Réussir sa vie chrétienne
Psaumes 3

Chapitres :
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
1
Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. O Eternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi!
Louis-Segond : |
Psaume de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils. O Eternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle multitude se lève contre moi! |
||||
Martin : |
Psaume de David au sujet de sa fuite de devant Absalom son fils. Ô Eternel! Combien sont multipliés ceux qui me pressent! beaucoup de gens s'élèvent contre moi. |
||||
Darby : |
Éternel! combien sont multipliés mes ennemis, et sont nombreux ceux qui s'élèvent contre moi. |
||||
Ostervald : |
Psaume de David, lorsqu'il fuyait devant Absalom, son fils. |
||||
King-James : |
Lord, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me. |
||||
2
Combien qui disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu !-Pause.
Louis-Segond : |
Combien qui disent à mon sujet : Plus de salut pour lui auprès de Dieu !-Pause. |
||||
Martin : |
Plusieurs disent de mon âme: il n'y a point en Dieu de délivrance pour lui. Sélah. |
||||
Darby : |
Beaucoup disent de mon âme: Il n'y a point de salut pour lui en Dieu. Sélah. |
||||
Ostervald : |
Éternel, que mes ennemis sont nombreux! Combien de gens se lèvent contre moi! |
||||
King-James : |
Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah. |
||||
3
Mais toi, ô Eternel ! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
Louis-Segond : |
Mais toi, ô Eternel ! tu es mon bouclier, Tu es ma gloire, et tu relèves ma tête. |
||||
Martin : |
Mais toi, ô Eternel! tu es un bouclier autour de moi, tu es ma gloire, et tu es celui qui me fais lever la tête. |
||||
Darby : |
Mais toi, Éternel! tu es un bouclier pour moi; tu es ma gloire, et celui qui élève ma tête. |
||||
Ostervald : |
Combien, qui disent de mon âme: Point de salut pour lui auprès de Dieu! Sélah (pause). |
||||
King-James : |
But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. |
||||
4
De ma voix je crie à l'Eternel, Et il me répond de sa montagne sainte.-Pause.
Louis-Segond : |
De ma voix je crie à l'Eternel, Et il me répond de sa montagne sainte.-Pause. |
||||
Martin : |
J'ai crié de ma voix à l'Eternel, et il m'a répondu de la montagne de sa sainteté. Sélah. |
||||
Darby : |
Je crierai de ma voix à l'Éternel, et il me répondra de sa montagne sainte. Sélah. |
||||
Ostervald : |
Mais toi, Éternel, tu es mon bouclier, ma gloire, et celui qui me fait lever la tête. |
||||
King-James : |
I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah. |
||||
5
Je me couche, et je m'endors; Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien.
Louis-Segond : |
Je me couche, et je m'endors; Je me réveille, car l'Eternel est mon soutien. |
||||
Martin : |
Je me suis couché, je me suis endormi, je me suis réveillé; car l'Eternel me soutient. |
||||
Darby : |
Je me suis couché, et je m'endormirai: je me réveillerai, car l'Éternel me soutient. |
||||
Ostervald : |
Je crie de ma voix à l'Éternel, et il me répond de sa montagne sainte. (Sélah.) |
||||
King-James : |
I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me. |
||||
6
Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts.
Louis-Segond : |
Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent de toutes parts. |
||||
Martin : |
Je ne craindrai point plusieurs milliers de peuples, quand ils se rangeraient contre moi tout à l'entour. |
||||
Darby : |
Je n'aurai pas de crainte des myriades du peuple, qui se sont mises contre moi tout autour. |
||||
Ostervald : |
Je me couche, je m'endors, et je me réveille; car l'Éternel me soutient. |
||||
King-James : |
I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about. |
||||
7
Lève-toi, Eternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.
Louis-Segond : |
Lève-toi, Eternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants. |
||||
Martin : |
Lève-toi, Eternel mon Dieu! délivre-moi. Certainement tu as frappé en la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants. |
||||
Darby : |
Lève-toi, Éternel; sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis; tu as cassé les dents des méchants. |
||||
Ostervald : |
Je ne crains point les milliers d'hommes qui se rangent de toute part contre moi. |
||||
King-James : |
Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly. |
||||
8
Le salut est auprès de l'Eternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple !-Pause.
Louis-Segond : |
Le salut est auprès de l'Eternel : Que ta bénédiction soit sur ton peuple !-Pause. |
||||
Martin : |
La délivrance vient de l'Eternel; ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah. |
||||
Darby : |
De l'Éternel est le salut. Ta bénédiction est sur ton peuple. Sélah. |
||||
Ostervald : |
Lève-toi, Éternel, sauve-moi, mon Dieu! Car tu as frappé à la joue tous mes ennemis, tu as brisé les dents des méchants. |
||||
King-James : |
Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah. |
||||
9
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
Le salut vient de l'Éternel; ta bénédiction est sur ton peuple! (Sélah. ) |
||||
King-James : |
|||||
Menu de la Bible
Le verset du jour
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.
Parcourir la Bible
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


