Psaumes 20
















































































































































| Comparer les traductions | Afficher les strongs | | Choix du livre : |
Au chef des chantres. Psaume de David. Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège !
Louis-Segond : |
Au chef des chantres. Psaume de David. Que l'Eternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob te protège ! |
||||
Martin : |
Psaume de David, donné au maître chantre. Que l'Eternel te réponde au jour que tu seras en détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite. |
||||
Darby : |
Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse! Que le nom du Dieu de Jacob te protège! |
||||
Ostervald : |
Au maître-chantre. Psaume de David. |
||||
King-James : |
The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; |
||||
Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne !
Louis-Segond : |
Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il te soutienne ! |
||||
Martin : |
Qu'il envoie ton secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion. |
||||
Darby : |
Que du sanctuaire il envoie ton secours, et que de Sion il te soutienne! |
||||
Ostervald : |
Que l'Éternel te réponde au jour de la détresse; que le nom du Dieu de Jacob te mette en une haute retraite! |
||||
King-James : |
Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; |
||||
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes !-Pause.
Louis-Segond : |
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il agrée tes holocaustes !-Pause. |
||||
Martin : |
Qu'il se souvienne de toutes tes oblations, qu'il réduise en cendre ton holocauste; Sélah. |
||||
Darby : |
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, et qu'il accepte ton holocauste! Sélah. |
||||
Ostervald : |
Qu'il t'envoie son secours du saint lieu, et qu'il te soutienne de Sion! |
||||
King-James : |
Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. |
||||
Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins !
Louis-Segond : |
Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il accomplisse tous tes desseins ! |
||||
Martin : |
Qu'il te donne ce que ton coeur désire, et qu'il fasse réussir tes desseins. |
||||
Darby : |
Qu'il te donne selon ton coeur, et qu'il accomplisse tous tes conseils! |
||||
Ostervald : |
Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes et qu'il ait pour agréable ton holocauste! Sélah (pause). |
||||
King-James : |
Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. |
||||
Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu; L'Eternel exaucera tous tes voeux.
Louis-Segond : |
Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons l'étendard au nom de notre Dieu; L'Eternel exaucera tous tes voeux. |
||||
Martin : |
Nous triompherons de ta délivrance, et nous marcherons à enseignes déployées au Nom de notre Dieu; l'Eternel t'accordera toutes tes demandes. |
||||
Darby : |
Nous triompherons dans ton salut, et nous élèverons nos bannières au nom de notre Dieu. Que l'Éternel accomplisse toutes tes demandes! |
||||
Ostervald : |
Qu'il t'accorde le désir de ton cœur, et qu'il accomplisse tous tes desseins! |
||||
King-James : |
We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions. |
||||
Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite.
Louis-Segond : |
Je sais déjà que l'Eternel sauve son oint; Il l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de sa droite. |
||||
Martin : |
Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté; la délivrance faite par sa droite est avec force. |
||||
Darby : |
Maintenant je sais que l'Éternel sauve son oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par les actes puissants du salut de sa droite. |
||||
Ostervald : |
Nous triompherons de ta délivrance, et nous élèverons l'étendard au nom de notre Dieu; l'Éternel accomplira toutes tes demandes. |
||||
King-James : |
Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. |
||||
Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu.
Louis-Segond : |
Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu. |
||||
Martin : |
Les uns se vantent de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu. |
||||
Darby : |
Ceux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. |
||||
Ostervald : |
Déjà je sais que l'Éternel a délivré son Oint; il lui répondra des cieux de sa sainteté, par le secours puissant de sa droite. |
||||
King-James : |
Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. |
||||
Eux, ils plient, Et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
Louis-Segond : |
Eux, ils plient, Et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout. |
||||
Martin : |
Ceux-là ont ployé, et sont tombés; mais nous nous sommes relevés, et soutenus. |
||||
Darby : |
Ceux-là se courbent et tombent; mais nous nous relevons et nous tenons debout. |
||||
Ostervald : |
Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. |
||||
King-James : |
They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. |
||||
Eternel, sauve le roi ! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons !
Louis-Segond : |
Eternel, sauve le roi ! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons ! |
||||
Martin : |
Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons. |
||||
Darby : |
Éternel, sauve! Que le roi nous réponde au jour où nous crions. |
||||
Ostervald : |
Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. |
||||
King-James : |
Save, LORD: let the king hear us when we call. |
||||
Louis-Segond : |
|||||
Martin : |
|||||
Darby : |
|||||
Ostervald : |
Éternel, sauve le roi! Exauce-nous au jour où nous t'invoquons! |
||||
King-James : |
|||||
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantiques des cantiques
- Esaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ezéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habakuk
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie


