Psaumes 33
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel ! La louange sied aux hommes droits.
Louis-Segond : |
Justes, réjouissez-vous en l'Eternel ! La louange sied aux hommes droits. |
||||
Martin : |
Vous justes, chantez de joie à cause de l'Eternel; sa louange est bienséante aux hommes droits. |
||||
Darby : |
Exultez en l'Éternel, vous justes! aux hommes droits sied la louange. |
||||
Ostervald : |
Justes, réjouissez-vous en l'Éternel! La louange convient aux hommes droits. |
||||
King-James : |
Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright. |
||||
Célébrez l'Eternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes.
Louis-Segond : |
Célébrez l'Eternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix cordes. |
||||
Martin : |
Célébrez l'Eternel avec le violon, chantez-lui des Psaumes avec la musette, et l'instrument à dix cordes. |
||||
Darby : |
Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez ses louanges sur le luth à dix cordes; |
||||
Ostervald : |
Célébrez l'Éternel avec la harpe; chantez-lui des cantiques sur la lyre à dix cordes! |
||||
King-James : |
Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. |
||||
Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix !
Louis-Segond : |
Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos instruments et vos voix ! |
||||
Martin : |
Chantez-lui un nouveau Cantique, touchez adroitement vos instruments de musique avec un cri de réjouissance. |
||||
Darby : |
Chantez-lui un cantique nouveau; pincez habilement de vos instruments avec un cri de joie. |
||||
Ostervald : |
Chantez-lui un cantique nouveau; faites retentir vos instruments et vos voix! |
||||
King-James : |
Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. |
||||
Car la parole de l'Eternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité;
Louis-Segond : |
Car la parole de l'Eternel est droite, Et toutes ses oeuvres s'accomplissent avec fidélité; |
||||
Martin : |
Car la parole de l'Eternel est pure, et toutes ses oeuvres sont avec fermeté. |
||||
Darby : |
Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son oeuvre est avec vérité. |
||||
Ostervald : |
Car la parole de l'Éternel est droite, et toute son œuvre est faite avec fidélité. |
||||
King-James : |
For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. |
||||
Il aime la justice et la droiture; La bonté de l'Eternel remplit la terre.
Louis-Segond : |
Il aime la justice et la droiture; La bonté de l'Eternel remplit la terre. |
||||
Martin : |
Il aime la justice et la droiture; la terre est remplie de la gratuité de l'Eternel. |
||||
Darby : |
Il aime la justice et le jugement; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Il aime la justice et l'équité; la terre est pleine de la bonté de l'Éternel. |
||||
King-James : |
He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. |
||||
Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
Louis-Segond : |
Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, Et toute leur armée par le souffle de sa bouche. |
||||
Martin : |
Les cieux ont été faits par la parole de l'Eternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. |
||||
Darby : |
Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par l'esprit de sa bouche. |
||||
Ostervald : |
Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, et toute leur armée par le souffle de sa bouche. |
||||
King-James : |
By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. |
||||
Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes.
Louis-Segond : |
Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des réservoirs les abîmes. |
||||
Martin : |
Il assemble les eaux de la mer comme en un monceau, il met les abîmes comme dans des céliers. |
||||
Darby : |
Il amasse comme un monceau les eaux de la mer, il met dans des réservoirs les abîmes. |
||||
Ostervald : |
Il amasse les eaux de la mer comme en un monceau; il met les flots dans des réservoirs. |
||||
King-James : |
He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. |
||||
Que toute la terre craigne l'Eternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui!
Louis-Segond : |
Que toute la terre craigne l'Eternel ! Que tous les habitants du monde tremblent devant lui! |
||||
Martin : |
Que toute la terre craigne l'Eternel, que tous les habitants de la terre habitable le redoutent. |
||||
Darby : |
Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! |
||||
Ostervald : |
Que toute la terre craigne l'Éternel; que tous les habitants du monde le redoutent! |
||||
King-James : |
Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. |
||||
Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe.
Louis-Segond : |
Car il dit, et la chose arrive; Il ordonne, et elle existe. |
||||
Martin : |
Car il a dit, et ce qu'il a dit a eu son être, il a commandé, et la chose a comparu. |
||||
Darby : |
Car, lui, il a parlé, et la chose a été; il a commandé, et elle s'est tenue là. |
||||
Ostervald : |
Car il parle, et la chose existe; il commande, et elle paraît. |
||||
King-James : |
For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. |
||||
L'Eternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples;
Louis-Segond : |
L'Eternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les projets des peuples; |
||||
Martin : |
L'Eternel dissipe le conseil des nations, il anéantit les desseins des peuples; |
||||
Darby : |
L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant les desseins des peuples. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel dissipe le conseil des nations, il met à néant le dessein des peuples. |
||||
King-James : |
The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. |
||||
Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération.
