Psaumes 22
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ? |
||||
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement? |
||||
Darby : |
Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut,-des paroles de mon rugissement? |
||||
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). |
||||
King-James : |
My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? |
||||
Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
Louis-Segond : |
Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos. |
||||
Martin : |
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point. |
||||
Darby : |
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi. |
||||
Ostervald : |
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement? |
||||
King-James : |
O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. |
||||
Pourtant tu es le Saint, tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
Louis-Segond : |
Pourtant tu es le Saint, tu sièges au milieu des louanges d'Israël. |
||||
Martin : |
Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël. |
||||
Darby : |
Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël. |
||||
Ostervald : |
Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos. |
||||
King-James : |
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. |
||||
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
Louis-Segond : |
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais. |
||||
Martin : |
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés; |
||||
Darby : |
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés. |
||||
Ostervald : |
Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël. |
||||
King-James : |
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. |
||||
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
Louis-Segond : |
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus. |
||||
Martin : |
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus. |
||||
Darby : |
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus. |
||||
Ostervald : |
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés. |
||||
King-James : |
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. |
||||
Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
Louis-Segond : |
Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. |
||||
Martin : |
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. |
||||
Darby : |
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple. |
||||
Ostervald : |
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. |
||||
King-James : |
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. |
||||
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête :
Louis-Segond : |
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête : |
||||
Martin : |
Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête. |
||||
Darby : |
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête: |
||||
Ostervald : |
Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple. |
||||
King-James : |
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, |
||||
Recommande-toi à l'Eternel ! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime !-
Louis-Segond : |
Recommande-toi à l'Eternel ! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime !- |
||||
Martin : |
Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui. |
||||
Darby : |
Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui! |
||||
Ostervald : |
Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. |
||||
King-James : |
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. |
||||
Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
Louis-Segond : |
Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; |
||||
Martin : |
Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère. |
||||
Darby : |
Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. |
||||
Ostervald : |
Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection. |
||||
King-James : |
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts. |
||||
Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
Louis-Segond : |
Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. |
||||
Martin : |
J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère. |
||||
Darby : |
C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère. |
||||
Ostervald : |
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle. |
||||
King-James : |
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. |
||||
Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours !
Louis-Segond : |
Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours ! |
||||
Martin : |
Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près de moi, et il n'y a personne qui me secoure. |
||||
Darby : |
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure. |
||||
Ostervald : |
J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. |
||||
King-James : |
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. |
||||
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
Louis-Segond : |
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent. |
||||
Martin : |
Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré. |
||||
Darby : |
Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré; |
||||
Ostervald : |
Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir! |
||||
King-James : |
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. |
||||
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
Louis-Segond : |
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. |
||||
Martin : |
Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. |
||||
Darby : |
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. |
||||
Ostervald : |
Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent. |
||||
King-James : |
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. |
||||
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Louis-Segond : |
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. |
||||
Martin : |
Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles. |
||||
Darby : |
Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles. |
||||
Ostervald : |
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. |
||||
King-James : |
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. |
||||
Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
Louis-Segond : |
Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. |
||||
Martin : |
Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort. |
||||
Darby : |
Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort. |
||||
Ostervald : |
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles. |
||||
King-James : |
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. |
||||
Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Louis-Segond : |
Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds. |
||||
Martin : |
Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. |
||||
Darby : |
Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds; |
||||
Ostervald : |
Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. |
||||
King-James : |
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. |
||||
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
Louis-Segond : |
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent; |
||||
Martin : |
Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent. |
||||
Darby : |
Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent; |
||||
Ostervald : |
Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds. |
||||
King-James : |
I may tell all my bones: they look and stare upon me. |
||||
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
Louis-Segond : |
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique. |
||||
Martin : |
Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe. |
||||
Darby : |
Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort. |
||||
Ostervald : |
Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent. |
||||
King-James : |
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
||||
Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !
Louis-Segond : |
Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours ! |
||||
Martin : |
Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir. |
||||
Darby : |
Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir. |
||||
Ostervald : |
Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. |
||||
King-James : |
But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. |
||||
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens !
Louis-Segond : |
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens ! |
||||
Martin : |
Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien. |
||||
Darby : |
Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien. |
||||
Ostervald : |
Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas! |
||||
King-James : |
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. |
||||
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle !
Louis-Segond : |
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle ! |
||||
Martin : |
Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes. |
||||
Darby : |
Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles. |
||||
Ostervald : |
Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens! |
||||
King-James : |
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. |
||||
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
Louis-Segond : |
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée. |
||||
Martin : |
Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée. |
||||
Darby : |
J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation. |
||||
Ostervald : |
Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles! |
||||
King-James : |
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. |
||||
Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël !
Louis-Segond : |
Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël ! |
||||
Martin : |
Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le. |
||||
Darby : |
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël; |
||||
Ostervald : |
J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. |
||||
King-James : |
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. |
||||
Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
Louis-Segond : |
Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui. |
||||
Martin : |
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé. |
||||
Darby : |
Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté. |
||||
Ostervald : |
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le! |
||||
King-James : |
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. |
||||
Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
Louis-Segond : |
Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. |
||||
Martin : |
Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent. |
||||
Darby : |
De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent. |
||||
Ostervald : |
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui. |
||||
King-James : |
My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. |
||||
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours !
Louis-Segond : |
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours ! |
||||
Martin : |
Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à perpétuité. |
||||
Darby : |
Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours. |
||||
Ostervald : |
Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. |
||||
King-James : |
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. |
||||
Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
Louis-Segond : |
Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. |
||||
Martin : |
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. |
||||
Darby : |
Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi. |
||||
Ostervald : |
Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité. |
||||
King-James : |
All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. |
||||
Car à l'Eternel appartient le règne : Il domine sur les nations.
Louis-Segond : |
Car à l'Eternel appartient le règne : Il domine sur les nations. |
||||
Martin : |
Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations. |
||||
Darby : |
Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations. |
||||
Ostervald : |
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face. |
||||
King-James : |
For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations. |
||||
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
Louis-Segond : |
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie. |
||||
Martin : |
Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie. |
||||
Darby : |
Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme. |
||||
Ostervald : |
Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations. |
||||
King-James : |
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
||||
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
Louis-Segond : |
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future. |
||||
Martin : |
La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge. |
||||
Darby : |
Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération. |
||||
Ostervald : |
Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui. |
||||
King-James : |
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. |
||||
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
Louis-Segond : |
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né. |
||||
Martin : |
Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. |
||||
Darby : |
Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses. |
||||
Ostervald : |
La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future. |
||||
King-James : |
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses. |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


