Psaumes 24
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Psaume de David. A l'Eternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent !
Louis-Segond : |
Psaume de David. A l'Eternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent ! |
||||
Martin : |
Psaume de David. La terre appartient à l'Eternel, avec tout ce qui est en elle, la terre habitable, et ceux qui y habitent. |
||||
Darby : |
A l'Éternel est la terre et tout ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent; |
||||
Ostervald : |
Psaume de David. La terre appartient à l'Éternel, et ce qu'elle contient, le monde et ceux qui l'habitent. |
||||
King-James : |
The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. |
||||
Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves.
Louis-Segond : |
Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves. |
||||
Martin : |
Car il l'a fondée sur les mers, et l'a posée sur les fleuves. |
||||
Darby : |
Car lui l'a fondée sur les mers, et l'a établie sur les fleuves. |
||||
Ostervald : |
Car il l'a fondée au-dessus des mers, et l'a affermie au-dessus des fleuves. |
||||
King-James : |
For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. |
||||
Qui pourra monter à la montagne de l'Eternel ? Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint ?-
Louis-Segond : |
Qui pourra monter à la montagne de l'Eternel ? Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint ?- |
||||
Martin : |
Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Eternel? et qui est-ce qui demeurera dans le lieu de sa sainteté? |
||||
Darby : |
Qui est-ce qui montera en la montagne de l'Éternel? et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté? |
||||
Ostervald : |
Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel? Et qui se tiendra dans le lieu de sa sainteté? |
||||
King-James : |
Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? |
||||
Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper.
Louis-Segond : |
Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper. |
||||
Martin : |
Ce sera l'homme qui a les mains pures et le coeur net, qui n'aspire point de son âme à la fausseté, et qui ne jure point en tromperie. |
||||
Darby : |
Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'élève pas son âme à la vanité, et ne jure pas avec fausseté. |
||||
Ostervald : |
C'est l'homme qui a les mains nettes et le cœur pur, dont l'âme ne se porte pas vers la fausseté, et qui ne jure pas pour tromper. |
||||
King-James : |
He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. |
||||
Il obtiendra la bénédiction de l'Eternel, La miséricorde du Dieu de son salut.
Louis-Segond : |
Il obtiendra la bénédiction de l'Eternel, La miséricorde du Dieu de son salut. |
||||
Martin : |
Il recevra bénédiction de l'Eternel, et justice de Dieu son Sauveur. |
||||
Darby : |
Il recevra bénédiction de l'Éternel, et justice du Dieu de son salut. |
||||
Ostervald : |
Il recevra la bénédiction de l'Éternel, et la justice de Dieu, son Sauveur. |
||||
King-James : |
He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. |
||||
Voilà le partage de la génération qui l'invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob !-Pause.
Louis-Segond : |
Voilà le partage de la génération qui l'invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob !-Pause. |
||||
Martin : |
Tels sont ceux qui l'invoquent, ceux qui cherchent ta face en Jacob: Sélah. |
||||
Darby : |
Telle est la génération de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, ô Jacob. Sélah. |
||||
Ostervald : |
Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui recherchent ta face, la race de Jacob. (Sélah.) |
||||
King-James : |
This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. |
||||
Portes, élevez vos linteaux; Elevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !-
Louis-Segond : |
Portes, élevez vos linteaux; Elevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !- |
||||
Martin : |
Portes, élevez vos linteaux, et vous portes éternelles, haussez-vous, et le Roi de gloire entrera. |
||||
Darby : |
Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera. |
||||
Ostervald : |
Portes, élevez vos linteaux! Haussez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. |
||||
King-James : |
Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. |
||||
Qui est ce roi de gloire ?-L'Eternel fort et puissant, L'Eternel puissant dans les combats.
Louis-Segond : |
Qui est ce roi de gloire ?-L'Eternel fort et puissant, L'Eternel puissant dans les combats. |
||||
Martin : |
Qui est ce Roi de gloire? C'est l'Eternel fort et puissant, l'Eternel puissant en bataille. |
||||
Darby : |
Qui est ce roi de gloire? L'Éternel fort et puissant, l'Éternel puissant dans la bataille. |
||||
Ostervald : |
Qui est ce roi de gloire? L'Éternel, le fort, le puissant, l'Éternel puissant dans les combats. |
||||
King-James : |
Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. |
||||
Portes, élevez vos linteaux; Elevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !-
Louis-Segond : |
Portes, élevez vos linteaux; Elevez-les, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !- |
||||
Martin : |
Portes, élevez vos linteaux, élevez-les aussi, vous portes éternelles, et le Roi de gloire entrera. |
||||
Darby : |
Portes, élevez vos têtes! et élevez-vous, portails éternels, et le roi de gloire entrera. |
||||
Ostervald : |
Portes, élevez vos linteaux! Élevez-les, portes éternelles, et le roi de gloire entrera. |
||||
King-James : |
Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. |
||||
Qui donc est ce roi de gloire ?-L'Eternel des armées : Voilà le roi de gloire !-Pause.
Louis-Segond : |
Qui donc est ce roi de gloire ?-L'Eternel des armées : Voilà le roi de gloire !-Pause. |
||||
Martin : |
Qui est ce Roi de gloire? L'Eternel des armées; c'est lui qui est le Roi de gloire: Sélah. |
||||
Darby : |
Qui est-il, ce roi de gloire? L'Éternel des armées, lui, est le roi de gloire. Sélah. |
||||
Ostervald : |
Qui est-il, ce roi de gloire? L'Éternel des armées; c'est lui qui est le roi de gloire! (Sélah.) |
||||
King-James : |
Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. |
||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


