Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 36

Psaumes 36

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David. La parole impie du méchant est au fond de son coeur; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.

Louis-Segond :
Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David. La parole impie du méchant est au fond de son coeur; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
Martin :
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, donné au maître chantre. La transgression du méchant me dit au-dedans du coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
Darby :
La transgression du méchant dit, au dedans de mon coeur, qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux.
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel.
King-James :
The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
2

Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.

Louis-Segond :
Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son iniquité, pour assouvir sa haine.
Martin :
Car il se flatte en soi-même quand son iniquité se présente pour être haïe.
Darby :
Car il se flatte à ses propres yeux quand son iniquité se présente pour être haïe.
Ostervald :
L'impiété du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.
King-James :
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
3

Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.

Louis-Segond :
Les paroles de sa bouche sont fausses et trompeuses; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
Martin :
Les paroles de sa bouche ne sont qu'injustice et que fraude, il se garde d'être attentif à bien faire.
Darby :
Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il s'est désisté d'être sage, de faire le bien.
Ostervald :
Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, pour accomplir son péché, pour exercer sa haine.
King-James :
The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
4

Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.

Louis-Segond :
Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.
Martin :
Il machine sur son lit les moyens de nuire; il s'arrête au chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal.
Darby :
Il médite la vanité sur son lit; il se tient sur un chemin qui n'est pas bon; il n'a point en horreur le mal.
Ostervald :
Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.
King-James :
He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
5

Eternel ! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues.

Louis-Segond :
Eternel ! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta fidélité jusqu'aux nues.
Martin :
Eternel, ta gratuité atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
Darby :
Éternel, ta bonté est dans les cieux, ta fidélité atteint jusqu'aux nues.
Ostervald :
Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient au chemin qui n'est pas bon, il n'a point en horreur le mal.
King-James :
Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.
6

Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Eternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes.

Louis-Segond :
Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le grand abîme. Eternel ! tu soutiens les hommes et les bêtes.
Martin :
Ta justice est comme de hautes montagnes, tes jugements sont un grand abîme. Eternel, tu conserves les hommes et les bêtes.
Darby :
Ta justice est comme de hautes montagnes; tes jugements sont un grand abîme Éternel, tu sauves l'homme et la bête.
Ostervald :
Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
King-James :
Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
7

Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.

Louis-Segond :
Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
Martin :
Ô Dieu! combien est précieuse ta gratuité! aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.
Darby :
Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu! Aussi les fils des hommes se réfugient sous l'ombre de tes ailes.
Ostervald :
Ta justice est comme les montagnes de Dieu; tes jugements sont un grand abîme. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes.
King-James :
How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
8

Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.

Louis-Segond :
Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les abreuves au torrent de tes délices.
Martin :
Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices.
Darby :
Ils seront abondamment rassasiés de la graisse de ta maison, et tu les abreuveras au fleuve de tes délices;
Ostervald :
O Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.
King-James :
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
9

Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière.

Louis-Segond :
Car auprès de toi est la source de la vie; Par ta lumière nous voyons la lumière.
Martin :
Car la source de la vie est par-devers toi, et par ta clarté nous voyons clair.
Darby :
Car par devers toi est la source de la vie, en ta lumière nous verrons la lumière.
Ostervald :
Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.
King-James :
For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
10

Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit !

Louis-Segond :
Etends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta justice sur ceux dont le coeur est droit !
Martin :
Continue ta gratuité sur ceux qui te connaissent, et ta justice sur ceux qui sont droits de coeur.
Darby :
Continue ta bonté à ceux qui te connaissent, et ta justice à ceux qui sont droits de coeur.
Ostervald :
Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.
King-James :
O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.
11

Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !

Louis-Segond :
Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !
Martin :
Que le pied de l'orgueilleux ne s'avance point sur moi, et que la main des méchants ne m'ébranle point.
Darby :
Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me chasse pas loin.
Ostervald :
Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur.
King-James :
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
12

Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.

Louis-Segond :
Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité; Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
Martin :
Là sont tombés les ouvriers d'iniquité, ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.
Darby :
Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés, et n'ont pu se relever.
Ostervald :
Que le pied de l'orgueilleux n'approche pas de moi, et que la main du méchant ne m'ébranle pas!
King-James :
There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
13

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
Là sont tombés les ouvriers d'iniquité; ils ont été renversés et n'ont pu se relever.
King-James :
A découvrir
Fermer