Psaumes 27
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
De David. L'Eternel est ma lumière et mon salut : De qui aurais-je crainte ? L'Eternel est le soutien de ma vie : De qui aurais-je peur ?
Louis-Segond : |
De David. L'Eternel est ma lumière et mon salut : De qui aurais-je crainte ? L'Eternel est le soutien de ma vie : De qui aurais-je peur ? |
||||
Martin : |
Psaume de David. L'Eternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurai-je peur? l'Eternel est la force de ma vie; de qui aurai-je frayeur? |
||||
Darby : |
L'Éternel est ma lumière et mon salut: de qui aurai-je peur? L'Éternel est la force de ma vie: de qui aurai-je frayeur? |
||||
Ostervald : |
Psaume de David. L'Éternel est ma lumière et ma délivrance; de qui aurais-je peur? L'Éternel est le rempart de ma vie; de qui aurais-je de la crainte? |
||||
King-James : |
The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? |
||||
Quand des méchants s'avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent.
Louis-Segond : |
Quand des méchants s'avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent. |
||||
Martin : |
Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m'ont approché, se jetant sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés. |
||||
Darby : |
Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés. |
||||
Ostervald : |
Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés. |
||||
King-James : |
When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. |
||||
Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune crainte; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance.
Louis-Segond : |
Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune crainte; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance. |
||||
Martin : |
Quand toute une armée se camperait contre moi, mon coeur ne craindrait point; s'il s'élève guerre contre moi, j'aurai confiance en ceci. |
||||
Darby : |
Quand une armée camperait contre moi, mon coeur ne craindrait pas; si la guerre s'élève contre moi, en ceci j'aurai confiance: |
||||
Ostervald : |
Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; quand la guerre s'élèverait contre moi, ce sera là ma confiance. |
||||
King-James : |
Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. |
||||
Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel, Pour contempler la magnificence de l'Eternel Et pour admirer son temple.
Louis-Segond : |
Je demande à l'Eternel une chose, que je désire ardemment: Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de l'Eternel, Pour contempler la magnificence de l'Eternel Et pour admirer son temple. |
||||
Martin : |
J'ai demandé une chose à l'Eternel, et je la requerrai encore, c'est que j'habite en la maison de l'Eternel tous les jours de ma vie, pour contempler la présence ravissante de l'Eternel, et pour visiter soigneusement son palais. |
||||
Darby : |
J'ai demandé une chose à l'Éternel, je la rechercherai: c'est que j'habite dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour voir la beauté de l'Éternel et pour m'enquérir diligemment de lui dans son temple. |
||||
Ostervald : |
J'ai demandé une seule chose à l'Éternel, et je la rechercherai: c'est d'habiter dans la maison de l'Éternel tous les jours de ma vie, pour contempler la beauté de l'Éternel, et pour visiter son palais. |
||||
King-James : |
One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to enquire in his temple. |
||||
Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa tente; Il m'élèvera sur un rocher.
Louis-Segond : |
Car il me protégera dans son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa tente; Il m'élèvera sur un rocher. |
||||
Martin : |
Car il me cachera dans sa loge au mauvais temps; il me tiendra caché dans le secret de son Tabernacle; il m'élèvera sur un rocher. |
||||
Darby : |
au mauvais jour, il me mettra à couvert dans sa loge, il me tiendra caché dans le secret de sa tente; il m'élèvera sur un rocher. |
||||
Ostervald : |
Car il m'abritera dans sa tente au mauvais jour; il me cachera dans le lieu secret de son tabernacle; il m'élèvera comme sur un rocher. |
||||
King-James : |
For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. |
||||
Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je chanterai, je célébrerai l'Eternel.
Louis-Segond : |
Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent; J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette; Je chanterai, je célébrerai l'Eternel. |
||||
Martin : |
Même maintenant ma tête s'élèvera par-dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi, et je sacrifierai dans son Tabernacle des sacrifices de cri de réjouissance; je chanterai et psalmodierai à l'Eternel. |
||||
Darby : |
Et maintenant, ma tête sera élevée par dessus mes ennemis qui sont à l'entour de moi; et je sacrifierai dans sa tente des sacrifices de cris de réjouissance; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Et maintenant ma tête s'élèvera au-dessus de mes ennemis qui sont autour de moi; j'offrirai dans son tabernacle des sacrifices de cris de joie; je chanterai et je psalmodierai à l'Éternel. |
||||
King-James : |
And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. |
||||
Eternel ! écoute ma voix, je t'invoque : Aie pitié de moi et exauce-moi!
