Réussir sa vie chrétienne
 
 
EnseigneMoi  >  Bible  >  Psaumes  >  Psaumes chapitre 20

Psaumes 20

  Comparer les traductions      Afficher les strongs |   Choix du livre :
1

Au chef des chantres. Psaume de David. Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège !

Louis-Segond :
Au chef des chantres. Psaume de David. Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
Martin :
Psaume de David, donné au maître chantre. Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite.
Darby :
Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse! Que le nom du Dieu de Jacob te protège!
Ostervald :
Au maître-chantre. Psaume de David.
King-James :
The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee;
2

Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne !

Louis-Segond :
Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne !
Martin :
Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion.
Darby :
Que du sanctuaire il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne!
Ostervald :
Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite!
King-James :
Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion;
3

Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes !-Pause.

Louis-Segond :
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes !-Pause.
Martin :
Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste; Sélah.
Darby :
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu'il accepte ton holocauste! Sélah.
Ostervald :
Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion!
King-James :
Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah.
4

Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins !

Louis-Segond :
Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins !
Martin :
Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins.
Darby :
Qu'il te donne selon ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes conseils!
Ostervald :
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause).
King-James :
Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel.
5

Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu; L'Eternel exaucera tous tes voeux.

Louis-Segond :
Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu; L'Eternel exaucera tous tes voeux.
Martin :
Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes.
Darby :
Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l'Éternel accomplisse toutes tes demandes!
Ostervald :
Qu'il t'accorde le désir de ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes desseins!
King-James :
We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions.
6

Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.

Louis-Segond :
Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.
Martin :
Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté; la délivrance faite par sa droite est avec force.
Darby :
Maintenant je sais que l'Éternel sauve son oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite.
Ostervald :
Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes.
King-James :
Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand.
7

Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu.

Louis-Segond :
Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu.
Martin :
Les uns se vantent de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu.
Darby :
Ceux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu.
Ostervald :
Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite.
King-James :
Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.
8

Eux, ils plient, Et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.

Louis-Segond :
Eux, ils plient, Et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
Martin :
Ceux-là ont ployé, et sont tombés; mais nous nous sommes relevés, et soutenus.
Darby :
Ceux-là se courbent et tombent; mais nous nous relevons et nous tenons debout.
Ostervald :
Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu.
King-James :
They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright.
9

Eternel, sauve le roi ! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons !

Louis-Segond :
Eternel, sauve le roi ! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons !
Martin :
Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons.
Darby :
Éternel, sauve! Que le roi nous réponde au jour où nous crions.
Ostervald :
Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis.
King-James :
Save, LORD: let the king hear us when we call.
10

Louis-Segond :
Martin :
Darby :
Ostervald :
Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons!
King-James :
A découvrir
Fermer