Psaumes 26
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
De David. Rends-moi justice, Eternel ! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas.
Louis-Segond : |
De David. Rends-moi justice, Eternel ! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas. |
||||
Martin : |
Psaume de David. Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel; je ne chancellerai point. |
||||
Darby : |
O Éternel! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel: je ne chancellerai pas. |
||||
Ostervald : |
Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point. |
||||
King-James : |
Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. |
||||
Sonde-moi, Eternel ! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur;
Louis-Segond : |
Sonde-moi, Eternel ! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur; |
||||
Martin : |
Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur. |
||||
Darby : |
Sonde-moi, ô Éternel! et éprouve-moi; examine mes reins et mon coeur. |
||||
Ostervald : |
Éternel, sonde-moi et m'éprouve; examine mes reins et mon cœur! |
||||
King-James : |
Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. |
||||
Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.
Louis-Segond : |
Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité. |
||||
Martin : |
Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité. |
||||
Darby : |
Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité. |
||||
Ostervald : |
Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité. |
||||
King-James : |
For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. |
||||
Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés;
Louis-Segond : |
Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés; |
||||
Martin : |
Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts. |
||||
Darby : |
Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés; |
||||
Ostervald : |
Je ne m'assieds point avec les hommes faux; je ne vais point avec les gens dissimulés. |
||||
King-James : |
I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. |
||||
Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants.
Louis-Segond : |
Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants. |
||||
Martin : |
J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies. |
||||
Darby : |
J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants. |
||||
Ostervald : |
Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants. |
||||
King-James : |
I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. |
||||
Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Eternel !
Louis-Segond : |
Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Eternel ! |
||||
Martin : |
Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel! |
||||
Darby : |
Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel! |
||||
Ostervald : |
Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel! |
||||
King-James : |
I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: |
||||
Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.
Louis-Segond : |
Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles. |
||||
Martin : |
Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. |
||||
Darby : |
Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles. |
||||
Ostervald : |
Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles. |
||||
King-James : |
That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. |
||||
Eternel ! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.
Louis-Segond : |
Eternel ! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite. |
||||
Martin : |
Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire. |
||||
Darby : |
Éternel! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire. |
||||
Ostervald : |
Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite. |
||||
King-James : |
LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. |
||||
N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,
Louis-Segond : |
N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang, |
||||
Martin : |
N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires. |
||||
Darby : |
N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang, |
||||
Ostervald : |
N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires, |
||||
King-James : |
Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: |
||||
Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents !
Louis-Segond : |
Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents ! |
||||
Martin : |
Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main droite est pleine de présents. |
||||
Darby : |
les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents. |
||||
Ostervald : |
Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents. |
||||
King-James : |
In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. |
||||
Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi!
Louis-Segond : |
Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi! |
||||
Martin : |
Mais moi, je marche en mon intégrité; rachète-moi, et aie pitié de moi. |
||||
Darby : |
Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi. |
||||
Ostervald : |
Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi! |
||||
King-James : |
But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. |
||||
Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
Louis-Segond : |
Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l'Eternel dans les assemblées. |
||||
Martin : |
Mon pied s'est arrêté au chemin uni; je bénirai l'Eternel dans les assemblées. |
||||
Darby : |
Mon pied se tient au chemin uni: je bénirai l'Éternel dans les congrégations. |
||||
Ostervald : |
Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées. |
||||
King-James : |
My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


