Réussir sa vie chrétienne
Psaumes 23

Chapitres :
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
1
Cantique de David. L'Eternel est mon berger : je ne manquerai de rien.
Louis-Segond : |
Cantique de David. L'Eternel est mon berger : je ne manquerai de rien. |
||||
Martin : |
Psaume de David. L'Eternel est mon berger, je n'aurai point de disette. |
||||
Darby : |
L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien. |
||||
Ostervald : |
Psaume de David. L'Éternel est mon berger; je n'aurai point de disette. |
||||
King-James : |
The LORD is my shepherd; I shall not want. |
||||
2
Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
Louis-Segond : |
Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles. |
||||
Martin : |
Il me fait reposer dans des parcs herbeux, et me mène le long des eaux paisibles. |
||||
Darby : |
Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles. |
||||
Ostervald : |
Il me fait reposer dans des pâturages herbeux; il me mène le long des eaux tranquilles. |
||||
King-James : |
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. |
||||
3
Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.
Louis-Segond : |
Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom. |
||||
Martin : |
Il restaure mon âme, et me conduit pour l'amour de son Nom, par des sentiers unis. |
||||
Darby : |
Il restaure mon âme; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom. |
||||
Ostervald : |
Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom. |
||||
King-James : |
He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. |
||||
4
Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent.
Louis-Segond : |
Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent. |
||||
Martin : |
Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent. |
||||
Darby : |
Même quand je marcherais par la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal; car tu es avec moi: ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent. |
||||
Ostervald : |
Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; c'est ton bâton et ta houlette qui me consolent. |
||||
King-James : |
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. |
||||
5
Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde.
Louis-Segond : |
Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde. |
||||
Martin : |
Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent; tu as oint ma tête d'huile odoriférante, et ma coupe est comble. |
||||
Darby : |
Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis; tu as oint ma tête d'huile, ma coupe est comble. |
||||
Ostervald : |
Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me persécutent; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde. |
||||
King-James : |
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. |
||||
6
Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Eternel Jusqu'à la fin de mes jours.
Louis-Segond : |
Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Eternel Jusqu'à la fin de mes jours. |
||||
Martin : |
Quoi qu'il en soit, les biens et la gratuité m'accompagneront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Eternel pour longtemps. |
||||
Darby : |
Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l'Éternel pour de longs jours. |
||||
Ostervald : |
Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de l'Éternel pour l'éternité. |
||||
King-James : |
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. |
||||
Menu de la Bible
Le verset du jour
Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.
Parcourir la Bible
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


