Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 21

Psaumes 21

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel ! le roi se réjouit de ta protection Puissante. Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse !

Louis-Segond :
Au chef des chantres. Psaume de David. Eternel ! le roi se réjouit de ta protection Puissante. Oh! comme ton secours le remplit d'allégresse !
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre. Eternel, le Roi se réjouira de ta force, et combien s'égayera-t-il de ta délivrance?
Darby :
Éternel! le roi se réjouira en ta force, et combien s'égayera-t-il en ton salut!
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David.
King-James :
The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!
2

Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres.-Pause.

Louis-Segond :
Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres.-Pause.
Martin :
Tu lui as donné le souhait de son coeur, et ne lui as point refusé ce qu'il a proféré de ses lèvres; Sélah.
Darby :
Tu lui as donné le désir de son coeur, et tu ne lui as pas refusé la requête de ses lèvres. Sélah.
Ostervald :
Éternel, le roi se réjouit de ta puissance, et quelle allégresse lui donne ton salut!
King-James :
Thou hast given him his heart's desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.
3

Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.

Louis-Segond :
Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
Martin :
Car tu l'as prévenu de bénédictions de biens, et tu as mis sur sa tête une couronne de fin or.
Darby :
Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.
Ostervald :
Tu lui as accordé le désir de son cœur, et ne lui as pas refusé la prière de ses lèvres. (Sélah.)
King-James :
For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
4

Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.

Louis-Segond :
Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
Martin :
Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée: même un prolongement de jours à toujours et à perpétuité.
Darby :
Il t'a demandé la vie: tu la lui as donnée,-une longueur de jours pour toujours et à perpétuité!
Ostervald :
Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.
King-James :
He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever.
5

Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.

Louis-Segond :
Sa gloire est grande à cause de ton secours; Tu places sur lui l'éclat et la magnificence.
Martin :
Sa gloire est grande par ta délivrance; tu l'as couvert de majesté et d'honneur.
Darby :
Sa gloire est grande dans ta délivrance; tu l'as revêtu de majesté et de magnificence.
Ostervald :
Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une longue durée de jours, à perpétuité, à jamais.
King-James :
His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him.
6

Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.

Louis-Segond :
Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le combles de joie devant ta face.
Martin :
Car tu l'as mis pour bénédictions à perpétuité; tu l'as rempli de joie par ta face.
Darby :
Car tu l'as mis pour bénédictions à toujours; tu l'as rempli de joie par ta face.
Ostervald :
Sa gloire est grande par ta délivrance; tu le revêts de splendeur et de majesté.
King-James :
For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.
7

Le roi se confie en l'Eternel; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.

Louis-Segond :
Le roi se confie en l'Eternel; Et, par la bonté du Très-Haut, il ne chancelle pas.
Martin :
Parce que le Roi s'assure en l'Eternel, et en la gratuité du Souverain, il ne sera point ébranlé.
Darby :
Car le roi se confie en l'Éternel, et, par la bonté du Très-haut, il ne sera pas ébranlé.
Ostervald :
Car tu fais de lui l'objet de tes bénédictions pour toujours, tu le combles de joie en ta présence.
King-James :
For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
8

Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.

Louis-Segond :
Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
Martin :
Ta main trouvera tous tes ennemis; ta droite trouvera tous ceux qui te haïssent.
Darby :
Ta main trouvera tous tes ennemis, ta droite trouvera ceux qui te haïssent.
Ostervald :
Le roi met sa confiance en l'Éternel, et par la bonté du Très-Haut, il ne sera point ébranlé.
King-James :
Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee.
9

Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L'Eternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera.

Louis-Segond :
Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour où tu te montreras; L'Eternel les anéantira dans sa colère, Et le feu les dévorera.
Martin :
Tu les rendras comme un four de feu au temps de ton courroux; l'Eternel les engloutira en sa colère, et le feu les consumera.
Darby :
Tu les rendras comme un four de feu, au temps de ta présence; l'Éternel, dans sa colère, les engloutira, et le feu les dévorera.
Ostervald :
Ta main atteindra tous tes ennemis, ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
King-James :
Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.
10

Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme.

Louis-Segond :
Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et leur race du milieu des fils de l'homme.
Martin :
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.
Darby :
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur semence d'entre les fils des hommes.
Ostervald :
Tu les rendras tels qu'un four ardent, quand tu paraîtras; l'Éternel les engloutira dans sa colère, et le feu les consumera.
King-James :
Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
11

Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.

Louis-Segond :
Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
Martin :
Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas venir à bout.
Darby :
Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu'ils n'ont pu mettre à exécution.
Ostervald :
Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.
King-James :
For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform.
12

Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.

Louis-Segond :
Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.
Martin :
Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras tes flèches sur tes cordes contre leurs visages.
Darby :
Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces.
Ostervald :
Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter.
King-James :
Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them.
13

Lève-toi, Eternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.

Louis-Segond :
Lève-toi, Eternel, avec ta force ! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
Martin :
Elève-toi, Eternel, par ta force; et nous chanterons et psalmodierons ta puissance.
Darby :
Sois exalté, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance.
Ostervald :
Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face.
King-James :
Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power.
14

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance!
King-James :
A découvrir
Fermer