Psaumes 36
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David. La parole impie du méchant est au fond de son coeur; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David. La parole impie du méchant est au fond de son coeur; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux. |
||||
Martin : |
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, donné au maître chantre. La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. |
||||
Darby : |
La transgression du méchant dit, au dedans de mon coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux. |
||||
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel. |
||||
King-James : |
The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes. |
||||
Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.
Louis-Segond : |
Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine. |
||||
Martin : |
Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe. |
||||
Darby : |
Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe. |
||||
Ostervald : |
L'impiété du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux. |
||||
King-James : |
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful. |
||||
Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
Louis-Segond : |
Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien. |
||||
Martin : |
Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire. |
||||
Darby : |
Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il s'est désisté d'être sage, de faire le bien. |
||||
Ostervald : |
Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine. |
||||
King-James : |
The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good. |
||||
Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.
Louis-Segond : |
Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal. |
||||
Martin : |
Il machine sur son lit les moyens de nuire; il s'arrête au chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal. |
||||
Darby : |
Il médite la vanité sur son lit; il se tient sur un chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal. |
||||
Ostervald : |
Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire. |
||||
King-James : |
He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil. |
||||
Eternel ! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues.
Louis-Segond : |
Eternel ! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues. |
||||
Martin : |
Eternel, ta gratuité atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. |
||||
Darby : |
Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité atteint jusqu'aux nues. |
||||
Ostervald : |
Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal. |
||||
King-James : |
Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds. |
||||
Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Eternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes.
Louis-Segond : |
Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Eternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes. |
||||
Martin : |
Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes. |
||||
Darby : |
Ta justice est comme de hautes montagnes; tes jugements sont un grand abîme Éternel, tu sauves l'homme et la bête. |
||||
Ostervald : |
Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues. |
||||
King-James : |
Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast. |
||||
Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
Louis-Segond : |
Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge. |
||||
Martin : |
Ô Dieu! combien est précieuse ta gratuité! aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes. |
||||
Darby : |
Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l'ombre de tes ailes. |
||||
Ostervald : |
Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes. |
||||
King-James : |
How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. |
||||
Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.
Louis-Segond : |
Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices. |
||||
Martin : |
Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices. |
||||
Darby : |
Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices; |
||||
Ostervald : |
O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes. |
||||
King-James : |
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. |
||||
Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière.
Louis-Segond : |
Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière. |
||||
Martin : |
Car la source de la vie est par-devers toi, et par ta clarté nous voyons clair. |
||||
Darby : |
Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière. |
||||
Ostervald : |
Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices. |
||||
King-James : |
For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light. |
||||
Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit !
Louis-Segond : |
Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit ! |
||||
Martin : |
Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de coeur. |
||||
Darby : |
Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de coeur. |
||||
Ostervald : |
Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière. |
||||
King-James : |
O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart. |
||||
Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !
Louis-Segond : |
Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir ! |
||||
Martin : |
Que le pied de l'orgueilleux ne s'avance point sur moi, et que la main des méchants ne m'ébranle point. |
||||
Darby : |
Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin. |
||||
Ostervald : |
Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur. |
||||
King-James : |
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me. |
||||
Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
Louis-Segond : |
Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever. |
||||
Martin : |
Là sont tombés les ouvriers d'iniquité, ils ont été renversés, et n'ont pu se relever. |
||||
Darby : |
Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés, et n'ont pu se relever. |
||||
Ostervald : |
Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas! |
||||
King-James : |
There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever. |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


