Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 22

Psaumes 22

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?

Louis-Segond :
Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu ! mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes ?
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre, pour le chanter sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
Darby :
Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut,-des paroles de mon rugissement?
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).
King-James :
My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
2

Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.

Louis-Segond :
Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n'ai point de repos.
Martin :
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
Darby :
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et il n'y a point de repos pour moi.
Ostervald :
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?
King-James :
O my God, I cry in the day time, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent.
3

Pourtant tu es le Saint, tu sièges au milieu des louanges d'Israël.

Louis-Segond :
Pourtant tu es le Saint, tu sièges au milieu des louanges d'Israël.
Martin :
Toutefois tu es le Saint habitant au milieu des louanges d'Israël.
Darby :
Et toi, tu es saint, toi qui habites au milieu des louanges d'Israël.
Ostervald :
Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
King-James :
But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel.
4

En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.

Louis-Segond :
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
Martin :
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
Darby :
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
Ostervald :
Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
King-James :
Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them.
5

Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.

Louis-Segond :
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
Martin :
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
Darby :
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont point été confus.
Ostervald :
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
King-James :
They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
6

Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.

Louis-Segond :
Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
Martin :
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
Darby :
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme; l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
Ostervald :
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
King-James :
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.
7

Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête :

Louis-Segond :
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête :
Martin :
Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
Darby :
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils hochent la tête:
Ostervald :
Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
King-James :
All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying,
8

Recommande-toi à l'Eternel ! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime !-

Louis-Segond :
Recommande-toi à l'Eternel ! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime !-
Martin :
Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
Darby :
Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui!
Ostervald :
Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
King-James :
He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
9

Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;

Louis-Segond :
Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
Martin :
Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
Darby :
Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
Ostervald :
Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
King-James :
But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
10

Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.

Louis-Segond :
Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
Martin :
J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon Dieu Fort dès le ventre de ma mère.
Darby :
C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.
Ostervald :
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
King-James :
I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother's belly.
11

Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours !

Louis-Segond :
Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours !
Martin :
Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près de moi, et il n'y a personne qui me secoure.
Darby :
Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.
Ostervald :
J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
King-James :
Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.
12

De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.

Louis-Segond :
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m'environnent.
Martin :
Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré.
Darby :
Beaucoup de taureaux m'ont environné, des puissants de Basan m'ont entouré;
Ostervald :
Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
King-James :
Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round.
13

Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.

Louis-Segond :
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
Martin :
Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
Darby :
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
Ostervald :
Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.
King-James :
They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
14

Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.

Louis-Segond :
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
Martin :
Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
Darby :
Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.
Ostervald :
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
King-James :
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
15

Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.

Louis-Segond :
Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
Martin :
Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
Darby :
Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
Ostervald :
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
King-James :
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
16

Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.

Louis-Segond :
Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Martin :
Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
Darby :
Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
Ostervald :
Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
King-James :
For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
17

Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;

Louis-Segond :
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
Martin :
Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
Darby :
Je compterais tous mes os. Ils me contemplent, ils me regardent;
Ostervald :
Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
King-James :
I may tell all my bones: they look and stare upon me.
18

Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.

Louis-Segond :
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
Martin :
Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
Darby :
Ils partagent entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils jettent le sort.
Ostervald :
Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.
King-James :
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
19

Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !

Louis-Segond :
Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !
Martin :
Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
Darby :
Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
Ostervald :
Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
King-James :
But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me.
20

Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens !

Louis-Segond :
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens !
Martin :
Délivre ma vie de l'épée, délivre mon unique de la patte du chien.
Darby :
Délivre mon âme de l'épée, mon unique de la patte du chien.
Ostervald :
Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!
King-James :
Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.
21

Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle !

Louis-Segond :
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle !
Martin :
Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi en me retirant d'entre les cornes des licornes.
Darby :
Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles.
Ostervald :
Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
King-James :
Save me from the lion's mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns.
22

Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.

Louis-Segond :
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l'assemblée.
Martin :
Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
Darby :
J'annoncerai ton nom à mes frères, je te louerai au milieu de la congrégation.
Ostervald :
Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
King-James :
I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23

Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël !

Louis-Segond :
Vous qui craignez l'Eternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d'Israël !
Martin :
Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
Darby :
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la semence de Jacob, glorifiez-le; et révérez-le, vous, toute la semence d'Israël;
Ostervald :
J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.
King-James :
Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel.
24

Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.

Louis-Segond :
Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui.
Martin :
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
Darby :
Car il n'a pas méprisé ni rejeté l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face de lui; mais, quand il a crié vers lui, il l'a écouté.
Ostervald :
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!
King-James :
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25

Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.

Louis-Segond :
Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
Martin :
Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes voeux en la présence de ceux qui te craignent.
Darby :
De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent.
Ostervald :
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
King-James :
My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
26

Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours !

Louis-Segond :
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l'Eternel le célébreront. Que votre coeur vive à toujours !
Martin :
Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre coeur vivra à perpétuité.
Darby :
Les débonnaires mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel le loueront; votre coeur vivra à toujours.
Ostervald :
Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
King-James :
The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever.
27

Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.

Louis-Segond :
Toutes les extrémités de la terre penseront à l'Eternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
Martin :
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
Darby :
Tous les bouts de la terre se souviendront, et ils se tourneront vers l'Éternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
Ostervald :
Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
King-James :
All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee.
28

Car à l'Eternel appartient le règne : Il domine sur les nations.

Louis-Segond :
Car à l'Eternel appartient le règne : Il domine sur les nations.
Martin :
Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
Darby :
Car le royaume est à l'Éternel, et il domine au milieu des nations.
Ostervald :
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
King-James :
For the kingdom is the LORD's: and he is the governor among the nations.
29

Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.

Louis-Segond :
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
Martin :
Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
Darby :
Tous les gras de la terre mangeront et se prosterneront: devant lui se courberont tous ceux qui descendent dans la poussière, et celui qui ne peut faire vivre son âme.
Ostervald :
Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.
King-James :
All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul.
30

La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.

Louis-Segond :
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
Martin :
La postérité le servira, et sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
Darby :
Une semence le servira; elle sera comptée au Seigneur comme une génération.
Ostervald :
Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.
King-James :
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
31

Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.

Louis-Segond :
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
Martin :
Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
Darby :
Ils viendront et raconteront sa justice à un peuple qui naîtra,... qu'il a fait ces choses.
Ostervald :
La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.
King-James :
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this.
32

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
King-James :
A découvrir
Fermer