Psaumes 29
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur !
Louis-Segond : |
Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Eternel, Rendez à l'Eternel gloire et honneur ! |
||||
Martin : |
Psaume de David. Fils des Princes rendez à l'Eternel, rendez à l'Eternel la gloire et la force. |
||||
Darby : |
à l'Éternel, fils des forts, rendez à l'Éternel la gloire et la force! |
||||
Ostervald : |
Psaume de David. Rendez à l'Éternel, vous, fils de Dieu, rendez à l'Éternel la gloire et la force! |
||||
King-James : |
Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. |
||||
Rendez à l'Eternel gloire pour son nom ! Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés !
Louis-Segond : |
Rendez à l'Eternel gloire pour son nom ! Prosternez-vous devant l'Eternel avec des ornements sacrés ! |
||||
Martin : |
Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom; prosternez-vous devant l'Eternel dans son Sanctuaire magnifique. |
||||
Darby : |
Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; adorez l'Éternel en sainte magnificence! |
||||
Ostervald : |
Rendez à l'Éternel l'honneur dû à son nom; prosternez-vous devant l'Éternel dans une sainte magnificence! |
||||
King-James : |
Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. |
||||
La voix de l'Eternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L'Eternel est sur les grandes eaux.
Louis-Segond : |
La voix de l'Eternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L'Eternel est sur les grandes eaux. |
||||
Martin : |
La voix de l'Eternel est sur les eaux, le Dieu Fort de gloire fait tonner; l'Eternel est sur les grandes eaux. |
||||
Darby : |
La voix de l'Éternel est sur les eaux; le *Dieu de gloire fait tonner,-l'Éternel sur les grandes eaux. |
||||
Ostervald : |
La voix de l'Éternel retentit sur les eaux; le Dieu de gloire, l'Éternel, fait tonner sur les grandes eaux. |
||||
King-James : |
The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. |
||||
La voix de l'Eternel est puissante, La voix de l'Eternel est majestueuse.
Louis-Segond : |
La voix de l'Eternel est puissante, La voix de l'Eternel est majestueuse. |
||||
Martin : |
La voix de l'Eternel est forte, la voix de l'Eternel est magnifique. |
||||
Darby : |
La voix de l'Éternel est puissante, la voix de l'Éternel est magnifique. |
||||
Ostervald : |
La voix de l'Éternel est puissante; la voix de l'Éternel est magnifique. |
||||
King-James : |
The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. |
||||
La voix de l'Eternel brise les cèdres; L'Eternel brise les cèdres du Liban,
Louis-Segond : |
La voix de l'Eternel brise les cèdres; L'Eternel brise les cèdres du Liban, |
||||
Martin : |
La voix de l'Eternel brise les cèdres, même l'Eternel brise les cèdres du Liban, |
||||
Darby : |
La voix de l'Éternel brise les cèdres: l'Éternel brise les cèdres du Liban, |
||||
Ostervald : |
La voix de l'Éternel brise les cèdres; l'Éternel brise les cèdres du Liban. |
||||
King-James : |
The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. |
||||
Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles.
Louis-Segond : |
Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. |
||||
Martin : |
Et les fait sauter comme un veau: il fait sauter le Liban et Sirion, comme un faon de licorne. |
||||
Darby : |
il les fait bondir comme un veau, le Liban et les Sirion comme un jeune buffle. |
||||
Ostervald : |
Il les fait bondir comme un veau; le Liban et le Sirion comme un jeune buffle. |
||||
King-James : |
He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. |
||||
La voix de l'Eternel fait jaillir des flammes de feu.
Louis-Segond : |
La voix de l'Eternel fait jaillir des flammes de feu. |
||||
Martin : |
La voix de l'Eternel jette des éclats de flamme de feu. |
||||
Darby : |
La voix de l'Éternel fait jaillir des sillons de feu. |
||||
Ostervald : |
La voix de l'Éternel jette des éclats de flammes de feu. |
||||
King-James : |
The voice of the LORD divideth the flames of fire. |
||||
La voix de l'Eternel fait trembler le désert; l'Eternel fait trembler le désert de Kadès.
Louis-Segond : |
La voix de l'Eternel fait trembler le désert; l'Eternel fait trembler le désert de Kadès. |
||||
Martin : |
La voix de l'Eternel fait trembler le désert, l'Eternel fait trembler le désert de Kadès. |
||||
Darby : |
La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès. |
||||
Ostervald : |
La voix de l'Éternel fait trembler le désert; l'Éternel fait trembler le désert de Kadès. |
||||
King-James : |
The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. |
||||
La voix de l'Eternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie : Gloire !
Louis-Segond : |
La voix de l'Eternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie : Gloire ! |
||||
Martin : |
La voix de l'Eternel fait faonner les biches, et découvre les forêts; mais quant à son Palais, chacun l'y glorifie. |
||||
Darby : |
La voix de l'Éternel fait faonner les biches, et dépouille les forêts; et dans son temple tout dit: Gloire! |
||||
Ostervald : |
La voix de l'Éternel fait enfanter les biches; elle dépouille les forêts; et dans son temple chacun s'écrie: Gloire! |
||||
King-James : |
The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. |
||||
L'Eternel était sur son trône lors du déluge; L'Eternel sur son trône règne éternellement.
Louis-Segond : |
L'Eternel était sur son trône lors du déluge; L'Eternel sur son trône règne éternellement. |
||||
Martin : |
L'Eternel a présidé sur le déluge; et l'Eternel présidera comme Roi éternellement. |
||||
Darby : |
L'Éternel s'assied sur les flots, l'Éternel s'assied comme roi à toujours. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel régnait au déluge; l'Éternel siégera en roi éternellement. |
||||
King-James : |
The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever. |
||||
L'Eternel donne la force à son peuple; L'Eternel bénit son peuple et le rend heureux.
Louis-Segond : |
L'Eternel donne la force à son peuple; L'Eternel bénit son peuple et le rend heureux. |
||||
Martin : |
L'Eternel donnera de la force à son peuple; l'Eternel bénira son peuple en paix. |
||||
Darby : |
L'Éternel donnera force à son peuple, l'Éternel bénira son peuple par la paix. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel donnera force à son peuple; l'Éternel bénira son peuple par la paix. |
||||
King-James : |
The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


