Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 28

Psaumes 28

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

De David. Eternel ! c'est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, Si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

Louis-Segond :
De David. Eternel ! c'est à toi que je crie. Mon rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, Si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Martin :
Psaume de David. Je crie à toi, ô Eternel! mon rocher, ne te rends point sourd envers moi, de peur que si tu ne me réponds, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent en la fosse.
Darby :
Éternel! je crie à toi; mon rocher! ne te tais point envers moi; de peur que, si tu gardes le silence envers moi, je ne sois fait semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
Ostervald :
Psaume de David. Je crie à toi, Éternel! Mon rocher, ne sois pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
King-James :
Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit.
2

Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.

Louis-Segond :
Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.
Martin :
Exauce la voix de mes supplications, lorsque je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'Oracle de ta Sainteté.
Darby :
Écoute la voix de mes supplications quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers l'oracle de ta sainteté.
Ostervald :
Exauce la voix de mes supplications, quand je crie à toi, quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.
King-James :
Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle.
3

Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur.

Louis-Segond :
Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur.
Martin :
Ne me traîne point avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leurs prochains, pendant que la malice est dans leur coeur.
Darby :
Ne m'entraîne pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent paix avec leur prochain, tandis que la méchanceté est dans leur coeur.
Ostervald :
Ne m'enlève pas avec les méchants, ni avec les ouvriers d'iniquité, qui parlent de paix avec leur prochain, quoiqu'ils aient la malice dans le cœur.
King-James :
Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts.
4

Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu'ils méritent.

Louis-Segond :
Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu'ils méritent.
Martin :
Traite-les selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions: traite-les selon l'ouvrage de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité.
Darby :
Donne-leur selon leur oeuvre et selon l'iniquité de leurs actions; donne-leur l'ouvrage de leurs mains, rends-leur selon ce qu'ils ont fait.
Ostervald :
Donne-leur selon leurs œuvres; donne-leur selon la malice de leurs actions; traite-les selon les œuvres de leurs mains; rends-leur ce qu'ils ont mérité!
King-James :
Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert.
5

Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Eternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point!

Louis-Segond :
Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Eternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point!
Martin :
Parce qu'ils ne prennent point garde aux oeuvres de l'Eternel, à l'oeuvre, dis-je, de ses mains; il les ruinera, et ne les édifiera point.
Darby :
Parce qu'ils ne discernent pas les oeuvres de l'Éternel, ni l'ouvrage de ses mains, il les détruira et ne les édifiera point.
Ostervald :
Car ils ne prennent pas garde aux œuvres de l'Éternel, ni à l'ouvrage de ses mains. Il les renversera, et ne les relèvera point.
King-James :
Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up.
6

Béni soit l'Eternel ! Car il exauce la voix de mes supplications.

Louis-Segond :
Béni soit l'Eternel ! Car il exauce la voix de mes supplications.
Martin :
Béni soit l'Eternel; car il a exaucé la voix de mes supplications.
Darby :
Béni soit l'Éternel! car il a entendu la voix de mes supplications.
Ostervald :
Béni soit l'Éternel, car il a entendu la voix de mes supplications!
King-James :
Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications.
7

L'Eternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants.

Louis-Segond :
L'Eternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants.
Martin :
L'Eternel est ma force et mon bouclier; mon coeur a eu sa confiance en lui; j'ai été secouru, et mon coeur s'est réjoui; c'est pourquoi je le célébrerai par mon Cantique.
Darby :
L'Éternel est ma force et mon bouclier; en lui mon coeur a eu sa confiance, et j'ai été secouru; et mon coeur se réjouit, et je le célébrerai dans mon cantique.
Ostervald :
L'Éternel est ma force et mon bouclier; mon cœur s'est confié en lui, et j'ai été secouru; aussi mon cœur s'est réjoui, et je le loue par mon cantique.
King-James :
The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him.
8

L'Eternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint.

Louis-Segond :
L'Eternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint.
Martin :
L'Eternel est leur force, et il est la force des délivrances de son Oint.
Darby :
L'Éternel est leur force, et il est le lieu fort des délivrances de son oint.
Ostervald :
L'Éternel est la force des siens, le rempart et le salut de son Oint.
King-James :
The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed.
9

Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur berger et leur soutien pour toujours !

Louis-Segond :
Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur berger et leur soutien pour toujours !
Martin :
Délivre ton peuple, et bénis ton héritage, nourris-les, et les élève éternellement.
Darby :
Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; et pais-les, et élève-les pour toujours.
Ostervald :
Sauve ton peuple, et bénis ton héritage; conduis-les et les soutiens éternellement!
King-James :
Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever.
A découvrir
Fermer