin : |
Jod. L'Eternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage demeurera à toujours. |
||||
Darby : |
L'Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours: |
||||
Ostervald : |
L'Éternel connaît les jours des gens intègres, et leur héritage subsistera toujours. |
||||
King-James : |
The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever. |
||||
Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
Louis-Segond : |
Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine. |
||||
Martin : |
Ils ne seront point confus au mauvais temps, mais ils seront rassasiés au temps de la famine. |
||||
Darby : |
ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine. |
||||
Ostervald : |
Ils ne seront pas confus au temps du malheur; ils seront rassasiés aux jours de la famine. |
||||
King-James : |
They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied. |
||||
Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée.
Louis-Segond : |
Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Eternel, comme les plus beaux pâturages; Ils s'évanouissent, ils s'évanouissent en fumée. |
||||
Martin : |
Caph. Mais les méchants périront, et les ennemis de l'Eternel s'évanouiront comme la graisse des agneaux, ils s'en iront en fumée. |
||||
Darby : |
Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel comme la graisse des agneaux; ils s'en iront, comme la fumée ils s'en iront. |
||||
Ostervald : |
Car les méchants périront, et les ennemis de l'Éternel seront consumés comme la graisse des agneaux; ils périront, ils s'en iront en fumée. |
||||
King-James : |
But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. |
||||
Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne.
Louis-Segond : |
Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne. |
||||
Martin : |
Lamed. Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne. |
||||
Darby : |
Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne: |
||||
Ostervald : |
Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne. |
||||
King-James : |
The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth. |
||||
Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés.
Louis-Segond : |
Car ceux que bénit l'Eternel possèdent le pays, Et ceux qu'il maudit sont retranchés. |
||||
Martin : |
Car les bénis de l'Eternel hériteront la terre; mais ceux qu'il a maudits seront retranchés. |
||||
Darby : |
car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés. |
||||
Ostervald : |
Car ceux qu'il bénit hériteront la terre, mais ceux qu'il maudit seront retranchés. |
||||
King-James : |
For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off. |
||||
L'Eternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie;
Louis-Segond : |
L'Eternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à sa voie; |
||||
Martin : |
Mem. Les pas de l'homme qu'il a béni sont conduits par l'Eternel, et il prend plaisir à ses voies. |
||||
Darby : |
Par l'Éternel les pas de l'homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie: |
||||
Ostervald : |
Les pas de l'homme de bien sont affermis par l'Éternel, et il prend plaisir à sa voie. |
||||
King-James : |
The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way. |
||||
S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Eternel lui prend la main.
Louis-Segond : |
S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Eternel lui prend la main. |
||||
Martin : |
S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Eternel lui soutient la main. |
||||
Darby : |
s'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu; car l'Éternel lui soutient la main. |
||||
Ostervald : |
S'il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l'Éternel lui soutient la main. |
||||
King-James : |
Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand. |
||||
J'ai été jeune, j'ai vieilli; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
Louis-Segond : |
J'ai été jeune, j'ai vieilli; Et je n'ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain. |
||||
Martin : |
Nun. J'ai été jeune, et j'ai atteint la vieillesse, mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. |
||||
Darby : |
J'ai été jeune, et je suis vieux, et je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain: |
||||
Ostervald : |
J'ai été jeune, et je suis devenu vieux; mais je n'ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain. |
||||
King-James : |
I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread. |
||||
Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie.
Louis-Segond : |
Toujours il est compatissant, et il prête; Et sa postérité est bénie. |
||||
Martin : |
Il est ému de pitié tout le jour, et il prête; et sa postérité est en bénédiction. |
||||
Darby : |
il use de grâce tout le jour, et il prête; et sa semence sera en bénédiction. |
||||
Ostervald : |
Tous les jours il a compassion et il prête, et sa postérité est bénie. |
||||
King-James : |
He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed. |
||||
Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.
Louis-Segond : |
Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure. |
||||
Martin : |
Samech. Retire-toi du mal, et fais le bien; et tu auras une demeure éternelle. |
||||
Darby : |
Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours; |
||||
Ostervald : |
Détourne-toi du mal et fais le bien, et tu demeureras à toujours. |
||||
King-James : |
Depart from evil, and do good; and dwell for evermore. |
||||
Car l'Eternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.
Louis-Segond : |
Car l'Eternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses fidèles; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée. |
||||
Martin : |
Car l'Eternel aime ce qui est juste, et il n'abandonne point ses bien-aimés; c'est pourquoi ils sont gardés à toujours; mais la postérité des méchants est retranchée. |
||||
Darby : |
car l'Éternel aime la droiture, et il n'abandonnera pas ses saints: ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée. |
||||
Ostervald : |
Car l'Éternel aime la justice, et il n'abandonne pas ses bien-aimés; ils sont gardés à jamais, mais la postérité des méchants est retranchée. |
||||
King-James : |
For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off. |
||||
Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.
Louis-Segond : |
Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais. |
||||
Martin : |
Hajin. Les justes hériteront la terre, et y habiteront à perpétuité. |
||||
Darby : |
Les justes posséderont le pays, et ils l'habiteront à perpétuité. |
||||
Ostervald : |
Les justes posséderont la terre, et y demeureront à perpétuité. |
||||
King-James : |
The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever. |
||||
La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.
