Psaumes 34
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. Je bénirai l'Eternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche.
Louis-Segond : |
De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. Je bénirai l'Eternel en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche. |
||||
Martin : |
Psaume de David, sur ce qu'il changea son extérieur en la présence d'Abimélec, qui le chassa, et il s'en alla. Aleph. Je bénirai l'Eternel en tout temps, sa louange sera continuellement en ma bouche. |
||||
Darby : |
Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. |
||||
Ostervald : |
Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla. |
||||
King-James : |
I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. |
||||
Que mon âme se glorifie en l'Eternel ! Que les malheureux écoutent et se réjouissent !
Louis-Segond : |
Que mon âme se glorifie en l'Eternel ! Que les malheureux écoutent et se réjouissent ! |
||||
Martin : |
Beth. Mon âme se glorifiera en l'Eternel; les débonnaires l'entendront, et s'en réjouiront. |
||||
Darby : |
Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront, et se réjouiront. |
||||
Ostervald : |
Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche. |
||||
King-James : |
My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. |
||||
Exaltez avec moi l'Eternel ! Célébrons tous son nom !
Louis-Segond : |
Exaltez avec moi l'Eternel ! Célébrons tous son nom ! |
||||
Martin : |
Guimel. Magnifiez l'Eternel avec moi, et exaltons son Nom tous ensemble. |
||||
Darby : |
Magnifiez l'Éternel avec moi, et exaltons ensemble son nom. |
||||
Ostervald : |
Mon âme se glorifiera en l'Éternel; les débonnaires l'entendront et se réjouiront. |
||||
King-James : |
O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. |
||||
J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
Louis-Segond : |
J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu; Il m'a délivré de toutes mes frayeurs. |
||||
Martin : |
Daleth. J'ai cherché l'Eternel, et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs. |
||||
Darby : |
J'ai cherché l'Éternel; et il m'a répondu, et m'a délivré de toutes mes frayeurs. |
||||
Ostervald : |
Magnifiez l'Éternel avec moi; exaltons son nom tous ensemble! |
||||
King-James : |
I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. |
||||
Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.
Louis-Segond : |
Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte. |
||||
Martin : |
He. Vau. L'a-t-on regardé? on en est illuminé, et leurs faces ne sont point confuses. |
||||
Darby : |
Ils ont regardé vers lui, et ils ont été illuminés, et leurs faces n'ont pas été confuses. |
||||
Ostervald : |
J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu; il m'a délivré de toutes mes frayeurs. |
||||
King-James : |
They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. |
||||
Quand un malheureux crie, l'Eternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses.
Louis-Segond : |
Quand un malheureux crie, l'Eternel entend, Et il le sauve de toutes ses détresses. |
||||
Martin : |
Zain. Cet affligé a crié, et l'Eternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. |
||||
Darby : |
Cet affligé a crié; et l'Éternel l'a entendu, et l'a sauvé de toutes ses détresses. |
||||
Ostervald : |
L'a-t-on regardé? on en est illuminé, on n'a pas à rougir de honte. |
||||
King-James : |
This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. |
||||
L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger.
Louis-Segond : |
L'ange de l'Eternel campe autour de ceux qui le craignent, Et il les arrache au danger. |
||||
Martin : |
Heth. L'Ange de l'Eternel se campe tout autour de ceux qui le craignent, et les garantit. |
||||
Darby : |
L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et les délivre. |
||||
Ostervald : |
Cet affligé a crié, et l'Éternel l'a exaucé, et l'a délivré de toutes ses détresses. |
||||
King-James : |
The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. |
||||
Sentez et voyez combien l'Eternel est bon ! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge !
Louis-Segond : |
Sentez et voyez combien l'Eternel est bon ! Heureux l'homme qui cherche en lui son refuge ! |
||||
Martin : |
Teth. Savourez, et voyez que l'Eternel est bon; ô que bienheureux est l'homme qui se confie en lui! |
||||
Darby : |
Goûtez et voyez que l'Éternel est bon! Bienheureux l'homme qui se confie en lui! |
||||
Ostervald : |
L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le craignent, et il les délivre. |
||||
King-James : |
O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. |
||||
Craignez l'Eternel, vous ses saints ! Car rien ne manque à ceux qui le craignent.
Louis-Segond : |
Craignez l'Eternel, vous ses saints ! Car rien ne manque à ceux qui le craignent. |
||||
Martin : |
Jod. Craignez l'Eternel vous ses Saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent. |
||||
Darby : |
Craignez l'Éternel, vous ses saints; car rien ne manque à ceux qui le craignent. |
||||
Ostervald : |
Goûtez et voyez combien l'Éternel est bon! Heureux l'homme qui se retire vers lui! |
||||
King-James : |
O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. |
||||
Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien.
Louis-Segond : |
Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Eternel ne sont privés d'aucun bien. |
||||
Martin : |
Caph. Les lionceaux ont disette, ils ont faim; mais ceux qui cherchent l'Eternel n'auront besoin d'aucun bien. |
||||
Darby : |
Les lionceaux souffrent disette, et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel ne manquent d'aucun bien. |
||||
Ostervald : |
Craignez l'Éternel, vous ses saints, car rien ne manque à ceux qui le craignent! |
||||
King-James : |
The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. |
||||
Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel.