Louis-Segond : |
Eternel ! écoute ma voix, je t'invoque : Aie pitié de moi et exauce-moi! |
||||
Martin : |
Eternel! écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi, et m'exauce. |
||||
Darby : |
Éternel! écoute; de ma voix, je crie à toi: use de grâce envers moi, et réponds-moi. |
||||
Ostervald : |
Éternel, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et m'exauce! |
||||
King-James : |
Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. |
||||
Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face ! Je cherche ta face, ô Eternel !
Louis-Segond : |
Mon coeur dit de ta part: Cherchez ma face ! Je cherche ta face, ô Eternel ! |
||||
Martin : |
Mon coeur me dit de ta part: cherchez ma face; je chercherai ta face, ô Eternel! |
||||
Darby : |
Mon coeur a dit pour toi: Cherchez ma face. Je chercherai ta face, ô Éternel! |
||||
Ostervald : |
Mon cœur me dit de ta part: Cherchez ma face. Je cherche ta face, ô Éternel! |
||||
King-James : |
When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. |
||||
Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut !
Louis-Segond : |
Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton serviteur ! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut ! |
||||
Martin : |
Ne me cache point ta face, ne rejette point en courroux ton serviteur; tu as été mon aide; ô Dieu de ma délivrance, ne me délaisse point, et ne m'abandonne point! |
||||
Darby : |
Ne me cache pas ta face, ne repousse point ton serviteur avec colère. Tu as été mon secours; ne me délaisse pas, et ne m'abandonne pas, ô Dieu de mon salut! |
||||
Ostervald : |
Ne me cache pas ta face! Ne rejette pas ton serviteur dans ton courroux! Tu as été mon aide; ne me délaisse pas, ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut! |
||||
King-James : |
Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. |
||||
Car mon père et ma mère m'abandonnent, Mais l'Eternel me recueillera.
Louis-Segond : |
Car mon père et ma mère m'abandonnent, Mais l'Eternel me recueillera. |
||||
Martin : |
Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, toutefois l'Eternel me recueillera. |
||||
Darby : |
Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera. |
||||
Ostervald : |
Quand mon père et ma mère m'auraient abandonné, l'Éternel me recueillera. |
||||
King-James : |
When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. |
||||
Eternel ! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis.
Louis-Segond : |
Eternel ! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le sentier de la droiture, A cause de mes ennemis. |
||||
Martin : |
Eternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis par un sentier uni, à cause de mes ennemis. |
||||
Darby : |
Éternel! enseigne-moi ton chemin, et conduis-moi dans le sentier uni, à cause de mes ennemis. |
||||
Ostervald : |
Éternel, enseigne-moi ta voie, et me conduis dans le droit chemin, à cause de mes ennemis. |
||||
King-James : |
Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies. |
||||
Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s'élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence.
Louis-Segond : |
Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il s'élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la violence. |
||||
Martin : |
Ne me livre point au désir de mes adversaires; car de faux témoins, et ceux qui ne soufflent que violence, se sont élevés contre moi. |
||||
Darby : |
Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins se sont élevés contre moi, et des gens qui respirent la violence. |
||||
Ostervald : |
Ne me livre pas au désir de mes adversaires; car de faux témoins et qui ne respirent que violence, se sont élevés contre moi. |
||||
King-James : |
Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. |
||||
Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Eternel Sur la terre des vivants !...
Louis-Segond : |
Oh! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Eternel Sur la terre des vivants !... |
||||
Martin : |
N'eût été que j'ai cru que je verrais les biens de l'Eternel en la terre des vivants, c'était fait de moi. |
||||
Darby : |
Si je n'avais pas eu la confiance que je verrais la bonté de l'Éternel dans la terre des vivants....! |
||||
Ostervald : |
Ah! si je n'avais cru que je verrais les biens de l'Éternel dans la terre des vivants! |
||||
King-James : |
I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. |
||||
Espère en l'Eternel ! Fortifie-toi et que ton coeur s'affermisse ! Espère en l'Eternel !
Louis-Segond : |
Espère en l'Eternel ! Fortifie-toi et que ton coeur s'affermisse ! Espère en l'Eternel ! |
||||
Martin : |
Attends-toi à l'Eternel, et demeure ferme, et il fortifiera ton coeur; attends-toi, dis-je, à l'Eternel. |
||||
Darby : |
Attends-toi à l'Éternel; fortifie-toi, et que ton coeur soit ferme: oui, attends-toi à l'Éternel. |
||||
Ostervald : |
Attends-toi à l'Éternel, demeure ferme, que ton cœur se fortifie; oui, attends-toi à l'Éternel! |
||||
King-James : |
Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


