Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 3

Psaumes 3

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. O Eternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi!

Louis-Segond :
Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. O Eternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi!
Martin :
Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils. Ô Eternel! Combien sont multipliés ceux qui me pressent! beaucoup de gens s'élèvent contre moi.
Darby :
Éternel! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s'élèvent contre moi.
Ostervald :
Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils.
King-James :
Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me.
2

Combien qui disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu !-Pause.

Louis-Segond :
Combien qui disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu !-Pause.
Martin :
Plusieurs disent de mon âme: il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah.
Darby :
Beaucoup disent de mon âme: Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah.
Ostervald :
Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi!
King-James :
Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah.
3

Mais toi, ô Eternel ! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.

Louis-Segond :
Mais toi, ô Eternel ! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
Martin :
Mais toi, ô Eternel! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête.
Darby :
Mais toi, Éternel! tu es un bouclier pour moi; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête.
Ostervald :
Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause).
King-James :
But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.
4

De ma voix je crie à l'Eternel, Et il me répond de sa montagne sainte.-Pause.

Louis-Segond :
De ma voix je crie à l'Eternel, Et il me répond de sa montagne sainte.-Pause.
Martin :
J'ai crié de ma voix à l'Eternel, et il m'a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah.
Darby :
Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah.
Ostervald :
Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête.
King-James :
I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.
5

Je me couche, et je m'endors; Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.

Louis-Segond :
Je me couche, et je m'endors; Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
Martin :
Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé; car l'Eternel me soutient.
Darby :
Je me suis couché, et je m'endormirai: je me réveillerai, car l'Éternel me soutient.
Ostervald :
Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.)
King-James :
I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me.
6

Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts.

Louis-Segond :
Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts.
Martin :
Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l'entour.
Darby :
Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple, qui se sont mises contre moi tout autour.
Ostervald :
Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient.
King-James :
I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about.
7

Lève-toi, Eternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.

Louis-Segond :
Lève-toi, Eternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.
Martin :
Lève-toi, Eternel mon Dieu! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants.
Darby :
Lève-toi, Éternel; sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants.
Ostervald :
Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi.
King-James :
Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.
8

Le salut est auprès de l'Eternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple !-Pause.

Louis-Segond :
Le salut est auprès de l'Eternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple !-Pause.
Martin :
La délivrance vient de l'Eternel; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
Darby :
De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah.
Ostervald :
Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants.
King-James :
Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah.
9

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah. )
King-James :
A découvrir
Fermer