Louis-Segond : |
Venez, mes fils, écoutez-moi! Je vous enseignerai la crainte de l'Eternel. |
||||
Martin : |
Lamed. Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Eternel. |
||||
Darby : |
Venez, fils, écoutez-moi: je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Les lionceaux ont disette et ont faim; mais ceux qui cherchent l'Éternel n'auront faute d'aucun bien. |
||||
King-James : |
Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD. |
||||
Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ?
Louis-Segond : |
Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la prolonger pour jouir du bonheur ? |
||||
Martin : |
Mem. Qui est l'homme qui prenne plaisir à vivre, et qui aime la longue vie pour voir du bien? |
||||
Darby : |
Qui est l'homme qui prenne plaisir à la vie et qui aime les jours pour voir du bien? |
||||
Ostervald : |
Venez, enfants, écoutez-moi; je vous enseignerai la crainte de l'Éternel. |
||||
King-James : |
What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? |
||||
Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses;
Louis-Segond : |
Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles trompeuses; |
||||
Martin : |
Nun. Garde ta langue de mal, et tes lèvres de parler avec tromperie. |
||||
Darby : |
Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie; |
||||
Ostervald : |
Quel est l'homme qui prenne plaisir à vivre, qui aime à voir des jours de bonheur? |
||||
King-James : |
Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. |
||||
Eloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix.
Louis-Segond : |
Eloigne-toi du mal, et fais le bien; Recherche et poursuis la paix. |
||||
Martin : |
Samech. Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix et la poursuis. |
||||
Darby : |
Retire-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et poursuis-la. |
||||
Ostervald : |
Garde ta langue du mal, et tes lèvres de proférer la tromperie. |
||||
King-James : |
Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. |
||||
Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
Louis-Segond : |
Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, Et ses oreilles sont attentives à leurs cris. |
||||
Martin : |
Hajin. Les yeux de l'Eternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. |
||||
Darby : |
Les yeux de l'Éternel regardent vers les justes, et ses oreilles sont ouvertes à leur cri. |
||||
Ostervald : |
Détourne-toi du mal, et fais le bien; cherche la paix, et la poursuis. |
||||
King-James : |
The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. |
||||
L'Eternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir.
Louis-Segond : |
L'Eternel tourne sa face contre les méchants, Pour retrancher de la terre leur souvenir. |
||||
Martin : |
Pe. La face de l'Eternel est contre ceux qui font le mal, pour exterminer de la terre leur mémoire. |
||||
Darby : |
La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. |
||||
Ostervald : |
Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leur cri. |
||||
King-James : |
The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. |
||||
Quand les justes crient, l'Eternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses;
Louis-Segond : |
Quand les justes crient, l'Eternel entend, Et il les délivre de toutes leurs détresses; |
||||
Martin : |
Tsade. Quand les justes crient, l'Eternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. |
||||
Darby : |
Les justes crient, et l'Éternel entend, et il les délivre de toutes leurs détresses. |
||||
Ostervald : |
La face de l'Éternel est contre ceux qui font le mal, pour retrancher de la terre leur mémoire. |
||||
King-James : |
The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles. |
||||
L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.
Louis-Segond : |
L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement. |
||||
Martin : |
Koph. L'Eternel est près de ceux qui ont le coeur déchiré par la douleur, et il délivre ceux qui ont l'esprit abattu. |
||||
Darby : |
L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, et il sauve ceux qui ont l'esprit abattu. |
||||
Ostervald : |
Quand les justes crient, l'Éternel les exauce, et il les délivre de toutes leurs détresses. |
||||
King-James : |
The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. |
||||
Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Eternel l'en délivre toujours.
Louis-Segond : |
Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Eternel l'en délivre toujours. |
||||
Martin : |
Res. Le juste a des maux en grand nombre, mais l'Eternel le délivre de tous. |
||||
Darby : |
Les maux du juste sont en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous: |
||||
Ostervald : |
L'Éternel est près de ceux qui ont le cœur brisé, et il délivre ceux qui ont l'esprit froissé. |
||||
King-James : |
Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. |
||||
Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.
Louis-Segond : |
Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé. |
||||
Martin : |
Scin. Il garde tous ses os, et pas un n'en est cassé. |
||||
Darby : |
Il garde tous ses os, pas un d'eux n'est cassé. |
||||
Ostervald : |
Le juste a des maux en grand nombre; mais l'Éternel le délivre de tous. |
||||
King-James : |
He keepeth all his bones: not one of them is broken. |
||||
Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés.
Louis-Segond : |
Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste sont châtiés. |
||||
Martin : |
Thau. La malice fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste seront détruits. |
||||
Darby : |
Le mal fera mourir le méchant; et ceux qui haïssent le juste en porteront la peine. |
||||
Ostervald : |
Il garde tous ses os; aucun d'eux n'est rompu. |
||||
King-James : |
Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. |
||||
L'Eternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.
Louis-Segond : |
L'Eternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment. |
||||
Martin : |
Pe. L'Eternel rachète l'âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui, ne sera détruit. |
||||
Darby : |
L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs; et aucun de ceux qui se confient en lui ne sera tenu pour coupable. |
||||
Ostervald : |
Le mal fera mourir le méchant, et ceux qui haïssent le juste seront détruits. |
||||
King-James : |
The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
L'Éternel rachète l'âme de ses serviteurs, et aucun de ceux qui se retirent vers lui ne sera détruit. |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


