Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 26

Psaumes 26

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

De David. Rends-moi justice, Eternel ! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas.

Louis-Segond :
De David. Rends-moi justice, Eternel ! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Eternel, je ne chancelle pas.
Martin :
Psaume de David. Eternel, fais-moi droit, car j'ai marché en mon intégrité, et je me suis confié en l'Eternel; je ne chancellerai point.
Darby :
O Éternel! juge-moi, car j'ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l'Éternel: je ne chancellerai pas.
Ostervald :
Psaume de David. Éternel, fais-moi justice! Car je marche dans mon intégrité; je mets ma confiance en l'Éternel, je ne chancelle point.
King-James :
Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide.
2

Sonde-moi, Eternel ! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur;

Louis-Segond :
Sonde-moi, Eternel ! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur;
Martin :
Eternel, sonde-moi et m'éprouve, examine mes reins et mon coeur.
Darby :
Sonde-moi, ô Éternel! et éprouve-moi; examine mes reins et mon coeur.
Ostervald :
Éternel, sonde-moi et m'éprouve; examine mes reins et mon cœur!
King-James :
Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart.
3

Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.

Louis-Segond :
Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.
Martin :
Car ta gratuité est devant mes yeux, et j'ai marché en ta vérité.
Darby :
Car ta bonté est devant mes yeux, et j'ai marché dans ta vérité.
Ostervald :
Car ta bonté est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
King-James :
For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth.
4

Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés;

Louis-Segond :
Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés;
Martin :
Je ne me suis point assis avec les hommes vains, et je n'ai point fréquenté les gens couverts.
Darby :
Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés;
Ostervald :
Je ne m'assieds point avec les hommes faux; je ne vais point avec les gens dissimulés.
King-James :
I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers.
5

Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants.

Louis-Segond :
Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants.
Martin :
J'ai haï la compagnie des méchants, et je ne hante point les impies.
Darby :
J'ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m'assiérai pas avec les méchants.
Ostervald :
Je hais l'assemblée des hommes pervers, et je ne m'assieds point avec les méchants.
King-James :
I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked.
6

Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Eternel !

Louis-Segond :
Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Eternel !
Martin :
Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Eternel!
Darby :
Je laverai mes mains dans l'innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel!
Ostervald :
Je lave mes mains dans l'innocence, et je fais le tour de ton autel, ô Éternel!
King-James :
I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD:
7

Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.

Louis-Segond :
Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.
Martin :
Pour éclater en voix d'action de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.
Darby :
Pour entonner la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.
Ostervald :
Pour éclater en voix d'actions de grâces, et pour raconter toutes tes merveilles.
King-James :
That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works.
8

Eternel ! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.

Louis-Segond :
Eternel ! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.
Martin :
Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire.
Darby :
Éternel! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.
Ostervald :
Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite.
King-James :
LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth.
9

N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,

Louis-Segond :
N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,
Martin :
N'assemble point mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires.
Darby :
N'assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,
Ostervald :
N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,
King-James :
Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men:
10

Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents !

Louis-Segond :
Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents !
Martin :
Dans les mains desquels il y a de la méchanceté préméditée, et dont la main droite est pleine de présents.
Darby :
les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents.
Ostervald :
Qui ont le crime dans leurs mains, et dont la droite est pleine de présents.
King-James :
In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes.
11

Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi!

Louis-Segond :
Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi!
Martin :
Mais moi, je marche en mon intégrité; rachète-moi, et aie pitié de moi.
Darby :
Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi.
Ostervald :
Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi!
King-James :
But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me.
12

Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.

Louis-Segond :
Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
Martin :
Mon pied s'est arrêté au chemin uni; je bénirai l'Eternel dans les assemblées.
Darby :
Mon pied se tient au chemin uni: je bénirai l'Éternel dans les congrégations.
Ostervald :
Mon pied se tient ferme dans le droit chemin. Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.
King-James :
My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD.
A découvrir
Fermer