Louis-Segond : |
Les desseins de l'Eternel subsistent à toujours, Et les projets de son coeur, de génération en génération. |
||||
Martin : |
Mais le conseil de l'Eternel se soutient à toujours; les desseins de son coeur subsistent d'âge en âge. |
||||
Darby : |
Le conseil de l'Éternel subsiste à toujours, les desseins de son coeur, de génération en génération. |
||||
Ostervald : |
Mais le conseil de l'Éternel subsiste à toujours; les desseins de son cœur durent d'âge en âge. |
||||
King-James : |
The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. |
||||
Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage !
Louis-Segond : |
Heureuse la nation dont l'Eternel est le Dieu ! Heureux le peuple qu'il choisit pour son héritage ! |
||||
Martin : |
Ô! que bienheureuse est la nation dont l'Eternel est le Dieu, et le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! |
||||
Darby : |
Bienheureuse la nation qui a l'Éternel pour son Dieu, le peuple qu'il a choisi pour son héritage! |
||||
Ostervald : |
Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu, le peuple qu'il s'est choisi pour héritage! |
||||
King-James : |
Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. |
||||
L'Eternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme;
Louis-Segond : |
L'Eternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de l'homme; |
||||
Martin : |
L'Eternel regarde des Cieux, il voit tous les enfants des hommes. |
||||
Darby : |
L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les fils des hommes. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel regarde des cieux; il voit tous les enfants des hommes. |
||||
King-James : |
The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. |
||||
Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre,
Louis-Segond : |
Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la terre, |
||||
Martin : |
Il prend garde du lieu de sa résidence à tous les habitants de la terre. |
||||
Darby : |
Du lieu de sa demeure il considère tous les habitants de la terre. |
||||
Ostervald : |
Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre. |
||||
King-James : |
From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. |
||||
Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions.
Louis-Segond : |
Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes leurs actions. |
||||
Martin : |
C'est lui qui forme également leur coeur, et qui prend garde à toutes leurs actions. |
||||
Darby : |
C'est lui qui forme leur coeur à tous, qui prend connaissance de toutes leurs oeuvres. |
||||
Ostervald : |
Il a formé leur cœur à tous, il prend garde à toutes leurs actions. |
||||
King-James : |
He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. |
||||
Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros;
Louis-Segond : |
Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas une grande force qui délivre le héros; |
||||
Martin : |
Le Roi n'est point sauvé par une grosse armée, et l'homme puissant n'échappe point par sa grande force. |
||||
Darby : |
Un roi n'est pas sauvé par la multitude de son armée, et l'homme puissant n'est pas délivré par sa grande force; |
||||
Ostervald : |
Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force. |
||||
King-James : |
There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. |
||||
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance.
Louis-Segond : |
Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa vigueur ne donne pas la délivrance. |
||||
Martin : |
Le cheval manque à sauver, et ne délivre point par la grandeur de sa force. |
||||
Darby : |
Le cheval est une chose vaine pour sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force: |
||||
Ostervald : |
Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force. |
||||
King-James : |
An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. |
||||
Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté,
Louis-Segond : |
Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, Sur ceux qui espèrent en sa bonté, |
||||
Martin : |
Voici, l'oeil de l'Eternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa gratuité. |
||||
Darby : |
Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, |
||||
Ostervald : |
Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté, |
||||
King-James : |
Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; |
||||
Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine.
Louis-Segond : |
Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au milieu de la famine. |
||||
Martin : |
Afin qu'il les délivre de la mort, et les entretienne en vie durant la famine. |
||||
Darby : |
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les conserver en vie durant la famine. |
||||
Ostervald : |
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine. |
||||
King-James : |
To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. |
||||
Notre âme espère en l'Eternel; Il est notre secours et notre bouclier.
Louis-Segond : |
Notre âme espère en l'Eternel; Il est notre secours et notre bouclier. |
||||
Martin : |
Notre âme s'est confiée en l'Eternel; il est notre aide et notre bouclier. |
||||
Darby : |
âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. |
||||
Ostervald : |
Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier. |
||||
King-James : |
Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield. |
||||
Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom.
Louis-Segond : |
Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance en son saint nom. |
||||
Martin : |
Certainement notre coeur se réjouira en lui, parce que nous avons mis notre assurance en son saint Nom. |
||||
Darby : |
Car notre coeur se réjouira en lui, puisqu'en son saint nom nous avons mis notre confiance. |
||||
Ostervald : |
Car notre cœur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom. |
||||
King-James : |
For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. |
||||
Eternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi!
Louis-Segond : |
Eternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons en toi! |
||||
Martin : |
Que ta gratuité soit sur nous, ô Eternel! selon que nous nous sommes confiés en toi |
||||
Darby : |
Que ta bonté, ô Éternel! soit sur nous, selon que nous nous sommes attendus à toi. |
||||
Ostervald : |
Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi. |
||||
King-James : |
Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


