Psaumes 21
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel ! le roi se réjouit de ta protection Puissante. Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse !
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel ! le roi se réjouit de ta protection Puissante. Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse ! |
||||
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre. Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance? |
||||
Darby : |
Éternel! le roi se réjouira en ta force, et combien s'égayera-t-il en ton salut! |
||||
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David. |
||||
King-James : |
The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! |
||||
Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres.-Pause.
Louis-Segond : |
Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres.-Pause. |
||||
Martin : |
Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres; Sélah. |
||||
Darby : |
Tu lui as donné le désir de son coeur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah. |
||||
Ostervald : |
Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut! |
||||
King-James : |
Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. |
||||
Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
Louis-Segond : |
Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur. |
||||
Martin : |
Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, et tu as mis sur sa tête une couronne de fin or. |
||||
Darby : |
Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. |
||||
Ostervald : |
Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.) |
||||
King-James : |
For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. |
||||
Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
Louis-Segond : |
Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité. |
||||
Martin : |
Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée: même un prolongement de jours à toujours et à perpétuité. |
||||
Darby : |
Il t'a demandé la vie: tu la lui as donnée,-une longueur de jours pour toujours et à perpétuité! |
||||
Ostervald : |
Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin. |
||||
King-James : |
He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. |
||||
Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.
Louis-Segond : |
Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence. |
||||
Martin : |
Sa gloire est grande par ta délivrance; tu l'as couvert de majesté et d'honneur. |
||||
Darby : |
Sa gloire est grande dans ta délivrance; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence. |
||||
Ostervald : |
Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais. |
||||
King-James : |
His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. |
||||
Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.
Louis-Segond : |
Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face. |
||||
Martin : |
Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité; tu l'as rempli de joie par ta face. |
||||
Darby : |
Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours; tu l'as rempli de joie par ta face. |
||||
Ostervald : |
Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté. |
||||
King-James : |
For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. |
||||
Le roi se confie en l'Eternel; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.
Louis-Segond : |
Le roi se confie en l'Eternel; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas. |
||||
Martin : |
Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé. |
||||
Darby : |
Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé. |
||||
Ostervald : |
Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence. |
||||
King-James : |
For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. |
||||
Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
Louis-Segond : |
Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent. |
||||
Martin : |
Ta main trouvera tous tes ennemis; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent. |
||||
Darby : |
Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent. |
||||
Ostervald : |
Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé. |
||||
King-James : |
Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. |
||||
Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L'Eternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera.
Louis-Segond : |
Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L'Eternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera. |
||||
Martin : |
Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera. |
||||
Darby : |
Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence; l'Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera. |
||||
Ostervald : |
Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent. |
||||
King-James : |
Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. |
||||
Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme.
Louis-Segond : |
Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme. |
||||
Martin : |
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. |
||||
Darby : |
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d'entre les fils des hommes. |
||||
Ostervald : |
Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera. |
||||
King-James : |
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. |
||||
Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
Louis-Segond : |
Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. |
||||
Martin : |
Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas venir à bout. |
||||
Darby : |
Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu'ils n'ont pu mettre à exécution. |
||||
Ostervald : |
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes. |
||||
King-James : |
For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. |
||||
Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.
Louis-Segond : |
Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. |
||||
Martin : |
Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras tes flèches sur tes cordes contre leurs visages. |
||||
Darby : |
Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces. |
||||
Ostervald : |
Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter. |
||||
King-James : |
Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. |
||||
Lève-toi, Eternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
Louis-Segond : |
Lève-toi, Eternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance. |
||||
Martin : |
Elève-toi, Eternel, par ta force; et nous chanterons et psalmodierons ta puissance. |
||||
Darby : |
Sois exalté, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance. |
||||
Ostervald : |
Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face. |
||||
King-James : |
Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance! |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


