Psaumes 28
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
De David. Eternel ! c'est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, Si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Louis-Segond : |
De David. Eternel ! c'est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, Si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
||||
Martin : |
Psaume de David. Je crie à toi, ô Eternel! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse. |
||||
Darby : |
Éternel! je crie à toi; mon rocher! ne te tais point envers moi; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
||||
Ostervald : |
Psaume de David. Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
||||
King-James : |
Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. |
||||
Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.
Louis-Segond : |
Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. |
||||
Martin : |
Exauce la voix de mes supplications, lorsque je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'Oracle de ta Sainteté. |
||||
Darby : |
Écoute la voix de mes supplications quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'oracle de ta sainteté. |
||||
Ostervald : |
Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire. |
||||
King-James : |
Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. |
||||
Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur.
Louis-Segond : |
Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur. |
||||
Martin : |
Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur coeur. |
||||
Darby : |
Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur coeur. |
||||
Ostervald : |
Ne m'enlève pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, quoiqu'ils aient la malice dans le cœur. |
||||
King-James : |
Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. |
||||
Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu'ils méritent.
Louis-Segond : |
Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu'ils méritent. |
||||
Martin : |
Traite-les selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions: traite-les selon l'ouvrage de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité. |
||||
Darby : |
Donne-leur selon leur oeuvre et selon l'iniquité de leurs actions; donne-leur l'ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu'ils ont fait. |
||||
Ostervald : |
Donne-leur selon leurs œuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les œuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité! |
||||
King-James : |
Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. |
||||
Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Eternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point!
Louis-Segond : |
Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Eternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point! |
||||
Martin : |
Parce qu'ils ne prennent point garde aux oeuvres de l'Eternel, à l'oeuvre, dis-je, de ses mains; il les ruinera, et ne les édifiera point. |
||||
Darby : |
Parce qu'ils ne discernent pas les oeuvres de l'Éternel, ni l'ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point. |
||||
Ostervald : |
Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de l'Éternel, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point. |
||||
King-James : |
Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. |
||||
Béni soit l'Eternel ! Car il exauce la voix de mes supplications.
Louis-Segond : |
Béni soit l'Eternel ! Car il exauce la voix de mes supplications. |
||||
Martin : |
Béni soit l'Eternel; car il a exaucé la voix de mes supplications. |
||||
Darby : |
Béni soit l'Éternel! car il a entendu la voix de mes supplications. |
||||
Ostervald : |
Béni soit l'Éternel, car il a entendu la voix de mes supplications! |
||||
King-James : |
Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. |
||||
L'Eternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants.
Louis-Segond : |
L'Eternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants. |
||||
Martin : |
L'Eternel est ma force et mon bouclier; mon coeur a eu sa confiance en lui; j'ai été secouru, et mon coeur s'est réjoui; c'est pourquoi je le célébrerai par mon Cantique. |
||||
Darby : |
L'Éternel est ma force et mon bouclier; en lui mon coeur a eu sa confiance, et j'ai été secouru; et mon coeur se réjouit, et je le célébrerai dans mon cantique. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel est ma force et mon bouclier; mon cœur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon cœur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique. |
||||
King-James : |
The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. |
||||
L'Eternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint.
Louis-Segond : |
L'Eternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint. |
||||
Martin : |
L'Eternel est leur force, et il est la force des délivrances de son Oint. |
||||
Darby : |
L'Éternel est leur force, et il est le lieu fort des délivrances de son oint. |
||||
Ostervald : |
L'Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint. |
||||
King-James : |
The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. |
||||
Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur berger et leur soutien pour toujours !
Louis-Segond : |
Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur berger et leur soutien pour toujours ! |
||||
Martin : |
Délivre ton peuple, et bénis ton héritage, nourris-les, et les élève éternellement. |
||||
Darby : |
Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; et pais-les, et élève-les pour toujours. |
||||
Ostervald : |
Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et les soutiens éternellement! |
||||
King-James : |
Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