Louis-Segond : |
La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice. |
||||
Martin : |
Pe. La bouche du juste proférera la sagesse, et sa langue prononcera la justice. |
||||
Darby : |
La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture; |
||||
Ostervald : |
La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue prononce ce qui est droit. |
||||
King-James : |
The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment. |
||||
La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point.
Louis-Segond : |
La loi de son Dieu est dans son coeur; Ses pas ne chancellent point. |
||||
Martin : |
La Loi de son Dieu est dans son coeur, aucun de ses pas ne chancellera. |
||||
Darby : |
la loi de son Dieu est dans son coeur, ses pas ne chancelleront pas. |
||||
Ostervald : |
La loi de son Dieu est dans son cœur; ses pas ne chancelleront point. |
||||
King-James : |
The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide. |
||||
Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
Louis-Segond : |
Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir. |
||||
Martin : |
Tsade. Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir. |
||||
Darby : |
Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir: |
||||
Ostervald : |
Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir. |
||||
King-James : |
The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him. |
||||
L'Eternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
Louis-Segond : |
L'Eternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement. |
||||
Martin : |
L'Eternel ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le laissera point condamner quand on le jugera. |
||||
Darby : |
l'Éternel ne l'abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel ne le laissera pas en son pouvoir, et ne le condamnera pas quand il sera jugé. |
||||
King-James : |
The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged. |
||||
Espère en l'Eternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés.
Louis-Segond : |
Espère en l'Eternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que tu possèdes le pays; Tu verras les méchants retranchés. |
||||
Martin : |
Koph. Attends l'Eternel, et prends garde à sa voie, et il t'exaltera, afin que tu hérites la terre, et tu verras comment les méchants seront retranchés. |
||||
Darby : |
Attends-toi à l'Éternel, et garde sa voie; et il t'élèvera afin que tu possèdes le pays: quand les méchants seront retranchés, tu le verras. |
||||
Ostervald : |
Attends-toi à l'Éternel, et observe sa voie; il t'élèvera pour posséder la terre; les méchants seront retranchés à tes yeux. |
||||
King-James : |
Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it. |
||||
J'ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s'étendait comme un arbre verdoyant.
Louis-Segond : |
J'ai vu le méchant dans toute sa puissance; Il s'étendait comme un arbre verdoyant. |
||||
Martin : |
Res. J'ai vu le méchant terrible, et s'étendant comme un laurier vert; |
||||
Darby : |
J'ai vu le méchant puissant, et s'étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal; |
||||
Ostervald : |
J'ai vu le méchant terrible et s'étendant comme un arbre vigoureux. |
||||
King-James : |
I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. |
||||
Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
Louis-Segond : |
Il a passé, et voici, il n'est plus; Je le cherche, et il ne se trouve plus. |
||||
Martin : |
Mais il est passé, et voilà, il n'est plus; je l'ai cherché, et il ne s'est point trouvé. |
||||
Darby : |
mais il passa, et voici, il n'était plus; et je l'ai cherché, et il ne s'est plus trouvé. |
||||
Ostervald : |
Mais il a passé, et voici, il n'est plus; je l'ai cherché: il ne se trouve plus. |
||||
King-James : |
Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found. |
||||
Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.
Louis-Segond : |
Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit; Car il y a une postérité pour l'homme de paix. |
||||
Martin : |
Scin. Prends garde à l'homme intègre, et considère l'homme droit; car la fin d'un tel homme est la prospérité. |
||||
Darby : |
Prends garde à l'homme intègre, et regarde l'homme droit, car la fin d'un tel homme est la paix; |
||||
Ostervald : |
Observe l'homme intègre, et considère l'homme droit; car il y a un avenir pour l'homme de paix. |
||||
King-James : |
Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace. |
||||
Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.
Louis-Segond : |
Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée. |
||||
Martin : |
Mais les prévaricateurs seront tous ensemble détruits, et ce qui sera resté des méchants sera retranché. |
||||
Darby : |
mais les transgresseurs seront détruits ensemble; la fin des méchants, c'est d'être retranché; |
||||
Ostervald : |
Mais les rebelles sont entièrement détruits; l'avenir des méchants est retranché. |
||||
King-James : |
But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off. |
||||
Le salut des justes vient de l'Eternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse.
Louis-Segond : |
Le salut des justes vient de l'Eternel; Il est leur protecteur au temps de la détresse. |
||||
Martin : |
Thau. Mais la délivrance des justes viendra de l'Eternel, il sera leur force au temps de la détresse. |
||||
Darby : |
Mais le salut des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse, et l'Éternel leur aidera et les délivrera; |
||||
Ostervald : |
La délivrance des justes vient de l'Éternel; il est leur force au temps de la détresse. |
||||
King-James : |
But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble. |
||||
L'Eternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.
Louis-Segond : |
L'Eternel les secourt et les délivre; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge. |
||||
Martin : |
Car l'Eternel leur aide, et les délivre: il les délivrera des méchants, et les sauvera, parce qu'ils se seront confiés en lui. |
||||
Darby : |
il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel les aide et les délivre; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu'ils se sont confiés en lui. |
||||
King-James : |
And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


